Сведения об авторе: Шамхалов Расул Ибрагимович,
соискатель, кафедра теории и методики профессионального образования, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Российская Федерация. &mail: [email protected]
Information about the author: Shamkhalov Rasul Ibragimovich,
Applicant for Degree,
Department of Theory and Methods
of Vocational Education,
Dagestan State Pedagogical University,
Makhachkala, Russian Federation.
E-mail: [email protected]
УДК 42-3 ББК 81.432.1-33
П.Б. Шахбанова, Н.Э. Алибулатова, А.Д. Рашидова
к вопросу о методической классификации фразеологических единиц
В статье обосновывается проблема методической классификации фразеологических единиц при обучении английскому языку на среднем этапе языкового педагогического вуза. Авторы трактуют данную проблему в ракурсе рационализации методики работы над данным языковым материалом в связи с дифференцированным подходом к фразеологии как объекту усвоения.
Ключевые слова: методическая типология, фразеологическая единица, психологические факторы, прогнозирование ошибок, лингвистический анализ, тип трудностей.
го са о Ч s Э го CL
ci
<
(О са о н
го &
ю
0
1
(О са о х го ю
X
го
ЕЗ
LÛ d
P.B. Shakhbanova, N.A. Alibulatova,, A.D. Rashidova
to the question of methodological classification of phraseological units
The problem of methodical classification of the phraseological units when teaching English at the middle stage of language pedagogical high-school is analyzed. The problem is treated in the frame of rationalization of working technic with this language material in connection with differential approach to phraseology as to the object of mastering.
Key words: methodological typology, phraseological unit, psychological factors, forecasting mistakes, linguistic analysis, type of difficulties.
Работанад фразеологиейанглийского языка в языковом вузе предполагает достижение такого уровня владения данным материалом для употребления его вустной речи,когдавниманиеговорящего минимально направлено на оформление высказывания. Высокий автоматизм употребления фразеологизмов в устной речи должен сочетаться с умением употреблять в нужной ситуации именно ту фразеологическую единицу, которая убедительно и точно передает высказываемую мысль.
Для решения поставленной задачи необходимо рассмотреть проблему рационализации методики работы над данным языковым материалом, непосредственно связанную с дифференцированным подходом к фразеологии как объекту усвоения. Такой подход предполагает выбор определенных форм работы над языковым материалом: в зависимости от его методической классификации.
В методической литературе существует разнообразный материал, относящийся к проблеме методической ти-
пологии различных объектов усвоения. Цель методической типологии определяется всеми авторами как повышение эффективности усвоения того или иного языкового материала. Большинство из них связывают задачу составления методической типологии с выделением типов языковых единиц в зависимости от трудностей их усвоения. Понятие «трудность» употребляется для обозначения, степени и характера усилий, которые должны проявить обучаемые для усвоения и овладения каким-либо языковым явлением, что зависит как от объективных характеристик последнего, так и от психологических закономерностей его усвоения. Обычно выделяют две группы трудностей, связанных с усвоением каких-либо явлений иностранного языка: первая группа присуща выделенному языковому элементу со стороны его формы, значения и употребления, т.е. определяется лингвистическими особенностями данного явления; вторая группа связана с преодолением устоявшихся навыков употребления языковых явлений, сходных с усваиваемыми. Трудности данной группы есть результат межъязыковой и внутриязыковой интерференции сходных явлений в плане содержания и выражения, проявляющейся в ошибках семантического плана или неправильном оформлении высказывания. Вышеуказанные трудности выявляются на основе сопоставительного анализа языковых явлений иностранного и родного языка, а также внутри иностранного языка.
Методическая типология дает возможность определить не только трудности, с которыми встретятся учащиеся в процессе овладения тем или иным языковым явлением, но и предусмотреть и учесть ошибки, понять природу этих ошибок и разработать дифференцированный подход к обучению данному явлению, многоплановому по своей сущности.
Имеющиеся методические типологии фразеологических единиц и устойчивых сочетаний не могут нас удовлетворить, так как они либо предназначены для иного уровня владения языком, либо не учитывают комплексного подхода к
данному явлению. Существует необходимость создания методической типологии фразеологических единиц английского языка, которая должна отвечать целям и задачам преподавания фразеологии для активного употребления в устной речи; учитывать психологические и лингвистические особенности процесса усвоения фразеологизмов; служить основой для методических рекомендаций и способов преодоления трудностей усвоения.
