Научная статья на тему 'К вопросу о модификациях фразеологизмов в комментариях социальных сетей'

К вопросу о модификациях фразеологизмов в комментариях социальных сетей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
272
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ВЕРБАЛЬНАЯ АГРЕССИЯ / ВАРИАНТЫ ФЕ / МОДИФИКАЦИИ ФЕ / ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТОНАЛЬНОСТИ ТЕКСТА / ВЫЯВЛЕНИЯ ТЕКСТОВ ДЕПРИВАЦИОННОГО ХАРАКТЕРА / КОНТЕНТАНАЛИЗ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ / SOCIAL NETWORK / IDIOMS / VERBAL AGGRESSION / IDIOM VARIATION / IDIOM MODIFICATION / SENTIMENT ANALYSIS / AGGRESSIVE TEXT DETECTION / OPINIONMINING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маслова Н.Е.

Статья посвящена изучению вариантов и модификаций фразеологических единиц (ФЕ), соотносящихся с семантическим полем «агрессия», в дискурсе социальных сетей Интернета. Исследование имеет своей целью создание корпуса примеров ФЕ вышеуказанного типа, что необходимо для увеличения эффективности выявления текстов депривационного характера и контент-анализа социальных сетей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION ON IDIOM MODIFICATIONSIN SOCIAL NETWORK COMMENTS

The report deals with formal and semantic idiom modifications used in social network aggressive comments. Our aim is to create a database of modified idioms that should stimulate aggressive text detection and opinion mining in social networks.

Текст научной работы на тему «К вопросу о модификациях фразеологизмов в комментариях социальных сетей»

УДК 81'33

Н. Е. Маслова

аспирант кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики Института прикладной и математической лингвистики ФГПН МГЛУ; e-mail: natalia.maslova277@gmail.com

К ВОПРОСУ О МОДИФИКАЦИЯХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОММЕНТАРИЯХ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ1

Статья посвящена изучению вариантов и модификаций фразеологических единиц (ФЕ), соотносящихся с семантическим полем «агрессия», в дискурсе социальных сетей Интернета. Исследование имеет своей целью создание корпуса примеров ФЕ вышеуказанного типа, что необходимо для увеличения эффективности выявления текстов депривационного характера и контент-анализа социальных сетей.

Ключевые слова: социальная сеть; фразеологические единицы; вербальная агрессия; варианты ФЕ; модификации ФЕ; определение тональности текста; выявления текстов депривационного характера; контент-анализ социальных сетей.

Maslova N. E.

Postgraduate Student, Department of Applied and Experimental Linguistics, Institute of Applied and Mathematical Linguistics, Faculty of the Humanities and Applied Sciences, MSLU; e-mail: natalia.maslova277@gmail.com

TO THE QUESTION ON IDIOM MODIFICATIONS IN SOCIAL NETWORK COMMENTS

The report deals with formal and semantic idiom modifications used in social network aggressive comments. Our aim is to create a database of modified idioms that should stimulate aggressive text detection and opinion mining in social networks.

Key words: social network; idioms; verbal aggression; idiom variation; idiom modification; sentiment analysis; aggressive text detection; opinion-mining.

Проблемой вариативности и модификаций фразеологических единиц занимались многие лингвисты на протяжении нескольких десятилетий [2; 3; 5-8]. Но сегодня эта тема становится особенно актуальной в связи с двумя задачами. Во-первых, необходимо

1 Исследование выполнено в рамках проекта № 14-18-01059 Российского научного фонда (РНФ) на базе МГЛУ. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Р. К. Потапова.

бороться с набирающей обороты вербальной агрессией в Интернете, так как вербальная агрессия в виртуальном пространстве наносит ничуть не меньше вреда, чем при непосредственном общении. Во-вторых, большую популярность в наши дни получил метод контент-анализа социальных сетей (англ. opinion mining). Поэтому для автоматизированной обработки больших объемов текстов (обсуждений новостей, форумов, социальных сетей) необходимо разработать программный продукт с привлечением знаний лингвистов, психологов, программистов и социологов.

