Section 5. Pedagogy
Ionesko Leonora Valerjevna, Bogomolova Maria Ivanovna, Federal State Educational Institution of Higher Professional Education «Ulyanovsk State Pedagogical University named after I.N. Ulyanov», Ulyanovsk
E-mail: [email protected]
To the question of intercultural communicative competence of senior pupils
Abstract: This article is dedicated to a current issue of intercultural communicative competence and also gives the authors’ definition of the concept “intercultural communicative competence of a senior pupil”
Keywords: cultural shock, competence, intercultural competence, communicative competence, intercultural communication, intercultural communicative competence of a senior pupil.
Ионеско Леонора Валерьевна, Богомолова Мария Ивановна, Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ульяновский государственный педагогический университет имени И. Н. Ульянова», Ульяновск E-mail: [email protected]
К вопросу о межкультурной коммуникативной компетентности старших школьников
Аннотация: В статье рассматривается актуальный в настоящее время вопрос о межкультурной коммуникативной компетентности, а также дается собственное определение понятию «межкультурная коммуникативная компетентность старшего школьника».
Ключевые слова: культурный шок, компетентность, межкультурная компетентность, коммуникативная компетентность, межкультурная коммуникация, межкультурная коммуникативная компетентность старшего школьника.
Вступая в коммуникацию с представителем иной культуры, человек может столкнуться со сложностью в общении, следствием чего нередко оказываются межкультурные различия. В подобных ситуациях происходит сравнивание, сопоставление, проведение параллелей и анализ культурных отличий. Именно в связи с их непредсказуемостью реакция человека на столкновение с чужой культурой неоднозначна. С одной стороны, возможно появление странного, непривычного, малопонятного чувства, чувства недоверия, настороженности; с другой стороны — проявление симпатии, интереса к формам существования чужой культуры [2]. Распространенной реакцией также является так называемый культурный шок, то есть процесс адаптации к культурному стрессу [17, 177-182].
Данное определение дал американский антрополог Калверо Оберг, который и ввел термин «культурный шок», выделяя такие симптомы, как чувства
напряжения, потери, отверженности при контакте с представителями другой культуры, тревожности, неполноценности, а также чувство отвращения или негодования при анализе различий между культурами. Вследствие этого возникает такая наука как этнопси-холингвистика, которая занимается проблемами межкультурной коммуникации [2].
На наш взгляд, для преодоления или избежания культурного шока важно не просто знание иностранного языка, а умение вступить в разговор с представителями культур стран изучаемого языка. Поэтому с каждым годом уделяется все большее внимание межкультурным коммуникациям в преподавании иностранных языков, придается особое значение формированию у старших школьников межкультурной компетентности, а также развитию их коммуникативности. Вся эта деятельность направлена на осмысленное овладение учащимися иностранного языка как реальным средством коммуникации. Что в свою
84
Секция 5. Педагогика
очередь служит базой формирования межкультурной коммуникативной компетентности.
Для рассмотрения содержания понятия «межкультурная коммуникативная компетентность» необходимо установить различия между понятиями «компетенция» и «компетентность». Лингвистический экскурс показывает следующее: competentia происходит от латинского глагола competo (сходиться, сочетаться, соответствовать). Словом competentia обозначали сочетание чего-то между собой (например сочетание небесных светил). Другим словом, тоже происходящим от competo, было competens — подходящий, соответствующий, компетентный, законный. Этим эпитетом могли охарактеризовать человека как соответствующего каким-то требованиям. Однако существительным, связанным с competens, будет все та же competentia. Поэтому возникает некая двусмысленность. И. А. Зимняя отмечает, что есть два варианта толкования соотношения этих понятий: они либо отождествляются, либо дифференцируются [4]. В. А. Матвеева считает, что понятия «компетенция» и «компетентность» взаимодополняемы и взаимообусловлены: компетентный человек, не обладающий компетенцией, не может в полной мере и в социально значимых аспектах ее реализовать [6]. Тем не менее, многие отечественные ученые трактуют данные понятия по-разному.
Под компетентностью понимают:
— качество человека, обладающего всесторонними знаниями в какой-либо области и мнение которого поэтому является веским, авторитетным [5];
— обладание определённой компетенцией, т. е. знаниями и опытом собственной деятельности, позволяющими выносить суждения и принимать решения [9];
— владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности [12];
— потенциальная готовность решать задачи со знанием дела; включает в себя содержательный (знание) и процессуальный (умение) компоненты и предполагает знание существа проблемы и умение ее решать; постоянное обновление знаний, владение новой информацией для успешного применения этих знаний в конкретных условиях, т. е. обладание оперативным и мобильным знанием [13].
В то время как компетенция объясняется следующим образом:
— круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлён [7];
— совокупность вопросов, в которых данный субъект обладает познаниями и опытом собственной деятельности [9];
— включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов и необходимых для качественной продуктивной деятельности но отношению к ним [12].
