Научная статья на тему 'К вопросу о классификации омонимов в арабском языке (на примере текста Корана)'

К вопросу о классификации омонимов в арабском языке (на примере текста Корана) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1603
204
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОМОНИМ / ПАРОНИМ / ПОЛНАЯ ОМОНИМИЯ / ЧАСТИЧНАЯ ОМОНИМИЯ / АБСОЛЮТНЫЕ ОМОНИМЫ / СВЯЩЕННЫЙ КОРАН / HOMONYM / PARONYM / FULL HOMONYMY / PARTIAL HOMONYMY / ABSOLUTE HOMONYMY / THE HOLY QURAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алави Абдулракиб Абдулмажид

В статье рассматривается явление омонимии в арабском языке, описываются основные разновидности омонимов на примере текста Священного Корана. Подчеркивается, что омонимы придают неповторимость, уникальность звучанию аятов, создают особый стилистический эффект, способствующий более глубокому восприятию смыслов священной для мусульман книги.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON Classification of homonyms in THE Arabic language (BASED ON the text OF THE Koran)

The article considers the concept of homonymy in Arabic, its types and provides examples from the text of the Holy Quran. It is noted that the use of homonyms adds originality, uniqueness to the sound of verses creating a special stylistic effect, which contributes to a better understanding of the meaning of the Muslim holy book.

Текст научной работы на тему «К вопросу о классификации омонимов в арабском языке (на примере текста Корана)»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №3(33)

УДК 811.411.21 '373

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТА КОРАНА)

© А.А.Алави

В статье рассматривается явление омонимии в арабском языке, описываются основные разновидности омонимов на примере текста Священного Корана. Подчеркивается, что омонимы придают неповторимость, уникальность звучанию аятов, создают особый стилистический эффект, способствующий более глубокому восприятию смыслов священной для мусульман книги.

Ключевые слова: омоним, пароним, полная омонимия, частичная омонимия, абсолютные омонимы, Священный Коран.

Несмотря на то, что проблема омонимии занимает исследователей давно, в лингвистке до сих пор нет единой точки зрения относительно методов их изучения. Языковеды разделились в понимании, определении и классификации омонимов, во мнении о научной и практической ценности этого явления. Изучая историю вопроса, можно заметить, что интерес к омонимии в арабском языке был непостоянным. Так, поэтические произведения VI века по Хиджре отличаются широким использованием омонимов, к VII веку интерес к ним резко снижается. Позже омонимы вновь оказываются востребованными, осознается важность их стилистической и смысловой нагрузки, появляются различные школы, пишутся трактаты, сочинения об омонимах, выделяются все новые их виды. Известный языковед Джалалуддин ас-Суюти говорил о 13 основных видах омонимов, каждый из которых имел свои подвиды, так что общее количество их видов составляло около 400 [1: 1756] .

Термин «омонимия» в арабском языке - [а1-_)та8] образован от глагола []апа8а],

который имеет такие значения, как 1) быть подобным, одинаковым, однородным; 2) быть созвучным, гармонировать; 3) употреблять выражения с двояким смыслом.

Арабские языковеды определяют омонимию как созвучие, сопоставление двух слов, имеющих сходство в звучании и графическом написании, но имеющих различные значения. Совпадение графем слова может быть как полным, так и частичным [2: 109].

Отмечена высокая функциональная нагрузка омонимов, употребление созвучных слов создает яркую перекличку звуков, делая слова более выразительными. Омонимы играют роль звукового курсива, выделяя данные слова. Благодаря использованию омонимов текст наполняется эмоциональной окраской, экспрессией, создается иг-

ра слов, поэтому их часто используют в произведениях сатиры, юмористических текстах.

В то же время среди языковедов нет единого мнения о целесообразности употребления омонимов в современном литературном арабском языке. «Использование омонимов в речи вводит в заблуждение собеседника, говорящий словно скрывает или обманывает его, придавая своей речи двусмысленных характер», - говорит имам Аль-Джурджани Абд ал-Кахир [3: 15].