Психологические и лингвистические особенности процесса усвоения фразеологических единиц определяются на основе:
а) лингвистического анализа фразеологических единиц;
б) изучения психологических факторов, влияющих на усвоение фразеологизмов;
в) прогнозирования ошибок и анализа трудностей усвоения.
Для проведения лингвистического анализа фразеологических единиц c целью выявления абсолютных трудностей усвоения, действующих как объективная реальность, необходимо было отобрать материал, подлежащий вышеуказанному анализу с точки зрения выбранного нами этапа усвоения и целей обучения [4].
Основным источником анализируемого материала послужил англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина. Изучение природы и основных свойств фразеологических единиц позволило отделить от них устойчивые образования нефразеологического характера, сложные слова и переменно-устойчивые сочетания, которые по определенным соображениям также включены в указанный словарь. Материал, подвергаемый исследованию, мы ограничили фразеологическими единицами нейтрального или литературно-разговорного стиля, выражающими распространенные понятия, на том основании, что нами выбран начальный этап знакомства с английской фразеологией. Это послужило также причиной исключения из материала исследования синонимов и фразеологических вариантов [2].
Нами определялось наличие в активном словаре-минимуме слов-экви-
X
ф
^
о ф
т ^
о с;
о ф
со
ГО ^
ГО
о о го
о ¡£
о ф
т ^
о
I-
ф
>.
о
о ^
с
о ш
го m о Ч
Э го CL
d
<
го" са о н го
£ ю
0) ±
го" са о х го ю
X
го
ЕЗ
LO d
валентов, соотносящихся с отобранными фразеологическими единицами, а также лексических единиц, являющихся их компонентами.
Лингвистический анализ проводился на материале 211 фразеологических единиц, отобранных на основании вышеизложенных принципов.
Как уже указывалось, основным классифицирующим признаком методической типологии является характер трудностей в процессе усвоения языковых единиц, определяющийся на основе системного, функционального и сопоставительного изучения определенного языкового явления.
Первый тип трудностей связан с лингвистическими особенностями фразеологических единиц. На этапе ознакомления с фразеологическими единицами основной является трудность понимания внутреннего содержания фразеологизмов. Трудность понимания значения фразеологизмов связана со степенью десемантизации компонентов фразеологизмов, с невыводимостью их значения из буквального значения составляющих компонентов, с немотивированностью значения буквальным значением компонентов вне контекста. Легкими для понимания значения фразеологических единиц являются фразеологизмы, значение которых мотивируется буквальным значением их компонентов, не требующих знания этимологии. Значение таких фразеологизмов, как to be in smb's shoes, for" a rainy day, to fit like a glove, as sure as one is alive, as cunning as a fox, as dull as ditch water, to sell like hot cakes, определяется легко вне их употребления в контексте. Семантиза-ция данных фразеологических единиц не представляет особой трудности. Значение фразеологизмов, не мотивированное буквальными значениями их составляющих, требующих знания этимологии, представляет особую трудность для обучаемых. Такие фразеологизмы семантизируются контекстуально или объяснением этимологии. Например, an apple-pie order, cat's paw, to pay through the nose, to give the cold shoulder, at the 11 hour, to rain cats and dogs, by George.
Трудность понимания внутреннего со-держанияфразеологизмовсвязанане только со спецификой их переосмысленного значения, но и со сложностью смысловой структуры, определяющейся наличием разнообразных экспрессивно-оценочных эксплицитных и имплицитных коннотаций. Трудность понимания фразеологических единиц, несущих многоплановую информацию, связана с умением выделить экспрессивно-эмоциональные оттенки, расшифровать недосказанное, подтекст сообщения или коннотативную информацию, рождающуюся из комбинаторных приращений смысла [2].
Выявление элементов, значимых для понимания смыслового содержания фразеологизмов, ведет к исключению ошибок, связанных не только с неправильным пониманием, но и с употреблением фразеологических единиц в устной речи, так как их коммуникативная значимость непосредственно связана со смысловой структурой.
Фразеологизмы со сложной смысловой структурой представляют большую трудность для понимания и употребления, чем фразеологизмы с однозначной или эксплицитной информацией. Зависимость восприятия материала от количества содержащейся в нем информации доказана теоретическими и экспериментальными исследованиями [1].
Фразеологизмы со сложной смысловой структурой при семантизации потребуют дополнительных трансформаций и субституций, сравнений с более простыми соответствиями. Например, not to make head or tail of smth. = not to understand something at all (интенсификация); as dull as ditch water-very dull, not approved of, bad (коннотации, интенсификации и отрицательной оценки); it fits you like a glove = very well (интенсификация положительной оценки).
