УДК 811.352.3:81'282
ББК 81.602
С 41
Ситимова С.С.
Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела языка Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т.М. Ке-рашева, е-mail: [email protected]
Абрегов А.Н.
Доктор филологических наук, профессор кафедры языкознания Адыгейского государственного университета, e-mail: [email protected]
К вопросу о лексике и морфологии хатукайско-адамийского говора адыгейского языка
(Рец ензирована)
Аннотация:
В целях выявления некоторых лексических и морфологических особенностей хатукайско-адамийского говора адыгейского языка решаются задачи выявления и описания некоторых лексических и морфологических особенностей хатукайско-адамийского говора, обусловленные наличием в адыгейском языке комплекса нерешенных спорных вопросов, связанных с сущностью и грамматическим статусом хатукайско-адамийского говора. Использованы традиционные лингвистические методы исследования: описательный, сравнительный, метод контекстуального анализа, а также такие приемы, как наблюдение и обобщение. Научную значимость представляют выявленные морфологические и лексические особенности хатукайско-адамийского говора и других диалектов адыгейского языка, что позволяет лучше осмыслить морфологическую и лексическую систему адыгейского литературного языка и прогнозировать ее дальнейшее развитие. Исследование проблем, связанных с грамматической природой хатукайско-адамийского говора и его функционированием, вносит вклад в общую теорию изучения морфологии адыгских языков. Полученные результаты могут быть использованы в ходе языкового анализа на занятиях по адыгейскому языку и адыгейской литературе в школе и в вузе. Материалы исследования также могут быть применены в лекционных курсах по общему языкознанию и адыгейскому языку.
Ключевые слова:
Восточные диалекты, гласный компонент преверба, фонетические дублеты, регрессивная ассимиляция, хатукайско-адамийский говор, уподобление личных аффиксов, огласовка, бжедугский диалект, диалектная лексика, лексический фонд.
Sitimova S.S.
Candidate of Philology, Senior Researcher of Department of Language, Adyghe Republican Research Institute of the Humanities named after T.M. Kerashev, e-mail: sara. sitimova@mail. ru
Abregov A.N.
Doctor of Philology, Professor of Department of Linguistics, Adyghe State University, e-mail: [email protected]
On lexicon and morphology of the Khatukaysky-Adamiysky dialect
of the Adyghe language
Abstract:
In order to identify some lexical and morphological features of the Khatukaysky-Adamiysky dialect of the Adyghe language the following problems are solved: to reveal and describe some lexical and morphological features of the Khatukaysky-Adamiysky dialect. The relevance of a subject of this research is caused by existence in the Adyghe language of a complex of the unsolved controversial issues connected with the essence and grammatical status of the Khatukaysky-Adamiysky dialect. Traditional linguistic methods of research are used: descriptive, comparative, method of the contextual analysis, as well as such technique as observation and generalization. Of scientific importance are the revealed morphological and lexical features of the Khatukaysky-Adamiysky dialect and other dialects of the Ady-ghe language that allows us to comprehend better the morphological, lexical system of the Adyghe literary language and to predict its further development. The theoretical importance of work is in that the research of the problems connected with the grammatical nature of the Khatukaysky-Adamiysky dialect and its functioning makes a certain contribution to the general theory of studying morphology of the Adyghe languages. The practical value of this research lies in that the obtained results can be used during the language analysis in the Ady-ghe language and the Adyghe literature which is carried out at school and in higher education institution. Research materials can be also applied in a lecture and practical training in the Adyghe language and linguistics.
Keywords:
Oriental dialects, public component of a preverb, phonetic doublets, regressive assimilation, the Khatukaysky-Adamiysky dialect, likening of personal affixes, diacritical marks, Bzhedugsky dialect, dialect lexicon, lexical fund.