Эта непростая задача таит в себе много трудностей. Одна из них - распознавание компьютером фразеологических единиц. Фразеологизмы представляют собой эмоциональный конденсат любого человеческого языка. На это указывают многие отечественные лингвисты. Например, Баранов и Добровольский в книге «Аспекты теории фразеологии» [3] пишут, что фразеологизмы играют роль стабилизаторов эмоционального состояния коммуникантов, служат своего рода «отдушиной». Виртуальное общение не составляет исключения. В обсуждениях социальных сетей ФЕ очень часто используются коммуникантами.

Фразеологические единицы - единицы сверхсловного уровня: как правило, они состоят из двух-трех слов. Кроме того, компоненты ФЕ могут разбиваться другими словами, часто они видоизменяются, перефразируются. Поэтому при определении эмоциональной окраски комментариев социальных сетей требуется более тонкий инструмент анализа. Именно это и определяет практическую значимость данного исследования.

В ходе исследования изменений ФЕ лингвист неизбежно сталкивается с вопросом: что именно относить к идиомам, а что -к устойчивым словосочетаниям, а значит, оставлять за рамками исследования? Скажем, стоит ли считать фразеологизмом или хотя бы коллокацией словосочетание «удержаться у власти» в следующем примере:

A.: «Им и так у власти удержаться надо, им не до Крыма уже сейчас».

B.: «Антон, так вот за удержание власти биться и будут, пока ЮВУ совсем из-под контроля не вышел».

С одной стороны, словосочетание «удержание власти» представляет собой синтаксический вариант коллокации «удержаться

у власти». Как пишет об этом Гвоздарев [6, с. 44], фразеологизм имеет специфические грамматические парадигмы, отличные от грамматических парадигм слова, и «удержание у власти» - пример такой парадигмы. С другой - можно справедливо заметить, что одним из главных свойств фразеологизма является его образность, а в рассматриваемом сочетании если и есть метафорическая образность, то весьма условная.

Многие лингвисты высказывались на эту тему, среди них стоит выделить работы [4, с. 24-26; 9]. Так, в предисловии к электронному ресурсу «Словарь русской идиоматики» читаем: «В отечественной традиции принято различать собственно фразеологизмы (идиомы), в которых исходное значение полностью переосмысляется (медведь на ухо наступил, ломиться в открытую дверь), и коллокации, в которых одно слово выступает в своем обычном значении, а другое - во фразеологически связанном (плакать навзрыд, в стельку пьяный)» [9, с. 2]. Иными словами, напрашивается вывод о градуированности такого свойства словосочетаний, как идиоматичность. В работе Е. И. Большаковой рассматривается шкала «слово - коллокация - идиома» [4]. Перед современными лингвистами стоит необходимость формализации и автоматизации оценки степени идиоматичности словосочетания.

Почему коммуниканты прибегают к модификациям ФЕ? Причина кроется в желании использовать не затасканные, а яркие, свежие образные выражения; с помощью обновленного оборота говорящий может выразить весь накал своих чувств. На это указывает и Т. Н. Федуленкова в своей монографии [10]. Алефирен-ко пишет: «Вариантность лексического состава фразем - яркое проявление динамического взаимодействия единиц лексического и фразеологического уровней в синхронии, их функционально-семантического взаимовлияния, вследствие чего происходит коммуникативно обусловленное усовершенствование фразеологической системы и ее развитие» [2].

Следует различать изменения плана выражения, которые приводят к существенному преобразованию плана содержания (их мы будем называть, вслед за Гвоздаревым, модификациями), и изменения, не влекущие за собой существенные преобразования плана содержания (т. е. варианты фразеологизмов). Известный

отечественный лингвист Н. М. Шанский дает следующую трактовку фразеологических вариантов: «Варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности» [8, с. 75]. Что касается изменений, коренным образом затрагивающих план содержания, то их также называют неофразеологизмами (Шанский), неофраземами (Алефиренко) и модификациями (Гвоз-дарев).