Явление омонимии широко представлено в тексте Священного Корана, за счет использования этих слов создается неповторимость, уникальность звучания аятов, особый стилистический эффект, способствующий более глубокому и осмысленному восприятию этой священной книги. В данной статье мы рассмотрим использование трех основных типов омонимов.

Неудивительно, что мы не встречаем в тексте Корана или хадисах Пророка всего множества и разнообразия видов омонимов, т.к. употребление большинства из них характерно для поэзии и прозы.

Приведем классификацию омонимов в арабском языке.

В зависимости от полного или частичного сходства омонимы делятся на два вида:

I. Полные ^-М)

II. Неполные (^1 лФ- ^-М)

Следует отметить, что в арабской лингвистике не существует термина «пароним». При сравнительном анализе языковых единиц арабского и русского языков становится очевидным, что таковыми являются неполные омонимы арабского языка.

I. «Полные омонимы характеризуются полным сходством двух слов в количестве букв, месте их артикуляции, последовательности расположения и диакритических знаках (огласовке), но различаются в своем лексическом значении» [4: 297]. Например:

jjc IJJJJ jj^j^-all ^nigj Aclfll fjii fjj" [5: 410].

" Acl^

[Wa Yawma Taqumu As-Sa'atu Yuqsimu Al-Muj rimuna Ma Labithu Ghayra Sa'atin Kadhalika Kanu Yu'ufakuna]

- 'В тот день, когда наступит Час, грешники станут клясться, что они пробыли на земле или в могилах всего лишь один час' [6: 442].

В данном примере омонимами являются слова Aclf[As-Sa'atu] и AcU [Sa'atin]. Первое имеет значение Судный день, второе - временной отрезок.

Арабские языковеды разделяют полные омонимы на 2 вида, каждый из них также имеет свои подвиды:

1. Полные простые омонимы j^ fJ ^-М)

А) подобные, сходные (JjIa«JI)

Б) полные, неподобные (^ijfll )

2. Полные сложносоставные омонимы (MSJ-Л fU ^lUaJl)

A) скомпонованные (jijall)

Б) подобные, схожие (Al^Ul)

B) отличные, несхожие (jjj^I ,<—bjaJ^ll)

Г) приукрашенные (o^l)

Рассмотрим их подробнее.

1.а. Полные подобные омонимы ( ftill JjUaJI) - это омонимы, обладающие сходством в своей основе: в типе букв, их количестве, последовательности и огласовках и относящиеся к одной части речи (имя, глагол, предлог).

Приведем пример с омонимией среди имен существительных:

jl jl$illj JjUI jl—Vb ^ [5: 355].

" jl—Vl JjV'eJ*! lij

[Yakadu Sana Barqihi Yadhabu Bil-'Ab§ari Yuqallibu Al-Lahu Al-Layla Wa An-ahara 'Inna Fi Dhalika La'ibratan Li'wli Al-'Ab§ari]

- 'Блеск их молний готов унести зрение. Аллах чередует день и ночь. Воистину, в этом -назидание для обладающих зрением' [6: 210].

Первый омоним jl—?^l[Al-'Ab§ar] является множественным числом слова J— [ba§arun] -«зрение», второй омоним переводится как «знание».

В тексте Священного Корана и жизнеописании Пророка нет примеров c омонимами-глаголами, однако для наглядности приведем пример из высказываний его сподвижников: Ifa v jtill ijljall '¿¿IjL [7: 436].

[Tamassuk Biqiraati Al-Quran, An-Naru La Tam-saka]

- 'Придерживайся чтения Корана, и огонь не коснется тебя'.

Первый омоним ifS [Tamassuk] является глаголом повелительного наклонения, который

несет в себе значение «побуждение к чтению», а второй - i2iiaij [Tamsaka] является глаголом настоящего времени, переводится как «постигать», «поражать».

Рассмотрим пример, демонстрирующий омонимию среди предлогов:

Использование омонимов этого вида широко распространено в тексте Корана. Например:

j* j^1 j* jjlSVí jjjjS^ll jjll^ll f£j| fi" [5: 53б].

