Научная статья на тему 'К вопросу о категориальном характере актуального членения и его роли в русском высказывании. Статья вторая: коммуникативная парадигма слова'

К вопросу о категориальном характере актуального членения и его роли в русском высказывании. Статья вторая: коммуникативная парадигма слова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
417
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о категориальном характере актуального членения и его роли в русском высказывании. Статья вторая: коммуникативная парадигма слова»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 1

СТАТЬИ

М.В. Всеволодова, Ф.И. Панков

К ВОПРОСУ О КАТЕГОРИАЛЬНОМ ХАРАКТЕРЕ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ И ЕГО РОЛИ В РУССКОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ

Статья вторая

КОММУНИКАТИВНАЯ ПАРАДИГМА СЛОВА

Первая статья* была посвящена общим вопросам, касающимся категории актуального членения в русском языке. В ней было рассмотрено понятие коммуникативных ролей словоформы, а также представлена их дихотомическая система. Были выделены семь основных типов коммуникативных ролей: фокус темы, атоническая тема, фокус ремы диктальная рема, модальная рема, атоническая рема и парентеза. Кроме того, в статье был проанализирован синтаксический потенциал и интонационные характеристики коммуникативных ролей. В продолжении темы рассмотрим потенциал интонационных конструкций относительно выражения той или иной коммуникативной роли словоформы на конкретном языковом материале.

2.3. Потенциал ИК относительно коммуникативных ролей. ИК-1 используется при выражении:

1) собственно ремы (фокуса ремы в монологическом высказывании): Я3уезжаю / за1втра; Отец с ма3терью, / видно, за1няты; В тростниковых зарослях Се3ленги / гнездится болотная вы1пь; Любви6, / наде6жды, / тихой сла6вы, / недо1лго нежил нас обман (Пушкин);

2) фокуса темы: Товарищ Никола1 ев, /директор этого заво3да, / в о!тпуске; Раздел пе1рвый - / «Значение номина'ции»;

3) диктальной ремы: - Когда2 вы уезжаете? - За1втра; - Ты че2м вчера занималась? - Отдыха1ла;

4) модальной ремы: - Вы уезжаете за3втра? - За1втра; - Ты написа3ла курсовую? - Написа1ла.

ИК-2 используется при выражении:

1) собственно ремы: Ты как хо3чешь, /а я3уезжаю /за2втра!; На Черном мо6ре / настоящий што2рм!; Это моя2машина!; Любви6, / наде6жды, / тихой сла6вы, / недо2лго нежил нас обман (Пушкин);

* См.: ВсеволодоваМ.В., Панков Ф.И. К вопросу о категориальном характере актуального членения и его роли в русском высказывании. Статья первая. Общие проблемы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2008. № 6.

2) фокуса темы: Товарищ Никола2ев, /директор этого заво3да, / в о'тпуске; Нача2льник у нас / стро'гий; Магази2н-то / закры'т; Я2 же был / за2нят!; Мне2уже / восемна2дцать; Ле2ська у нас / девочка влю3бчивая! (ТВ, 10.10.07); (Не пла2вай далеко:) мо2ре сегодня / холо3дное!;

3) диктальной ремы: - Когда2 вы уезжаете? - За2втра!; - Ты че2м вчера занималась? - Отдыха2ла!;

4) модальной ремы: - Вы уезжаете за3втра? - За2втра!; - Ты написа3ла курсовую? - Написа2ла!

ИК-3 используется при выражении:

1) фокуса темы: За3втра /яуезжа'ю; Оте3ц с матерью, /видно, за'няты; Начальник у нас / стро'гий; В тростниковых зарослях Се3ленги /гнездится болотная вы'пь; Раздел пе3рвый - /«Значение номина'ции»; Однако за время пути3 / собака могла подрасти2!;

2) собственно ремы: (Как же я мог купить хле2ба?) Магазин-то /закры3т!; Я2же был /за3нят! (Что2я мог сделать?); (Что вы меня опека2ете?) Ведь мне2уже / восемна3дцать!; Ле2ська у нас / девочка влю3бчивая! (ТВ, 10.10.07); (Не пла2вай далеко:) мо2ре сегодня / холо3дное!