Проблема заключается в том, что не всегда легко установить, является ли данная реализация фразеологизма существенной для плана содержания или нет. Как пишет Гвоздарев, «проблема тождества фразеологической единицы возникает в связи с тем, что фразеологическая единица, во-первых, реализуется в речи в виде различных своих проявлений, в различных формах, иногда заметно отличающихся друг от друга, во-вторых, развитие фразеологического состава языка, изменения фразеологических единиц и появление новых нередко начинается с изменений, на первый взгляд, несущественных, в функционировании единиц в речи. Проблема вариантности фразеологической единицы тесно связана с философской проблемой явления и сущности, что уже отмечалось в литературе» [6, с. 127]. О проблеме разграничения модификаций и вариантов ФЕ более подробное описание можно найти в [2; 10].

Обзор работ данной тематики позволил создать сводную классификацию видов изменений ФЕ. Далее она будет подробно рассмотрена и проиллюстрирована примерами, взятыми в соцсети «ВКонтакте»1.

Виды изменений фразеологических единиц

I. Изменения формы (варианты ФЕ) а. Языковые

1. Фонетические

2. Морфологические

3. Лексические

- замена одного из компонентов

- двойная актуализация

- нарушение дистрибуции

1 Сохранена орфография и пунктуация оригинала.

4. Синтаксические

- квантитативные

- инверсия

- дистанцирование компонентов

- топикализация

- пассивизация б. Метаязыковые

1. Кавычки

2. «Как говорится»

II. Изменения содержания (модификации ФЕ)

а. по Алефиренко, Шанскому, Баранову и Добровольскому

1. Конденсация

2. Буквализация

3. Контаминация

б. по Гвоздареву

1. Лексико-фразеологический

2. Семантический

3. Синтактико-фразеологический

В первую очередь различают языковые и метаязыковые варианты фразеологизмов. К последнему, как объясняет П. С. Дронов, относятся случаи, в которых фразеологизм вводится одной из фраз «как говорится», «что называется», «как говорят в народе» или просто кавычками. Пример: Как будем жить? Не так страшен чёрт, как его малюют. Жили и будем жить, хватит стонать. Такой способ употребления ФЕ дает понять, что «обычно он не употребляет это выражение» [7, с. 25]. Такие ситуации «указывают на некую смену кода (т. е. говорящий вставляет их перед употреблением иностилевых или не свойственных ему слов и выражений)» [там же].

Языковые варианты разделяются в соответствии с языковым уровнем, средствами которого варьируется данный фразеологизм: фонетические, морфологические, лексические, синтаксические. Некоторые лингвисты (например, [1]) разделяют эти варианты на две группы: семантические и структурные. К первым относят лексические варианты, а к структурным - все остальные.

Приводимая в настоящем исследовании классификация не отличается излишней дробностью. Подобно тому, как в радуге

носители русского языка выделяют 7 цветов, наше разделение ограничивается четырьмя основными типами вариантов. В отличие от других лингвистов, в данной работе мы не акцентируем внимание на смешанных типах. Например, 6 разновидностей вариантов, выделяемых Гвоздаревым (морфонематический, морфемный, морфологический, синтаксико-морфологический, морфолого-синтак-сический и, наконец, лексико-морфологический) [6, с. 36], в данном исследовании объединяются в один морфологический вид и не различаются внутри него.

Следует отметить, что выделяемые виды вариантов неодинаково представлены в интернет-общении. Так, практически не представлен фонетический уровень вариативности. Во всей выборке (около 800 комментариев, среди которых - 200 фразеологизмов) встретилось всего два примера:

1. «Они ничего не подозревали и тут нате вам Здрасти девочки!»

В данном высказывании употреблена просторечная форма слова «здравствуйте». Здесь представлен не фразеологизм, а крылатая фраза из фильма.