"

[Thumma 'Innakum 'Ayyuha Ad-Ballûna Al-

Mukadhdhibûna, La'akilûna Min Shajarin Min Zaqqûmin]

- 'Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников, непременно вкусите от дерева заккум' [б: 587].

В данном примере омонимом служит предлог j* [Min]. Первый предлог переводится как «от», второй предлог имеет значение «из» и обозначает вид дерева.

1.б. Полные неподобные омонимы ( ^àjÔuieJl) характеризуются подобием двух слов, их фонетическим и графическим сходством, количеством букв, их порядком и огласованием, однако слова принадлежат разным частям речи. Приведем пример из элегии Мухаммада ибн Каннаса, посвященной его сыну: jSj fij

Aja Л1 j*i jj ^il[7: 437]. [Wa Sammaituhu Iahia Liiahia Wa Lam Iakun, Ile Raddi Amri Allahi Fihi Sabilin]

- 'Мы назвали его Йахья, чтобы он жил, однако это не помогло избежать воли Аллаха' [пер. наш - А. А. ].

Первое слово [Iahia] - это имя собст-

венное, второе - [Iahia] - глагол настоящего времени, имеющий значение «жить».

2. Полные сложносоставные омонимы (^Sj* fti <^¡UaJl) - это омонимы, состоящие из одного простого самостоятельного слова и присоединенного к нему другого сложносоставного слова, образованного из слова и части после-дующего слова либо двух слов.

Рассмотрим виды полных сложносоставных омонимов.

2.а. Скомпонованные (jàj^ll) - это омонимы, состоящие из одного простого самостоятельного слова и присоединенного к нему другого слож-носоставного слова, образованного из слова и части последующего слова.

Данный вид омонимов не выявлен в тексте Корана и редко встречается в прозе и поэзии по причине внесения неясности и сложности в понимание смысла высказывания. Например: AJIJ V 1*А* Jiail

" ilj ü^il ¿jäi [7: 438].

[Al-Makru Mahman Istatagtu La Ttihi, Litaqtania Al-SuDada Wa Al-Makrumahl

- 'Насколько бы ты ни был хитер, своей хитростью ты не сможешь приобрести щедрость и мудрость' [пер. наш - А. А.].

Омоним представлен самостоятельным словом [Al-Makru] и присоединенной к нему части последующего слова [Mah], взятого из слова [Mahman] в первой строчке стихотворения и самостоятельным словом [Al-Makrumah] во второй строчке.

2.б. Подобные (AjUS^I) - омонимы, подобные в своей основе (состоящие из одного простого самостоятельного слова и присоединенного к нему другого сложносоставного слова), в графическом начертании и акустическом восприятии.

AJA I 1 ¿j ^ ¿1L líl ÓAJAIÍ Aíljíi [7: 437].

[Iza Malakun Lam Iakun Za Hibatin, Fedaghu Fedawlatuhu Zahibatun]

- 'Если правитель не был щедр, отстранись от него, ведь его власть скоро падет' [пер. наш -А.А.].

В данном двустишье омонимы представлены скомпонованным выражением [Za Hibatin], означающим «раздающий подношения», и самостоятельным словом [Zahibatun], имеющим значение «недолговечный».

2.в. Отличные, несхожие (jjj^I -

омонимы подобные в своей основе (состоящие из одного простого самостоятельного слова и присоединенного к нему другого сложносостав-ного слова) и акустическом восприятии, но различные в написании.

IgjLkjJ (j Ji

^jUl [7: 348].

[Faqul Linafsik Ai Al-Darbi Iujgaha, Darbu Al-Nawaqisi Am Darbu Al-Nawa Qisi]

- 'Спроси себя, какой удар причиняет тебе боль, удар (звон) колокола или удар (боль) разлуки, измерь!' [пер. наш - А.А.].