ИК-4 используется при выражении:

1) фокуса темы: За4втра /яуезжа'ю; Оте4ц с матерью, /видно, за'няты; Нача4льник у нас / стро'гий; В тростниковых зарослях Се4ленги /гнездится болотная вы'пь; Раздел пе4рвый - /«Значение номина'ции»; Одна4ко /за время пути4 / собака могла подрасти4!;

2) собственно ремы; Я же был за4нят! Не отдыха4л!; Теперь моя4 очередь; Хо4лодно здесь; Одна4ко / за время пути4 / собака могла подрасти4!;

3) диктальной ремы: - Когда2 вы уезжаете? - За4втра (А ты думал когда); - Чем ты занима2лась целый день? - Отдыха4ла! (А что4?);

4) модальной ремы: - Вы уезжаете за3втра? - За4втра (А ты2 думал когда?); - Ты написа3ла курсовую? - Написа4ла (Не ожи-да3л?); - Вы удивлены3? - Не удивле4н.

ИК-5 используется при выражении:

1) фокуса темы (первый центр ИК-5): За5втра я уезжаю! До5ма хорошо! На у5лице до ждь! У меня5 о тпуск! Пе5рвым в космос полетел Гагарин!;

2) собственно ремы (второй центр ИК-5): За5втра я уезжа ю!; До5ма хорошо1!; На у5лице до'ждь!; У меня5 о'тпуск!; Пе5рвым в космос полетел Гагарин!;

3) диктальной ремы: - Ну как вы отдохну2ли? - За5меча]тель-но!; - Ка2к вы оценили мою работу? - По5ложи]тельно!;

4) модальной ремы: - Хорошо3 отдохнули? - За5меча]тель-но!; - Положи3тельно оценили результаты работы? - По5ложих тельно!

ИК-6 используется при выражении:

1) фокуса темы: За6втра / я уезжа'ю!; Пе6рвым в космос полетел / Гага'рин! Любви6, / наде6жды, / тихой сла6вы, / недо'лго нежил нас обман (Пушкин);

2) собственно ремы: Хорошо6 дома!; Хо6лодно здесь!; Ую6тно у вас!; Уста6л я!

ИК-7 используется при выражении:

1) собственно ремы: Хорошо7дома!; Хо7лодно здесь!; Ую7тно у вас! ; Ре7дко мы бываем в театре!;

2) диктальной ремы: - Ну как вы отдохну2ли? - Хорошо7!; - Как пого2да в Москве? - Тепло7!;

3) модальной ремы: - Хорошо3 отдохнули? - Хорошо7!; - Море те3плое? - Те7плое!

Помимо основных типов ИК в звучащей речи возможно использование и так называемых переходных типов ИК [Брызгунова, 1984]. Это в первую очередь ИК-12 (которая может служить средством выражения тех же значений и использоваться в высказываниях с тем же лексико-синтаксическим составом, что и ИК-1 и ИК-2), ИК-46 (аналогично оформляющая высказывания наряду с ИК-4 и ИК-6), а также ИК-23 (которая может использоваться в тех же позициях, что и ИК-2 и ИК-3).

3. Коммуникативная парадигма слова.

Полные и ущербные коммуникативные парадигмы

3.1. Понятие коммуникативной парадигмы слова. Совокупность всех возможных коммуникативных ролей словоформы составляют ее коммуникативную, или актуализационную, парадигму (термин «коммуникативная парадигма слова» введен в [Панков, 1998] по аналогии с термином «коммуникативная парадигма предложения» [Всеволодова, Дементьева, 1997]). Коммуникативная парадигма слова (словоформы) бывает как полной, так и неполной (ущербной, дефектной).

Если словоформа способна занимать все возможные коммуникативные позиции, то она имеет полную коммуникативную парадигму. Если словоформа может занимать только некоторые из указанных позиций, то ее коммуникативная парадигма является ущербной.

В нашей грамматике фактически нет исследований, посвященных коммуникативной парадигме слов и словоформ. Вместе с тем первые и очень разрозненные наблюдения показывают, что эта характеристика определяется целым рядом факторов, полного перечня которых у нас пока нет. Одним из таких факторов может быть лексическое значение слова, его ЛСВ, что рассмотрено ниже

на материале наречий. Покажем этот фактор по отношению к другой части речи.