2. «а крыму то уже пути назад нету, все ...».

Вместо «пути назад нет» использована просторечная форма «нету».

Причина такой «депривации» фонетического вида вариантов кроется не в том (как можно было бы подумать сначала), что в центр исследования попадали письменные тексты, а не разговорная речь. Уже немало работ посвящено неформальному интернет-общению, и можно без сомнений признать, что в большинстве случаев письменная речь в соцсетях представляет собой скрипт разговорной речи. Это явление можно было бы объяснить, если бы коммуниканты проживали в центральной части России, не отличающейся особым диалектом. Но в действительности люди, участвующие в переписке, находятся в совершенно разных городах нашей огромной страны. Кроме того, нельзя все списать на повсеместную грамотность населения. В таком случае фонетические варианты фразеологизмов должны были бы встретиться в комментариях, содержащих значительное количество орфографических и пунктуационных ошибок. Нельзя не заметить, что слова «здравствуйте» и «нет» относятся к высокочастотным. Первое

из них часто употребляется в просторечном варианте в результате закона минимальных усилий, чего нельзя сказать о втором. Не останавливаясь на вопросе, почему распространена именно такая просторечная форма слова «нет», отметим, что в письменную речь проникают лишь самые частотные просторечия. Это верно как для лексики, так и для фразеологизмов. Но вероятность употребления высокочастотного просторечного слова в ФЕ меньше, чем в свободном словосочетании, поэтому и фонетические варианты ФЕ так редки в соцсетях.

Наиболее часто в Сети используются лексические и синтаксические средства вариации фразеологизмов. Лингвистами выделяются следующие виды лексических вариантов: двойная актуализация, нарушение дистрибуции, замена одного из компонентов. Приведем пример двойной актуализации:

«Так что Юрий, мы с вами на баррикадах будем по разные стороны, и постараюсь не промахнуться».

В этом высказывании благодаря контексту («и я постараюсь не промахнуться») фразеологизм воспринимается одновременно и как свободное выражение, и как образное. Также имеет место инверсия: компонент «на баррикадах» вынесен вперед, ср. «быть по разные стороны баррикад». Поэтому этот пример можно отнести к смешанному типу (лексико-синтаксическому) или можно утверждать, что в данном высказывании реализованы два языковых уровня изменения ФЕ.

Замена одного из компонентов, как пишет Ю. А. Гвоздарев, часто вызвана «пуризмом, когда в народных фразеологических единицах заменяются слова, признающиеся грубыми, вульгарными, на слова литературные, «приличные»» [6].

Однако не всегда замена производится с целью улучшить стиль речи. Бывают и противоположные случаи (и весьма частые), когда говорящий намеренно понижает регистр, выбирая эмоционально нагруженные синонимы, чтобы задеть чувства коммуниканта или выразить весь накал своего негодования. Примером тому служит фраза «все для быдла, все для электората». Такие случаи замены компонента приводят к образованию новых ФЕ с совершенно другим смыслом.

Напомним, к синтаксическим вариантам относятся инверсия, дистанцирование компонентов и квантитативные изменения.

Дронов также перечисляет топикализацию («тот сор, который вынесли из избы») и пассивизацию («крест, носимый им со смирением»). Также Н. Ф. Алиференко и Н. Н. Семененко относят сюда контаминацию (смешение двух фразеологизмов) и буквализацию (употребление фразеологизма в буквальном смысле) [2], но есть основания полагать, что эти два вида относятся к смысло-различительным изменениям ФЕ, т. е. к модернизации, поскольку в результате этих процессов образуются ФЕ с совершенно новым смыслом.

Кроме того, Дронов в своей работе [7] выделяет следующие разновидности квантитативных вариантов:

- расширение состава;

- добавление адвербиального компонента;

- добавление атрибутивного компонента;

- добавление дейктического компонента;

- добавление компонента с обязательной атрибутивной валентностью;

- сужение состава (редукция);

- повтор компонента.