Второй тип трудностей, связанных с усвоением фразеологических единиц, проявляется в преодолении возможных устоявшихся навыков употребления сходных явлений в родном и английском языках и внутри английского языка.
Данный тип трудностей проявляется в ошибках, связанных с влиянием со-
ответствий русского и английского языка, с заменой лексических компонентов фразеологических единиц и самих фразеологизмов сходными явлениями, с искажением их грамматического оформления. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского языка с языковыми соответствиями русского языка позволил выделить следующие группы.
1. Фразеологические единицы, выражающие явления действительности, и реалии, не существующие в реальной действительности нашего народа. Это так называемые «фоновые знания» или страноведческий материал, связанный со спецификой языкового сознания английского народа (The Light Blues, Bank holiday).
2. Фразеологизмы, отображающие явления, которые существуют и в русской действительности, но не находят выражения в русском языке (Rough diamond, busman's holiday, dutch bargain).
3. Фразеологические единицы, имеющие в русском языке соответствия в виде фразеологизмов, отличающихся способом выражения: лексическим составом (a drop in the bucket - капля в море), порядком слов или числом (to be drenched the bone - промокнуть до костей), образностью (it rains cats and dogs - льет, как из ведра, to be in smb's shoes - в чьей-то шкуре).
4. Фразеологизмы, имеющие в русском языке соответствующие им слова или переменные - словосочетания (Black swan - редкость, an apple - pie order - идеальный порядок, to mind one's P's and Q's - вести себя осторожно, a bird in the bush - нереальное обещание).
5. Фразеологизмы, имеющие полные эквиваленты в русском языке. Например, a white crow, in the seventh heaven, cunning as a fox.
На основании проведенного анализа представляется возможным сделать вывод, что при усвоении фразеологизмов третьей и четвертой группы необходима коррекция навыка употребления сходных явлений в русском и английском языках [3].
Расхождения, как видно из приведенных примеров, связаны как с планом
содержания, так и с планом выражения. При усвоении фразеологизмов третьей группы понадобятся специальные упражнения, направленные на коррекцию способа образования формы фразеологизмов и их внутренней формы, т. е. признаков, лежащих в основе образного представления.
Можно предположить, что при усвоении большинства фразеологизмов четвертой группы с точки зрения влияния межъязыковой интерференции трудность будет представлять коррекция плана содержания, которая потребует опоры на дополнительные семантические признаки при выполнении операций, связанных с распознаванием смысловой структуры фразеологизмов и особенностей употребления в отличие от соответствующих им слов. Внутренняя и внешняя форма фразеологизмов данной труппы формируется заново. Явление внутриязыковой интерференции для данных групп фразеологизмов будет выражаться в стремлении к замене сходными с ними словами-эквивалентами при оформлении той или иной ситуации, требующей употребления в них соответствующих фразеологизмов. Поэтому для преодоления данной трудности необходимо формировать операции, аналогичные вышеописанным, применительно к установлению соответствующей разницы употребления и смыслового содержания фразеологизмов и слов-эквивалентов внутри английского языка.
Фразеологизмы пятой группы, имеющие полные эквиваленты в русском языке, не представляют трудности для усвоения и характеризуются переносом операций, производимых при употреблении соответствующих явлений русского языка на новый материал. Необходимость в специальной семантизации данных фразеологизмов отпадает, их можно сразу включать в упражнения на тренировку.
Характер фразеологизмов первой и второй группы исключает возможность как внутриязыковой, так и межъязыковой интерференции. При их усвоении потребуется формирование заново и содержательной и формальной сторон.
s
X
ф
^
о ф
т
S !_ о с;
о ф
со
ГО ^
ГО
о о го
о
О ф
т
S
ч о
I-
ф
г?
о ^
с
о са
Можно предположить, что фразеологизмы, требующие коррекции того или иного плана, будут представлять наибольшую трудность для усвоения.