В данном примере омонимами выступают самостоятельное слово <j^lj^l[Al-Nawaqisi], являющееся множественным числом ^jtí [Naqus^TO значит «колокол», и скомпонованное выражение, состоящее из существительного ¿íj^l [Al-Nawa] - «разлука» и глагола повелительного наклонения [Qisi], образованного от глагола [Qasa] - «измерять». Таким образом, омонимы схожи в своей основе и звучании, однако различны в написании и значении. Приукрашенные (ó^l) - это конструкция из двух слов-омонимов, представляющих собой скомпонованные вырВжвнизстве примера можно привести слова Аль-кады Абдульбаки ибн Аби Хасын:

!ра" ¿¿¡аЗ -1а

I Ы" (Ь^ ^ [7: 348]. [Ба1аш Tadag Al-Agadi Qadra БЬат. Wa Ьа Qalu Ри1ап Qad Rashaпi]

- 'Многие признают степень моего величия. но говорят они об этом не потому. что я их подкупил' [пер. наш - А. А.].

В данном примере омонимы образованы путем соединения двух слов. С одной стороны. это омоним. который состоит из уЛ" и [Qadra 8Иаш] и имеет значение «степень достоинства». а с другой - омоним. состоящий из и ^

[Qad Rashani] - «уже подкупил».

II. Неполные омонимы - это омонимы. различающиеся в своей основе в одном или нескольких положениях. которые характерны для полных омонимов. а именно: количеством букв. местом их артикуляции. последовательностью их расположения и диакритическими знаками (огласовками). а также несовпадением лексического значения.

На основе данных различий арабские филологи выделяют несколько видов неполных омонимов. которые. в свою очередь. также имеют несколько подвидов:

1. В зависимости от различия в огласовании слова и диакритических знаках:

а) Искаженные омонимы ( ^

б) Неправильные омонимы ^ ^Ь-) (_■ ^^

Искаженные омонимы ( ^ ^-Ь-) -

это те. в которых наблюдается лишь различие в огласовании слов. при этом слова должны относиться к одной части речи.

Данный вид омонимов широко распространен в тексте Корана:

ЯДс. _;< ^Ма 4 -Ш^! Лу [5: 448].

" илклЛ

^а Laqad Arsa1na КЫш MundhirГna. БапЕиг Keifa Капа ,Aqibatu A1-MundharГna]

- 'Мы послали к ним предостерегающих увещевателей. посмотри же. каким был конец всех тех. кого предостерегали' [6: 484].

Неполными омонимами являются причастие действительного залога ии^1'1 [MundhirГna]. имеющее значение «пророки». и причастие страдательного залога (и^ [MundharГna]. имеющее значение «те. которые были предупреждены».

и* (I" [5: 204].

[Inna A11aha ЬЫжа Min A1-Mu,шinlna Anfusahuш

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Wa Amwa1ahum Bianna Lahuш A1-Jannata. Yaqati1йna К 8аЬ1П A11ahi Favaqtu1йna Wa Yuqta1й

пя]

- 'Воистину, Аллах купил у верующих их души и имущество в обмен на Рай. Они сражаются на пути Аллаха, убивая и погибая' [6: 220].

В данном аяте Корана неполные омонимы представлены глаголами действительного и страдательного залога настоящего времени [Yaqatilüna] jJt&M jj% [Yuqtalüna], имеющими значение «убивая» и «погибая».

" jjll^ll VI AJJ iä ¿-j Jtá" [5: 265].

[Qäla Wa Man Yaqna^u Min Rahmati Rabbihi 'Illa.

Ad-Dällün]

- ' Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!»' [6: 283].

В данном аяте Корана неполные омонимы представлены предлогами i)4 и )-?, которые переводятся как «кто» и «от».

Неправильные омонимы jl ^-Ь-)

( - омонимы, имеющие сходство в

графическом написании, но различающиеся в написании диакритических знаков и, следовательно, в произношении.

В качестве примера можно привести 104 аят суры 18:

jjini^j ^Aj Í ЫлЗ! ebaJl ^i ^nm J^ jj^l" [5: 304].

" jjiwl^J

[Al-Ladhina Dalla Sayuhum Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Hum Yahsabüna 'Annahum Yuhsinüna §un'aan]

- 'О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо?' [ 6: 325].