Диалекты и говоры играют важную роль в становлении и развитии литературного языка, совершенствовании его грамматических и лексических норм. Диалектная лексика и ее лексико-семантическая структура взаимодействуют со словообразовательными и терминотворчески-ми возможностями адыгейского литературного языка. «Диалект - это территориальная разновидность языка. И он имеет свои особенности на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, синтаксиче-ском»[1:35]. Лексический фонд диалектов и говоров адыгейского языка во многом близок. Тем не менее, обнаруживаются и некоторые различия. Например, для передачи одного и того же понятия в диалектах и говорах адыгейского языка иногда используются совершенно разные слова: чем. д. бэшэрэб; хат-адам. г., бжед. д. апч
(очень редко), в основном бутылк «бутылка»; чем. д. пынджыр/шъхьангъупчъ; хат-адам. г., бжед. д. шъхьангъупчъ «окно»; чем. д. лэгъун; хат-адам. г., бжед. д. нысэун «комната для молодоженов»; чем. д. джэ-гу/нысащэ; хат-адам. г., бжед. д., нысэи-щыжь/нысащэ «свадьба»; чем. д. фэзын; хат-адам. г., бжед. д. игъо ифэн «успеть» и др. Хатукайско-адамийские сложные слова зачастую отличаются от их однокорен-ных сложных слов тем, что в них некоторые синонимичные сложные слова образуются частью из общих для диалектов лексических элементов, что сближает их семантически, частью из разных лексических единиц. Например, если чемгуй-ский диалект обозначает значение свеклы словом ч1ылъ, а бжедугский диалект - гы-ныплъ, то хатукайско-адамийский говор различает борщевую и салатную свеклу:
чЫлъ «борщевая свекла», гыныплъ/буряк плъыжь «салатная свекла».
Следует отметить, что между диалектами и говорами адыгейского языка имеются и такие лексические различия, при которых одно и то же понятие в них обозначено разными лексемами. Так, в бжедуг-ском и чемгуйском диалектах, в хатукайско-адамийском говоре, а также в кабардинском языке понятие «дыня» передается словом нашэ, в абадзехском и шапсугском - къа-ун, а понятие «рыба» в адамийском говоре, как и в бжедугском диалекте - паго/пар-го, в шапсугском диалекте - балыкъ; в хату-кайском говоре, как в чемгуйском диалекте - пцэжъый. Понятие «корзина» в бжедугском диалекте представлено словом матэ, в хатукайско-адамийском говоре, как в чем-
Таким образом, хатукайский говор в основном совпадает с лексикой бжедугско-го диалекта, а адамийский говор совмещает бжедугский и чемгуйский диалекты.
Противопоставление синонимичных слов хатукайско-адамийского говора омонимичным словам восточных ди-
гуйском диалекте - чымат, в шапсугском диалекте - цыужъ «корзина».
В хатукайско-адамийском говоре различают, как и в бжедугском диалекте, понятия «очистить» укъэбзын и «держать в чистоте» гъэкъэбзэн; «передать что-л. через кого-л.» - егъахьын и «послать (по почте)» - гъэхьын и др. В данном говоре функционируют характерные и для бже-дугского диалекта слова: ебэджын [йэ-бэджъын] «упасть», Ъгуау «мяч» и др.
Анализ лексики диалектов и говоров адыгейского языка показывает, что территориальное положение хатукайцев и адамийцев между бжедугами и чемгуйца-ми предопределяет употребление им тех же слов (вразнобой), какие употребляют чемгуйцы и бжедуги.
Однако можно найти случаи, когда в хатукайско-адамийском говоре, как и в бже-дугском диалекте, наличествует ряд слов, отсутствующих в восточных диалектах.
алектов наблюдается среди различных лексико - грамматических групп слов.
хат-адам. г. вост. д. перевод
къыфэш!ын/къигъэсэн къыфэш!ын «закрыть»
тефэн тефэн «упасть»
ебэджын тефэн «упасть/повалиться»
хат. г. адам. г. бжед. д. чем. д. перевод
т!олъфэныкъу т1уазэ/зэт!уаз т!олъфэныкъу т!уазэ/зэт!уаз «близнецы»
хьашъоЪгуау/ Ъгуау цы1ашк1/ хьашъот1оп1 хьашъоЪгуау/ Ъгуау п!ырагу «мяч»
Iэбтэгъу сабын пхъаш сабын Ъубытыгъу сабын пхъаш «хозяйственное мыло»
хат-адам. г. бжед. д вост. д. перевод
игъэсэн игъэсэн фэш!ын «закрыть что-л.»