Таким образом, на основании лингвистического анализа материала, лингвистических и психологических особенностей процесса обучения нами определены трудности усвоения фразеологических единиц. Трудности понимания фразеологизмов связаны с их лингвистическими особенностями -переосмыслением значения и сложным семантическим содержанием, а также влиянием межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Трудность усвоения формы фразеологизмов вызвана объективной сложностью формы, а также межъязыковой интерференцией. Трудность употребления фразеологических единиц объясняется влиянием
устоявшихся навыков употребления, выражающимся в оформлении высказывания эквивалентами, более легкими по форме, в непонимании своеобразия употребления фразеологизмов по сравнению с соответствующими им словами. По характеру трудностей и по причинам, их вызывающим, фразеологизмы можно объединить в классы, характеризующиеся тем или иным сочетанием трудностей.
Итак, неоднородный характер фразеологических единиц с точки зрения трудностей их усвоения определяет дифференцированный подход к способам обучения употреблению данного языкового явления в устной речи. Выявленные признаки методической типологии могут служить связующим звеном между объектами усвоения и учебными действиями при овладении ими.
Библиографический список
1. Гнаткевич, Ю.В. Методическая типология пассивной лексики [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.В. Гнаткевич. - Киев, 1971. - 24 с.
2. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
3. Леонтьев, А.А. Общая методика обучения иностранным языкам [Текст]: хрестоматия / А.А. Леонтьев. - М.: Рус. язык, 1991. - 360 с.
4. Новицкая, З.Р. Методическая типология устойчивых словосочетаний [Текст] / З.Р. Новицкая // Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: ВИНИТИ, 1982. - С. 61-67.
го са о ч s Э го CL
ci
<
(О са о н
го &
ю
0
1
(О са о х го ю
X
го
ЕЗ
LÛ d
References
1. Gnatkevich Y.V. Methodical typology passive vocabulary: Author's abstract. Dis. ... cand. of sciences (Philology). Kiev, 1971. P. 24. [in Russian].
2. Kunin A.V. English-Russianphrasebook. M.: Russkii yazyk, 1984. P. 944. [in Russian].
3. Leontiev A.A. General methods of teaching foreign languages: Reader. M.: Russkii yazyk, 1991. P. 360. [in Russian].
4. Nowicka Z.R. Methodical typology collocations. Metodika obuchenia inostrannym yazykam v srednei shkole. M.: VINITI, 1982. P. 61-67. [in Russian].
Сведения об авторах: Шахбанова Патимат Багавудиновна,
кандидат филологических наук, доцент,
кафедра иностранных языков, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Information about authors: Shakhbanova Patimat Bagaudinovna,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Department of the Foreign Languages,
Dagestan State Pedagogical University,
Makhachkala, Russia.
E-mail: [email protected]
Рашидова Айбике Джамалудиновна,
кандидат филологических наук, доцент,
кафедра иностранных языков, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Российская Федерация. &mail^: [email protected]
Алибулатова Наталья эдыльхановна,
кандидат педагогических наук, доцент,
кафедра иностранных языков, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Российская Федерация. &mail^: [email protected]
Rashidova Aybike Dzhamaludinova,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor,
Department of the Foreign Languages, Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia. E-mail: [email protected]
Alibulatova Natalia Adylhanovna,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Department of the Foreign Languages,
Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia. E-mail: [email protected]
УДК 378 ББК 81.2
М.А. Югова
учебник по иностранному языку
для неязыкового вуза как модель современного образовательного процесса
В статье рассматриваются определение термина «учебник» и принципы дидактики, лежащие в основе создания учебников по иностранному языку для неязыкового вуза. Автор характе- £ ризует возможную методическую организацию учебника и целеполагание при создании учебни- ч ка, а также описывает отбор и структурирование языкового и речевого материала.
Ключевые слова: учебник, дидактические принципы, неязыковой вуз, методическая организация учебника, отбор языкового и речевого материала.
M.A. Yugova
foreign language textbook for a non-linguistic higher school as a model of the modern educational process
The definition of the term «textbook» and the didactic principles underlying the process of creating a foreign language textbook for a non-linguistic higher school are considered. The methodological organization of the textbook and the goal-setting while creating the textbook, describes the selection and basic techniques of organizing the language and speech material of the textbook are characterized.
Key words: textbook, didactic principles, non-linguistic higher school, methodological organization of the textbook, selection of language and speech material
В современной системе высшего об- ральный закон от 29 декабря 2012г. «Об разования на передний план выходит образовании в Российской Федерации» проблема качества образования. Феде- в статье 2 пункт 29 определяет качество
са
о са
0 ^
£ го
£ о
К о
ф ф
1 -г
* я ji
-0 I
si >, ф
£ м й
0 °
1 °
^ ф
s S
I Ф
Ю О.
ф ш
> о