Омонимия представлена словами [Yahsabüna] и jjj^^j [Yuhsinüna], первое переводится как «считать», «полагать», а второе -«быть хорошим».

j£Í o^j? |j|j Í jjj^jj ^wbj jA ^Ülj" [5: 370].

[¥а Л1-ЬайЬТ Huwa Уи^типТ Ша Уа8дТш Wa Ч^Ьа Maridtu Fahuwa Уа^ЫТп]

- 'Который кормит меня и поит, Который исцеляет меня, когда я заболеваю' [6: 399].

В данном примере омонимия представлена глаголами ¿дуЦ; [У а8дТш] и ¿¿^[Уа^ЬДп].

2. В зависимости от места артикуляции согласных слова:

а) Омонимы, согласные которых близки по месту их образования ^-М)

б) Омонимы, согласные которых отдалены по месту их образования

Омонимы, согласные которых близки по месту их образования (£^1^*11 ^-М) - это омонимы, в буквенный состав которых входят два разных согласных, принадлежащих к одной группе по месту их образования. Например:

X' ¿Ь ' ¿т-г ^У [5: 130].

[Wa Hum Yanhawna Anhu Wa Yan'awna Anh, Wa 'In Yuhliküna 'Illä 'Anfusahum Wa Mä Yashurün]

- 'Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого' [6:144].

В данном аяте омонимами являются слова [Yanhawna] и ojAí [Yan'awna]. Они отличаются согласными е и которые

являются гортанными звуками:

" ^Jkjl jljiil pUb fJí ^S" [5: 586].

[Falä 'Uqsimu Bil-Khunnasi, Al-Jawäri Al-Kunnasi]

- 'Но нет! Клянусь планетами отступающими, передвигающимися и исчезающими!' [6: 649].

Здесь омонимами являются слова [Khunnasi] и [Kunnasi] ся™, отличающиеся лишь в одном согласном ¿и которые относятся к заднеязычной группе согласных.

Омонимы, согласные которых отдалены по месту их образования <^UaJl)- это омо-

нимы, в буквенный состав которых входят два разных согласных, принадлежащих к разным группам по месту их образования. Например: " áJh-A JSS ci-áj" [5: 601].

[Waylun Likulli Humazatin Lumazahin]

- 'Горе всякому хулителю и обидчику' [6: 672].

Языковые единицы Sj-лл [Humazatin], '¿j-^-J [Lumazahin] являются омонимами, различающимися согласными J и которые принадлежат к разным группам по месту их образования - переднеязычной и гортанной соответственно. " jjlAJI ILL^S ЛцЛЛ ^Jj 4_j|j" [5: 599].

[Wa 'Innahu Alá Dhälika Lashahidun. Wa 'Innahu Lihubbi Al-Khayri Lashadidun]

- 'И он сам является тому свидетелем. Воистину, он страстно любит блага' [6: 670].

В данном примере омонимами являются слова Jm-" [Shahidun] и JjJ" [Shadidun], различающиеся согласными ® (гортанный) и J (переднеязычный).

3. В зависимости от количества букв

недостаточные омонимы (<^áLill ^-М) - это те, которые в своей основе аналогичны, однако различаются количеством букв. В одном из омонимов может быть добавлена одна или более букв в любой части слова: в начале, середине или конце. Например:

" JUJ i^jj ^JJ ^Jl Í ¿Ub JUI ^äSJlj" [5: 578].

[Wa Altaffati As-Säqu Bis-Säqi 'Ilá Rabbika Yaw-ma'idhin Al-Masäqu]

- 'Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вме-

сте в саване), и в тот день его пригонят к твоему Господу' [6: 638].

В данном примере омонимами являются слова [As-Säqu] и [Al-Masäqu]. Во втором слове буква f [Mim] является добавочной, меняющей смысл слова с «голень» на «ведение», «движение».

" j^ jj" [5: 600].

['Inna Rabbahum Bihim Yawma'idhin Lakhabirun]

- 'В тот день Господь их будет осведомлен о них' [6: 670].