рэхьат рэхьат тынч «мирный/спокойный»
Слова-синонимы, обозначающие одно и то же действие:
Синонимы - существительные
хат-адам. г. вост. д. перевод
щhалъ щалъ/пэгун «ведро»
къэлапчъ/къэлэпчъэжъый/къэблачъ/къэблэчъэшку чэупчъ/къэблачъ «ворота»
Иногда члены синонимического ряда как бы распределены между диалектами и говорами и в совокупности обогащают синонимические ряды адыгейского языка: бжед. д., хат-адам. г. гъэ-рет, вост. д. къарыу «сила»; бжед. д., хат-адам. г. шъхьак/ут/ырымгъас, вост. д. шъхьагургъапкI «кувыркание»; бжед. д., хат-адам. г. дзыо, вост. д. къапщыкъ «мешок»; бжед. д. къунан, вост. д., хат-адам. г. шык/э «жеребенок».
В хатукайской речи также употребительны специфические для бже-дугского диалекта вопросительное слово шъыд?, междометие а-ой! вместо а-ей в других диалектах и говорах и др.
В области морфологии хатукайско-адамийский говор обладает рядом особенностей, отличающих его морфологическую систему от морфологической системы литературного языка и других диалектов адыгейского языка.
Хатукайская речь очень близка к
адамийской речи и бжедугскому диалекту. Здесь употребительны орудное падежное окончание - джэ (ср. с чем. - к/э), показатель - суффикс будущего времени -т (ср. с лит. -щт) и др.
Как известно, основной функцией глагольного форманта -к/э в адыгейском языке является выражение условия, а также и времени. Данный формант, в отличие от бжедугского, абадзехского и шапсуг-ского диалектов и хатукайского говора, употребляется в адамийском говоре, как и в чемгуйском диалекте: зитх-к/э «когда напишет», зык/о-к/э «когда пойдет».
Основные морфологические форманты хатукайско-адамийского говора, в отличие от чемгуйского диалекта, в основном совпадают с бжедугскими. Так, огласовка в превербах къэ-//къа-, фэ-// фа-, хэ-//ха- и других отличается от огласовки в чемгуйских превербах. Таким образом, для говора характерны превербы къа-, фа-, ха- и др.:
хат-адам. г. чем. д. бжед. д. перевод
къа-к1о къэ-к1о къа-к1о «идет сюда»
фа-к1о фэ-к1о фа-к1о «идет туда»
Огласовка в превербах хатукайско-адамийского говора, как и бжедугско-го диалекта, зыхэ-//зэхэ-, зэры- // зэрэ-,
зэ1ы- // зэ1э- и других также отличается от огласовки в чемгуйских превербах.
бжед. д., хат.- адам. г. чем. д. перевод
зыхэ-ш1эн зыхэ-ш1эн «привязать что-л. к себе»
зэхэ-ш1эн зыхэ-ш1эн «ощутить, почувствовать что-л.»
Во всех диалектах, говорах и адыгейском литературном языке свободно функционирует преверб къы-: къы-одэ1у «он тебя слушает». При встрече преверба и личного показателя в отличие от бжедуг-
ского диалекта и хатукайско-адамийского говора в восточных диалектах в беглой речи гласный компонент преверба къы-выпадает. Например:
хат.-адам. г., бжед. д. и адыг. лит. яз. чем. д. и абадз. д. перевод
къы-о-плъыгъ къ-о-плъыгъ «на тебя (он) посмотрел»
къы-у-а-жэ къ-о-жэ «(он) тебя ждет»
Как видим, в ряде случаев в диалектах и говорах представлены разные фонетические варианты одних и тех же пре-вербов. Если бжедугский диалект может использовать превербы джэхэ-(джъэхэ-) и жэхэ-, то чемгуйский диалект - только преверб ^жэхэ-. Также, если хатукайский
Регрессивная ассимиляция в адыгейском литературном языке происходит, в основном, на стыке префикса с начальным согласным корня. При этом глухие согласные с, т, шъу, полугласный у, выступая в роли личных аффиксов без огласовки, уподобляются следующему корневому звонкому согласному и переходят в звонкие з, д, жъу, б. Характерно, что ассимиляция происходит лишь тогда, когда согласные непосредственно соприкасаются друг с другом: с — джыгъэ > зджыгъэ «я прочитал»; у — джыгъэ > бджыгъэ «ты прочитал».