Необходимо также упомянуть вводимое Дроновым разделение квантитативных вариантов ФЕ на стандартные и нестандартные [7, с. 15]. Стандартными являются варианты, в которых добавляемое слово коррелирует как с образом, так и с актуальным значением. Здесь наглядно проявляется отличие фразеологизмов от обычной лексики и то, как особенности архитектоники объектов языковой системы (а именно - наличие не только актуального значения, но и образной составляющей) влияют на реализацию такого явления, как вариативность. Нестандартными считаются варианты, где вводимое слово коррелирует только с одной составляющей ФЕ - либо с актуальным значением, либо с образом.

Рассмотрим пример нестандартного варианта ФЕ:

«До окончательного решения еще далеко, когда нам можно будет

навешать очередной лапши».

Здесь представлены одновременно и редукция (опущен компонент «на уши»), и адъективное расширение компонентного состава (за счет прилагательного «очередной»). Дронов указывает на то, что такие прилагательные, как правило, «относительные, указывающие на информативные признаки» [7]. Слова, передающие

значение повторяющегося действия, часто несут отрицательную коннотацию, и это верно не только для русского языка. Сравните с раздражительными высказываниями: «Да ты все время / постоянно ноешь!»; «You're always late!»; «Er ist immer müde. Er hilft mir gar nie!»

Выше были изложены типичные варианты фразеологизмов (т. е. изменения формы без изменений смысла). А теперь рассмотрим модификации ФЕ, где изменения затрагивают и план содержания. В отечественных работах по фразеологии встречаются такие названия этого явления, как отфраземное образование, неологизмы фразеологии [8], фразеологическая неология [1]. Алефиренко распределяет неофраземы по таким категориям, как «события», «признаки» и «предметы» [там же]. Предлагается объединять неофраземы в когнитивно-дискурсивные группы по компонентной структуре, по значению ФЕ и по типу лингвокультуремы. Однако такая классификация не представляется оптимальной в рамках данного исследования.

Особой последовательностью и логической завершенностью отличается классификация модификаций фразеологизмов, предложенная Ю. А. Гвоздаревым [6, с. 176]. В основе этой классификации лежит критерий деривационной базы - то, от чего образованы новые фразеологизмы. В соответствии с этой классификацией различают ФЕ, образованные от: а) отдельных слов; б) свободных словосочетаний; в) устойчивых словосочетаний; г) фразеологических единиц; д) пословиц и поговорок; е) иноязычного материала. В данном исследовании в центре внимания оказываются фразеологизмы, образованные от других ФЕ. Это явление, по Гвоздаре-ву, носит название фразеологической модернизации [6, с. 211]. Он также вводит понятие фразообразовательного способа, под которым понимается «образец образования ФЕ, абстрагированный от лексико-семантических и грамматических признаков и характеризующийся общностью: а) деривационной базы; б) характера фра-зообразовательного процесса» [там же].

«Учиться надо, ученье - свет».

Здесь представлен усеченный вариант пословицы «ученье -свет, а неученье - тьма». Данный фразеологизм совпадает с частью пословицы лексически и сохраняет ее общее значение. Но такая

вариация не увеличивает эмоциональную нагрузку фразеологизма, она служит для экономии речевых усилий. Говорящий предполагает, что коммуниканту известен полный вариант пословицы, и нет необходимости полностью ее повторять. В противоположность такому случаю реализации фразеологизма фраза «ученье - свет, а неученье - чуть свет - и на работу!» является контаминацией ФЕ и свободных, но часто повторяющихся выражений, где также вступают в языковую игру в рамках одного высказывания два значения одного и того же слова «свет». Последний пример иллюстрирует лексико-фразеологический способ фразообразования.