Так, слово должен в русском языке, в отличие от слов нужно, надо, которые характеризуют личную заинтересованность лица-субъекта в производимом действии: Мне нужно зайти в магазин, дома хлеба нет, не дифференцировано лексически в отношении признаков «личная заинтересованность» и «объективные обстоятельства», когда употребление слов нужно, надо некорректно; ср. типичные ошибки инофонов (14а, 15а) вместо (14б, 15б) соответственно:

(14) а. *Я проиграл пари моему соседу, и мне нужно купить ему пиво - вместо:

б. ... и я должен купить ему пиво.

(15) а. *Я забыл дома ручку, и мне нужно писать карандашом - вместо:

б. . и мне приходится (и я вынужден) писать карандашом.

Но оба эти ЛСВ слова должен занимают разные коммуникативные позиции. ЛСВ должен в значении 'нужно, хочу' никогда не находится в коммуникативном фокусе и, как правило, парентетичен (16а, 17а) либо играет атоническую тема-рематическую коммуникативную роль (18а):

(16) а. Я должен еще в магази'н зайти, / хочу хле'ба купить;

(17) а. Извини2те, / я должен идти'. Спасибо за угоще'ние. Встретимся за'втра;

(18) а. Должен сказа3ть, / что, конечно, Во3ланд /может запорошить глаза и человеку похитре'е (Булгаков).

ЛСВ должен в значении 'объективные обстоятельства' (а они дают еще ряд оппозиций) способен занимать различные коммуникативные позиции, нередко рематичен, ср. (16б, 17б, 18б):

(16) б. Я до1/2лжен зайти в магазин, / кроме меня не'кому: / ма'ма болеет.

(17) б. Извини2те, / я до1/2лжен идти. К этой экспедиции мы готовились целый го'д;

(18) б. А ты3, если швейцар, / до1/2лжен знать, / что, увидев такого челове3ка, / ты до3лжен, / не медля ни секу3нды, / начинать свисте'ть (Булгаков).

Кроме того, нами отмечены случаи, когда ущербность коммуникативной парадигмы обусловлена другим фактором - типом модели предложения. Так, в предложениях с глаголами каузированного состояния-отношения (термин И. А. Мельчука [ Мельчук, 1995]) увлекаться - возмущаться (полный перечень группировок см. в [Крючкова, 1979]) прилагательное, называющее каузирующий признак, не 12

может принять на себя рематическое ударение, ср. неотмеченность (19а) и (20а) при абсолютной правильности (19б) и (20б):

(19) а. *Нелка гордится своими дли'нными ногами; б. У тебя дли'нные ноги;

(20) а. *Мы любовались грацио1зными движениями немецких гимнасток;

б. Это были очень грацио1зные движения.

При необходимости рематизировать определения в моделях с глаголами типа гордиться их приходится парцеллировать (19в, 20в):

(19) в. Нелка гордится своими ногами. Длинными и стройными;

(20) в. Мы любовались движениями немецких гимнасток. Грациозными и слаженными.

Наверняка есть и другие факторы, которые нам еще предстоит выяснить.

Проиллюстрируем представленное понятие на материале нескольких наречных лексем.

3.2. Парадигматический коммуникативный потенциал некоторых наречий. Наречия могут иметь полную или ущербную коммуникативную парадигму. При ущербной коммуникативной парадигме они могут тяготеть к тематическим / парентетическим или к рематическим ролям. Фактором, влияющим на коммуникативный потенциал наречной словоформы, может оказаться принадлежность ее к определенному ЛСВ. Покажем эти случаи.

3.2.1. Случаи полной коммуникативной парадигмы словоформ. Пример полной коммуникативной парадигмы представляет, например, темпоральное наречие вчера, которое способно вставать в любую из отмеченных выше коммуникативных позиций и характеризуется, таким образом, неограниченной коммуникативной ролью (табл. 4). Таким же потенциалом обладают все наречия этой семантической группы: сегодня, завтра, послезавтра, позавчера, а также наречия многих других семантических разрядов1.