Вышеприведенные формы произносятся как в бжедугском диалекте, так и в хатукайско-адамийском говоре следующим образом: сы-джыгъэ, уы-джыгъэ.
Важно отметить, что личные аффиксы глаголов без огласовки как в бжедугском диалекте, так и в хатукайско-адамийском говоре озвончаются: згъэ-к1уагъэ «я послал его», дгъэ-к1уагъэ «мы послали его», згъэшхагъэ «я покормила его», дгъэ-шхагъэ «мы покормили его», згык1ыгъэ «я постирала чего-л.», бгык1ыгъэ «ты постирала чего-л.», дгык1ыгъэ. Как видим, асси-
говор использует только преверб джъэ-хэ-, то адамийский говор - жэхэ-, а иногда и джъэхэ-. Эти фонетические дублеты имеют одно и то же значение: указывают на действие, которое совершается в непосредственной близости к предмету или около него. Например:
миляция зависит от наличия гласного звука в приставках слов: бжед. д., хат.-адам.
г. сы-дзыгъэ, чем. д. здзыгъэ «я бросил»; бжед. д., хат.-адам. г. ты-джыгъэ, чем. д. дджыгъэ «мы прочли».
В диалектах, как и в говорах адыгейского языка, нет единообразия в использовании личных аффиксов. В хатукайско-адамийском говоре, как и в бжедугском диалекте, не уподобляются личные аффиксы в определенных словах, в связи с этим и не происходит ассимиляция (сыдзыгъэ, тыдзыгъэ, уыдзыгъэ, шъу-ыдзыгъэ), поскольку между указанными согласными выступает гласный звук.
Будущее первое хатукайско-адамийского глагола оформляется также, как и бжедугский глагол, с помощью суффикса -т: бжед. д., хат.-адам. г. к1о-т, чем.
д. к1о-щт «пойдет»; бжед. д., хат.-адам. г. къэсхьы-т, чемг. д. къэсхьы-щт «я принесу»; бжед. д., хат.-адам. г. еджэ-т;чем. д. еджэ-щт «будет учиться».
Важно отметить, что в адамий-ской речи суффикс -т произносится своеобразно, более мягко, чем в остальных диалектах, также и в хатукайской речи.
хат. г адам. г. адыг. лит. яз. бжед. д чем. д. перевод
джъэхэ-хьан жэхэ-хьан/ джъэхэ-хьан жэхэ-хьан джъэхэ-хьан/ жэхэ-хьан жэхэ-хьан «наступать на кого-л.»
джъэхэ- плъэн жэхэ- плъэн джъэхэ- плъэн жэхэ- плъэн джъэхэ- плъэн жэхэ- плъэн э х э -плъэн «посмотреть на кого-л.
Можно сказать, что произношение суффикса адамийского говора находится между суффиксами чемгуйского диалекта -щт и бжедугского диалекта -т.
В отличие от литературного язы-
Таким образом, литературному суффиксу - щт(ы) - гъэ в бжедугском диалекте и хатукайско-адамийском говоре соответствует суффикс - т (ы) - гъэ; в чемгуй-ском -щт (а) - гъэ; -т (а) - гъэ; -щт (ы) - гъэ, в абадзехском -щты - гъ, в шапсуг-ском -шт(ы) - гъ.