Но не всегда образованной от пословицы фразеологизм сохраняет ее существенные лексические и семантические признаки. О наличии отрицательной тональности в текстах соцсети и соответственно деструктивной характеристики авторов этих текстов свидетельствует следующие комментарии: «Мы вон своего валенка скинуть не можем все еще, давайте хоть за Украинцев порадуемся хоть раз) Прорубили себе окно в европу.» Здесь образное выражение «не суметь скинуть свой валенок» вступает в антонимичные отношения с фразеологизмом «прорубить окно в Европу» и означает «не иметь возможности преодолеть свою отсталость». В сознании русскоговорящего человека возникает связь этого образа с пословицей «лаптем щи хлебать», которая означает «жить в нищете, прозябать в невежестве, в отсталости и косности» [ФСРЛЯ]. Таким образом, выражение «сбросить валенок» соотносится по смыслу с этой пословицей и содержит в себе ее отдельные компоненты (валенок как относительный синоним лаптя). Здесь отношение между производным фразеологизмом и производящей пословицей подобно тому, как фразеологизм «без царя в голове» восходит к пословице «Свой ум - царь в голове» [6, с. 124].

Следующее высказывание представляет собой особый интерес с точки зрения языковой игры и актуализации значений: «Привет, русские! Мы теперь с вами еще большие братья! Кровные. До последней капли крови брататься будем». Во-первых, появление слов «русские» и «братья» в одном контексте напоминает читателю о братских народах. Затем коммуникант использовал контаминацию двух фразеологизмов: «братья по крови» и «(драться) до последней капли крови». И, наконец, следует отметить, что глагол

«брататься» имеет два значения: 1) «объявлять кого-то своим братом»; 2) особый вид рукопашного боя. Другими словами, автор вводит в языковую игру не только фразеологизмы, но и энантио-семию отдельного слова.

К наиболее типичным случаям вариантности ФЕ можно отнести следующие: дистанцирование компонентов, изменение компонентного состава, двойная актуализация. Фонетические средства вариации ФЕ употребляются на порядок реже. При модификации фразеологизмы вступают между собой в отношения синонимии и антонимии, что еще раз подтверждает принцип системности фразеологии как отдельного языкового пласта. Пользователи Интернета создают новые фразеологизмы на основе пословиц и других фразеологизмов, а также на основе свободных сочетаний слов при описании реалий быта.

Изменения фразеологических единиц (как варианты, так и модификации) - явление, свидетельствующее о развитии языка как системы, подобно тому как изменчивость - важная характеристика биологических организмов. Необходимо создать корпус модификаций ФЕ для их основательного анализа и моделирования. Без этого невозможно повысить эффективность автоматического определения тональности текста, включающего ФЕ.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М : ЭЛПИС, 2008. - 272 с.

2. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: учеб. пособие. - М. : Флинта ; Наука, 2009. - 342 с.

3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. -М. : Знак, 2008. - 656 с.

4. Большакова Е. И., Клышинский Э. С., Ландэ Д. В., Носков А. А., Пескова О. В., Ягунова Е. В. Автоматическая обработка текстов на естественном языке и компьютерная лингвистика: учеб. пособие. -М. : МИЭМ, 2011. - 272 с.

5. Волкова Н. Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2005. - 221 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования: Монография. -2-е изд.,испр. и доп. - Ростов-на/Дон : Логос, 2010. - 246 с.

7. Дронов П. С. Лексико-синтаксические модификации идиом в русском и английском языках (учебный материал для студентов

филологических и переводческих фак-тов) // «Лингвистика и методика преподавания иностранных языков». - 2012. - № 4. - С. 275-315.

8. Иванов В. В., Шанский Н. М. Современный русский язык: учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.»: в 3 ч. - Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Просвещение, 1987. - 192 с.

9. Кустова Г. И. Словарь русской идиоматики: сочетания слов со значением высокой степени [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dict.ruslang.ru/magn.php

10. Федуленкова Т. Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков. Курс лекций. - М., 2012. - 220 с.

11. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://phrasedictionary.info/ Фразеологический_словарь/3891/Лаптем_щи_хлебать

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.