Омонимия представлена словами f^j [Rabbahum] и f-^ [Bihim]. В первом омониме добавлена буква j [Ra], придающая слову значение «Господь».

4. В зависимости от порядка букв в слове:

Обратные омонимы ^U^Jl) - те

слова-омонимы, которые отличаются друг от друга порядком букв в слове из-за их замены или перестановки.

Данный вид омонимов делится на два подвида:

а) Обратные омонимы, касающиеся порядка букв в слове:

" d-jjj" [5: 575].

[Wa Rabbuka Fakabbir]

- 'Господа своего величай!' [6: 634].

Омонимами являются слова [Rabbuka] и

j?^ [Kabbir], т.к. если изменить конструкцию слова j?£ и прочесть его справа налево, то получится

б) Обратные омонимы, касающиеся порядка слов в выражении.

При данном виде омонимии изменяется порядок слов, как, например, в словах Пророка Мухаммада: "jMjbM [7:437]

[Järu Ad-Däri, Ahaqu Bidäri Al-järi], которые дословно переводятся, как 'сосед по дому имеет больше прав на дом соседа' (иными словами, сосед имеет больше преимуществ, чем кто-либо другой).

Данные виды омонимов очень редко используются в речи и на письме, так как в арабском

языке существует незначительное количество слов, при перестановке букв которых сохранялся бы их смысл.

Наблюдения показали, что явление омонимии довольно часто встречается в тексте Священного Корана. В зависимости от полного или частичного сходства омонимы делятся на полные и неполные. Полные, в свою очередь, делятся на полные простые (подобные, сходные и полные неподобные) и полные сложносоставные (скомпонованные; подобные, схожие, отличные, несхожие и приукрашенные). Неполные омонимы бывают нескольких видов: искаженные и неправильные омонимы в зависимости от различия в огласовании слова и диакритических знаках, а также омонимы, согласные которых могут быть близкими или отдаленными по месту их образования, что, в свою очередь, зависит от места артикуляции согласных слова. Омонимы также делятся на неполные и обратные, при этом обратные касаются порядка букв в слове и порядка слов в выражении.

1. Джалалуддин ас-Суюти. Совершенство в кора-нических науках. Ч.5. (на араб. яз.) / Под ред. центра Коранических исследований. - Медина: Издательский центр имени Короля Фахда, 2005. -3217 с.

2. Махмуд Ахммед Альмараки. Об арабской риторике (на араб. яз.). - Бейрут: Дар Алаалум, 1991. - 150 с.

3. Аль-Джурджани Абд ал-Кахир. Секреты красноречия (на араб. яз.) / Под ред. Абдухамед Хендави. - Бейрут: Дар Аль-китаб, 2001. - 326 с.

4. Фадель Хасан Абасс. Риторика и искусство (на араб. яз.). - Амман, Иордания: Издательский Дом Фуркан, 2000. - 616 с.

5. Коран (на араб. яз.). - Медина: Издательский центр имени Короля Фахда, 2000. - 604 с.

6. Коран / Пер. смыслов и комментарии Э.Р.Кулиева. - М.[Б.и.], 2002. - 676 с.

7. Али Аль-Жарам, Мустава Амин. Ясная Риторика (на араб. яз.). - Каир: Дар Куба, 2007. - 496 с.

ON CLASSIFICATION OF HOMONYMS IN THE ARABIC LANGUAGE (BASED ON THE TEXT OF THE KORAN)

A.A.Alavi

The article considers the concept of homonymy in Arabic, its types and provides examples from the text of the Holy Quran. It is noted that the use of homonyms adds originality, uniqueness to the sound of verses creating a special stylistic effect, which contributes to a better understanding of the meaning of the Muslim holy book.

Key words: homonym, paronym, full homonymy, partial homonymy, absolute homonymy, the Holy Quran.

Алави Абдулракиб Абдулмажид - кандидат юридических наук, доцент кафедры индоиранских и африканских языков Института востоковедения и международных отношений Казанского федерального университета, доцент кафедры филологии и страноведения Российского исламского института.

E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 13.03.2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.