Следует отметить, что в адыгейском литературном языке и в чемгуй-ском (также и в бжедугском, хатукайско-адамийском и шапсугском) произношение глаголов сослагательного наклонения и глаголов прошедшего и давнопрошедшего (несовершенного) времени изъявительного наклонения разное в отличие от абадзехского диалекта. Например: адыг. лит. яз. К/элэеджак/уэхэр як/элэегъаджэ едэ/ущтыгъэх. чем. д. К/элэеджак/уэхэр як/элэегъаджэ едэ/ущтагъэх/едэ/утагъэх. абадз. д. /ьэлэеджак/уэхэр я/ьэлэегъаджэ едэ/ущтыгъэх.
шапс. д. К/элэеджак/уэхэ (р)
ка и в чемгуйском диалекте глаголы будущего времени и прошедшего несовершенного вида оформляются формантом -т наряду с -щт. Например:
як1элэегъаджэ едэ1уштыгъэх. бжед. д. К1элэеджак1уэхэ (р) як1элэегъаджэ едэ1утыгъэх. хат.-адам. г. К1элэеджак1уэхэр як1элэегъаджэ едэ1утыгъэх. «Учащиеся слушались своего учителя»
Это подтверждает Ю. А. Тхаркахо, который пишет: «Ни в одном чемгуйском ауле не наблюдается постоянное и повсеместное употребление суффикса будущего времени и прошедшего несовершенного времени -щт. Параллельно с -щт везде употребляется и суффикс-т...»[2:82].
Глаголы предположительного наклонения с сопровождающимся вспомогательным глаголом фае (в значении «вероятно, наверное») и наклонения долженствования тоже со вспомогательным глаголом фае (в значении «нужно, необходимо») в чемгуйском диалекте произносятся одинаково, в отличие от хатукайско-адамийского говора, бжедугского диалекта и адыгейского литературного языка.
Чемгуйский диалект
Предположительное Долженствование
к\уэгъэн фае «наверное, пошел» к\уэгъэн фае «нужно идти»
жъуэгъэн фае «наверное, вспахано» жъуэгъэн фае «надо вспахать»
хат.-адам. г., бжед. д.
к\уагъэн фае «наверное, пошел» к!уэгъэн фае «надо идти»
фэгъэсагъэн фае «наверное, приучен» фэгъэсэгъэн фае «необходимо приучить»
адыг. лит. яз. чем. д бжед. д., хат.-адам. г. абадз. д. шапс. д. перевод
къэк1уэщт къэк1уэщт/ къэк1уэт къэк1уэт къэк1уэщт къэк1уэшт «придет»
тхэщтыгъэ тхэщтагъэ/ тхэтагъэ тхэтыгъэ тхэщтыгъ тхэштыгъ «писал»
В хатукайско-адамийском говоре и в бжедугском диалекте, как и в адыгейском литературном языке, произношение глаголов наклонений предположительного и долженствования со вспомогательным глаголом фае зависит от значения каждого слова (или от ударения).
Таким образом, описание лексико-семантической системы хатукайско-
адамийского говора в сравнении с данными других диалектов способствует решению ряда лексикологических и лексикографических проблем адыгейского литературного языка. Надо отметить, что исследование морфологических особенностей хатукайско-адамийского говора показывает, что между диалектами адыгейского языка наблюдаются существенные расхождения.
Примечания:
1. Берсиров Б.М., Анчек С.Х. Отражение фонетических процессов в диалектной лексике эпоса «Нарты» // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2018. Вып. 1 (212). С. 34-40.
2. Тхаркахо Ю.А. Чемгуйский диалект и его место среди других адыгских диалектов. Майкоп, 1993. 205 с.
3. Рогава Г.В., Керашева З.И. Грамматика адыгейского языка. Краснодар; Майкоп: Краснодар. кн. изд-во, 1966. 194 с.
References:
1. Bersirov B.M., Anchek S.Kh. Reflection of phonetic processes in dialect lexicon of the epos «Narts» // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2018. Iss. 1 (212). P. 34-40.
2. Tkharkakho Yu.A. The Chemguy dialect and its place among other Adyghe dialects. Maikop, 1993. 205 pp.
3. Rogava G.V., Kerasheva Z.I. Grammar of the Adyghe language. Krasnodar; Maikop: Krasnodar Publishing house, 1966. 194 pp.