Все вышеизложенные определения позволяют нам сделать вывод, что понятие «компетентность» шире понятия «компетенция». Компетенции — это своего рода функциональные задачи, связанные с деятельностью, которые кто-то может успешно решать. Компетентность же относится к субъекту деятельности. Это приобретение личности, благодаря которому человек может решать конкретные задачи [14].
Для нашего исследования непосредственный интерес представляет рассмотрение таких понятий как «межкультурная коммуникация», а также различий между «межкультурной компетентностью» и «межкультурной компетенцией», «коммуникативной компетентностью» и «коммуникативной компетенцией».
Впервые термин «межкультурная коммуникация» ввели в своей работе «Культура и коммуникация. Модель анализа» (1954) Г. Трейгер и Э. Холл, которые определяли ее как идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. В книге «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров понимают под межкультурной коммуникацией адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [1]. Чтобы достигнуть взаимопонимания в процессе коммуникации необходима определенная совокупность знаний, навыков и умений, общих для всех коммуникантов, которая в теории межкультурной коммуникации получила название межкультурной компетентности [10].
Опираясь на словарь университета штата Пенсильвании [11], «межкультурная компетентность» подразумевает, что студент осознает многообразие значительного культурного опыта и достижений людей, которые идентифицируются по национальности, расе, религии, полу, физической/психической недееспособностью или сексуальной ориентации; знает историю культуры различных социальных групп в обществе; студент должен быть в курсе взаимоотношений между доминирующей и не доминирующей
85
Section 5. Pedagogy
культурами, (как на территории Соединенных Штатов, так и в любых других местах), а также в курсе динамики развития отличия этих культур.
В то время как «межкультурная компетенция» выступает как непременное, необходимое условие для адекватного, успешного и взаимоудовлетворительного общения или первого знакомства, или сотрудничества между людьми различных культур [18, 107-135], межкультурной компетентностью представляет собой совокупность знаний, умений и навыков, которые позволяют индивидам эффективно взаимодействовать с представителями разных культур, не только на повседневном, но и на профессиональном уровнях [3].
На основании изученного материала мы пришли к выводу, что так или иначе, межкультурное взаимодействие несет коммуникативный характер. «Коммуникативная компетенция» по происхождению означает некоторую систему требований к человеку, связанных с процессом общения: грамотная речь, знание ораторских приемов, умение проявить индивидуальный подход к собеседнику и т. д. Если речь идет о способностях отдельного человека, то говорят, что такой-то проявил коммуникативную компетентность. Существует, таким образом, распространенная точка зрения, что коммуникативная компетенция (как и любая иная компетенция) это некоторая система требований, а коммуникативная компетентность — степень соответствия человека этой системе требований.
Рассмотрение ключевых для нашего исследования понятий («культура», «межкультурная коммуникация», «компетентность», «межкультурная компетентность», «коммуникативная компетентность») помогло нам глубже понять содержание «межкультурной коммуникативной компетентности».
В настоящее время в отечественной педагогике понятие «межкультурная коммуникативная компетентность» является самым обсуждаемым, а вопрос о формировании межкультурной коммуникативной компетентности — одним из самых актуальных.
Зарубежные ученые уже долгое время проявляют большой интерес к сфере межкультурной коммуникативной компетентности. В 1996 году исследователи Г. Чен и В. Староста выдвинули проблему важности владения человеком знаниями о культуре различных народов. После чего интерес к культурным различиям значительно вырос, но до сих пор полностью не изучены критерии владения межкультурной коммуникативной компетентности [15].
Межкультурная коммуникативная компетентность изучалась в организационном коммуникативном
контексте, в контексте здравоохранения, медицины, питания, туризма, образования и многих других. Тем не менее, до сих пор не удалось полностью сформировать концепцию, объединяющую все отрасли, и выделить наиболее важные навыки, которые человек должен приобрести для владения межкультурной коммуникативной компетентностью.
В 1991 году исследователь и педагог американского университета, расположенного в штате Оклахома, Йонг Йун Ким предложила свои три измерения межкультурной коммуникативной компетентности:
1) когнитивный аспект (распознавание смысла, значения);
2) эмоциональный аспект (желание и готовность поддерживать баланс между различными культурами);
3) эксплуатационный или практический аспект (умение приспособиться к ситуации, а также проявить находчивость в процессе межкультурного взаимодействия).
Более того, Йонг Йун Ким подчеркивает, что вступая в беседу с представителем другой культуры, человек с сформированной межкультурной коммуникативной компетентностью должен выражать уважение к его культуре и к культурным отличиям, к отличиям взглядов на жизнь; человек должен активно проявлять интерес к культуре своего собеседника, чтобы узнать о ней как можно больше [16].