Таблица 4

Коммуникативная парадигма наречия вчера

Тип коммуникативной роли Иллюстрация

1. Фокус темы Вчера3 / было собра'ние

2. Атоническая тема Вчера ве3чером / было собра'ние

3. Собственно рема Собра3ние было / вчера1

4. Атоническая рема Собра3ние было / вчера ве'чером

5. Диктальная рема - Когда2 было собрание? - Вчера1

6. Модальная рема - Собрание было вчера3? - Вчера1

7. Парентеза Собра3ние вчера / бы1ло

1 О семантических разрядах наречий см.: [Всеволодова, 2000: 66; Панков, 2005: 4].

13

3.2.2. Случаи ущербной коммуникативной парадигмы словоформ. Ущербную коммуникативную парадигму имеют наречия, способные занимать не все возможные, а лишь некоторые из указанных позиций. Такие адвербиальные словоформы характеризуются ограниченной коммуникативной ролью. Наречия с ущербной коммуникативной парадигмой проявляют тенденцию, в частности, к сильным (абсолютной рематичности) или слабым коммуникативным позициям (тематичности и/или парентетичности). Рассмотрим конкретные примеры.

3.2.2.1. Тенденция словоформ к сильным коммуникативным позициям. Анализ языкового материала показал, что тенденция к абсолютной рематичности характеризует преимущественно те мо-дусные наречия (о диктумных и модусных наречиях см., в частности [Панков, 1998, Всеволодова, 2000]) - показатели относительной оценки2, в значении которых имеется свернутый семантический компонент 'несоответствие норме', например: далеко2 (ЛСВ 'долго, нескоро'), близко2 (ЛСВ 'скоро'), поздно, рано, редко (о наречии редко см. также [Падучева, 1989]), лексемы с отрицанием: нескоро, несвоевременно, некстати, невовремя, нечасто и др., а также дик-тумные наречия потом2 (ЛСВ 'в будущем, после момента речи'), вечно' (ЛСВ 'бесконечно долго'), единожды, однажды2 (ЛСВ 'один раз') и др. Обычно в высказывании перечисленные словоформы содержат главное фразовое ударение, интонационный центр синтагмы, характеризуясь, таким образом, коммуникативной ролью фокуса ремы. Наиболее характерной для них в нейтральной речи является позиция конца предложения; см., например, (21а - 26а):

(21) а. В теа3тре /мы бываем ре1дко.

(22) а. О кладах приходится писать неча1сто.

(23) а. Сказал некста1ти.

(24) а. Новый год уже бли1зко.

(25) а. Каникулы еще неско1ро.

(26) а. Было уже по1здно (еще ра1но).

Однако в контексте противопоставления возможны и другие позиции, например начала предложения, где интонационное выделение наречий также обязательно (21 б - 26б):

(21) б. Ре1/2дко мы бываем в театре!

(22) б. Неча1/2сто приходится писать о кладах (МК, 09.04.88).

(23) б. Некста1/2ти сказал.

(24) б. Бли1/2зко Новый год.

(25) б. Неско1/2ро еще каникулы.

(26) б. Уже по1/2здно (еще ра1/2но) было.

2 О характере дистанционных оценок, выражаемых локативными наречиями,

см.: [Яковлева, 1994].

В указанных примерах (21б - 26б) отмечен перенос ремы, а наречия редко, нечасто, некстати, близко, нескоро, поздно, рано в звучащей речи тоже обязательно должны быть выделены центром ИК (обычно ИК-1 или ИК-2, но возможны и другие типы ИК). Ср. их сомнительность в (21в - 26в) и вполне допустимое в том же контексте, что и редко, употребление словоформы изредка в (21г):

(21) в.?Ре3дко /мы бываем в теа'тре.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(22) в.? Неча3сто /приходится писать о кла'дах.

(23) в.? Некстати сказа1 л.

(24) в.? Близко Новый го1 д.

(25) в.? Нескоро еще кани1кулы.

(26) в. *Уже поздно (еще рано) бы1ло.

(21) г. И3зредка / мы бываем в теа1тре.

Сомнительность, в частности, высказывания (21в) объясняется тем, что, хотя в принципе оно возможно, для выявления его корректности требуются специальные контекстуальные средства, подчеркивающие контраст (часто - редко). Иллюстрацией такого контекста может послужить, например, такой диалог (21вх):

(21) в1. - Куда вы ходите ча2сто? - В кино1.

- А где бываете ре2дко? -Ре3дко/мы бываем

в теа1тре.