Принятие такого измерения межкультурной коммуникативной компетентности наиболее близко цели нашего исследования, так как во внимание берется уровень знаний иностранного языка старших школьников, их эрудиция, уважительное и толерантное отношение к инокультурным представителям, а также умение и готовность вступить в коммуникации с представителями различных культур.
В настоящее время в силу актуальности понятия «межкультурная коммуникативная компетентность» нам особенно важно было рассмотрение таких его составляющих как «межкультурная компетентность» и «коммуникативная компетентность». Межкультурная компетентность представляет собой совокупность знаний, навыков и умений, при помощи которых индивид может успешно общаться с партнерами других культур как на обыденном, так и на профессиональном уровне [10].
Коммуникативная компетентность складывается из способностей:
1. Давать социально-психологический прогноз коммуникативной ситуации, в которой предстоит общаться;
86
Секция 5. Педагогика
2. Социально-психологически программировать процесс общения, опираясь на своеобразие коммуникативной ситуации;
3. Осуществлять социально-психологическое управление процессами общения в коммуникативной ситуации [8].
Изучение и анализ необходимых для нашего исследования базовых понятий дали нам возможность внести собственное определение межкультурной коммуникативной компетентности относительно старших школьников. Под межкультурной коммуникативной компетентностью старшего школьника мы понимаем сложное личностное образование, проявляющееся в знании приоритетности общечеловеческих
ценностей, в ориентации на них в своем поведении и деятельности; сформированности представлений о мировой культуре, кросскультурных различиях, а также в способах проявления толерантности, уважения и деликатности по отношению к народам мира, языковой коммуникации с ними.
Таким образом, формирование межкультурной коммуникативной компетентности направлено на развитие интереса учащихся к изучению иностранного языка как средству приобщения к различным мировым культурам, на развитие общечеловеческих ценностей, на расширение знаний о межкультурных различиях, что способствует познанию не только родной культуры, но также и культур других народов.
Список литературы:
1. Василик М.А Основы теории коммуникации [Текст]: учебник/ред. М. А. Василик. - Москва: Гардарики, -2003. - 615 с.
2. Драч Г. В. Культурология: Учебное пособие [Текст]/Г. В. Драч [и др.]. - М.: Альфа-М, - 2009. - 413 с.
3. Захарова А. М. Межкультурная компетентность в контексте глобализации//Гуманитарные научные исследования. - 2012. - № 10. [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2012/10/1816
4. Зимняя И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования. [Электронный ресурс]/И. А. Зимняя//Интернет-журнал «Эйдос». - [Режим доступа: http://www.eidos.ru/joumal/]
5. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник [Текст]. - М: Наука, - 1975.
6. Матвеева В. А. Рефлексия как метакомпетентность [Текст]//Педагогика. - 2006. - № 3.
7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений [Текст]/РАО. Институт русского языка; Российский фонд культуры. - М.: АЗЪ, - 1993.
8. Руденский Е. В. Социальная психология. Курс лекций [Текст]/Е. В. Руденский. - М.: Инфра-М, -1997. - 224 с.
9. Русова Н. Ю. Современные технологии в науке и образовании. Магистерский курс. Программа и терминологический словарь [Текст]. - Нижний Новгород: НГПУ - 2002.
10. Садохин А. П. Компетентностный подход в диалоге культур: сущность и базовые показатели/А. П. Са-дохин//Межкультурный и межрелигиозный диалог в целях устойчивого развития. Материалы международной конференции. - М.: Изд-во РАГС, - 2008. - с. 251-255.
11. Словарь государственного университета штата Пенсильвании. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://senate.psu.edu/curriculum_resources/guide/glossary.html
12. Хуторской А. В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций. [Электронный ре-сурс]//Режим доступа: http://www. eidos.ru/yournal/2006/0505.htm
13. Чошанов М. А. Дидактическое конструирование гибкой технологии обучения [Текст]//Педагогика. -№ 2, - 1997.
14. Шадриков В. Д. Личностные качества педагога как составляющие профессиональной компетентности [Текст]//Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия Психология, № 1, - 2006, - с. 15-21.
15. Chen G. M., & Starosta W. J. Intercultural communication competence: A synthesis. In Brant R. B. Ed. Communication Yearbook 19. Thousand Oaks: Sage Publications - 1996.
16. Kim Y. Y. Communication and Cross Cultural Adaptation. - Philadelphia: Multiligual Matters, - 1988.
17. Oberg Kalvero, Cultural shock: adjustment to new cultural environments, in: Practical Anthropology, -1960, - Bd.7
18. Thomas Alexander Analyse der Handlungswirksamkeit von Kulturstandards. In: Ders. (Hg), Psychologie interkulturellen Handelns. Göttingen: Hogrefe - 1996.
87