Таким образом, часть наречий и адвербиальная словоформа редко в частности, имеют ущербную коммуникативную парадигму, так как слабые коммуникативные роли атонической темы, парентезы им несвойственны, а роль фокуса темы хотя и возможна, но контекстуально обусловлена (табл. 5).

Таблица 5

Коммуникативная парадигма наречия редко

Тип коммуникативной роли Иллюстрация

1. Фокус темы ? Очень ре3дко /мы бываем в теа'тре

2. Атоническая тема ? О3чень редко / мы бываем в теа1тре (например, в ответе на несколько искусственный вопрос: А где вы бываете о2чень редко?)

3. Собственно рема В теа3тре /мы бываем очень ре1дко

4. Атоническая рема В теа3тре /мы бываем о1чень редко

5. Диктальная рема - Как ча2сто вы бываете в театре? - Ре1дко

6. Модальная рема - Вы ча3сто бываете в театре? - Ре1дко

7. Парентеза *Мы3редко / бываем в теа1тре

Однако, на наш взгляд, в нерасчлененных высказываниях некоторые из перечисленных ЛСВ наречий, проявляющие в целом тенденцию к абсолютной рематичности, все же могут быть не в

фокусе ремы, а в составе атонической ремы. В этих случаях возможно употребление словоформ указанных наречий, не отмеченных главным фразовым ударением: Уже и Новый го'д недалеко. Пора е'лку покупать.

3.2.2.2. Тенденция словоформ к слабым коммуникативным позициям. Часть словоформ, напротив, проявляет тенденцию к слабым коммуникативным позициям - к тематичности и/или па-рентетичности.

Например, к абсолютной тематичности тяготеют темпоральные наречия тут2 (ЛСВ 'в этот момент'), обычно, обыкновенно2 (ЛСВ 'обычно'), затем, некогда1 (ЛСВ 'когда-то'), потом' (ЛСВ 'после какого-либо действия'), однажды' (ЛСВ 'когда-то'), вмиг, вдруг, вскоре, издавна, теперь, порой, сначала, поначалу, наконец, тогда2 (ЛСВ 'в таком случае, в результате') и др. Для данных словоформ в нейтральной речи характерна позиция начала предложения, препозиции по отношению к предикату. При нормативном употреблении они не содержат главного фразового ударения. Ср., например, системность (27а, 28а, 29а) и неотмеченность (27б, 28б, 29б):

(27) а. Вскоре все заговорили о Пугаче'ве (Пушкин). б. *О Пугачеве все заговорили вско1ре.

(28) а. Сего3дня - / последний день шоу Валерия Лео'нтьева. Зате3м / - короткий переры'в.

б. *Короткий переры3в /- зате1м.

(29) а. Давал три ба6ла ежегодно / И промота'лся наконец (Пушкин).

б. * Давал три ба6ла ежегодно / И промотался наконе1ц.

Позиция парентезы характерна для словоформ наречий, употребляющихся в синтаксической позиции вводного слова3, в частности выражающих персуазивность, т.е. передающих ту или иную степень достоверности высказывания: бесспорно, безусловно, конечно, несомненно, вероятно, видно, возможно, очевидно, наверное и др., а также для едвах 'только что (о начале процесса)', зачастую, подчас, пока, по-прежнему 1 (ЛСВ ' фазисность (все еще, как и раньше), протяженность во времени, продолжение действия, события, качества во времени'), а также для просторечных или устаревших покамест, вместе2 (ЛСВ 'одновременно'), вскорости, завсегда, вчерась, давеча, намедни, теперича (таперича), сперва и др. (30-35):

(30) Оте3ц, видно, /за'нят.

(31) Вы3, безусловно, / правы.

(32) Сведения о событиях в Чечне3 / зачастую довольно про-тиворечи'вы.

3 О том, что вводность - это не морфологическая характеристика слова, не его час-

теречная принадлежность, а одна из неприсловных синтаксических позиций, которые

могут занимать слова самых разных категориальных классов, а также что так называ-

емые модальные слова - это не что иное, как наречия с ограниченным позиционным потенциалом, мы писали, в частности в [Всеволодова, 2000; Панков, 2005].

(33)А мне3пока /везе1т на талантливых композиторов и поэтов.

(34)Мы3 подчас / не заду1 мываемся о последствиях сказанных нами слов.

(35) Люблю2я очень это слово, /Но не могу2перевести; Оно3у нас / покамест но1во (Пушкин).

Ср., например, возможность часто в (36а) и неотмеченность зачастую в (36б):

(36) а. В театр мы ходим ча1сто. -

б. В театр мы ходим зачасту1ю.

Как показал наш материал, разные ЛСВ одной лексемы могут различаться своим коммуникативным потенциалом. Приведем конкретные примеры.

3.3. Лексико-семантические варианты слов с различными коммуникативными ролями. Часть слов имеет несколько ЛСВ, конкретизация которых возможна лишь в предложении, на синтаксическом уровне в письменной либо звучащей речи с учетом кон -текстуального окружения или места в коммуникативной структуре высказывания. Интересно, что разные ЛСВ одной и той же лексемы отличаются подчас своей коммуникативной парадигмой, т.е. набором коммуникативных ролей.

Покажем это на материале нескольких русских наречий - таких, как близко, тогда, некогда, однажды и др.

Наречие близко. Лексема наречия близко имеет как минимум три ЛСВ4: 1) близко 1 (локативное наречие) - 'рядом' (этот ЛСВ совмещает в себе характеристики как статических ('где'), так и динамических ('куда') пространственных отношений, в зависимости от того, находится локализуемый предмет в состоянии покоя или движения. Собственно локатив близко 1 де называет местоположение (местонахождение) локализуемого предмета: стоять близко, директив-финиш близко 1 куда - направление движения (удаление или приближение) локализуемого предмета: подойти близко; 2) близко2 (темпоральное наречие) - 'скоро': Экзамены близко; 3) близко3 (наречие степени величины признака) - 'высокая степень проявления признака, очень': Они близко знакомы. Данные ЛСВ реализуются словоформами, которые характеризуются определенными коммуникативными особенностями. Локативный ЛСВ близко1 как показатель

относительной оценки обладает неограниченным коммуникативным статусом, в то время как показатели абсолютных оценок обычно тяготеют к позиции темы (ср. несколько другую точку зрения в [Яковлева, 1994: 35]). Для близко 1 возможны все основные коммуникативные роли (см. табл. 6):

4 Речь идет только о наречной лексеме. Словоформа близко может быть также кратким прилагательным (близок, близка, близко, близки) и предложным образованием (близко к, близко от и др.).

2 ВМУ, филология, № 1

Таблица 6

Коммуникативная парадигма ЛСВ близко 1

Тип коммуникативной роли Иллюстрация

1. Фокус темы + бтжо, де: 3 Бли3зко / живет мой бра'т; Бли3зко - / театр «Современник» близт1 куда: ' 3 ' Бли3зко / не бу'дем подходить; Бли3зко / не подойти1

2. Атоническая тема + бтжО' где: - У вас е3сть какой-нибудь транспорт рядом с домом? - Метро2 близко6; близко2' куда: Не будем подходить близко

3. Собственно рема + близко' где: 1 Звезды так бли зко!; Мой брат живет бли1зко; Театр «Совреме3нник» - / бли'зко; близко' куда: 3 1 Жанна Фри3ске / подпустит бли1зко; Сегодня планета Ма3рс /максимально бли1зко подойдет к Земле; 30 лет назад Земля и Сатурн сошлись необычно близко

4. Атоническая рема + близко' где: ' - Театр бли3зко? - О'чень близко; близко' куда: 3 ' - Вы подъедете бли3зко? - О'чень близко

5. Диктальная рема + бтЖО' где: 1 - Где2 театр? - Близко; близко'2 куда: 1 - Куда2 вы идете? - Бли1зко

6. Модальная рема + близко' где: 1 - Театр бли3зко? - Бли1зко; близко' куда: 3 1 - Вы подъедете бли3зко? - Бли^зко

7. Парентеза + близко' де: ' Охраня3ются близко растущие деревья / недостаточно эффективно; близко' куда: По тра3ссе - / не'т, / объе3зда - / не'т, / но к ла3герю, хотя бы близко, / до дере3вни какой, / добере'тся

5 Хотя здесь наречная словоформа занимает позицию в конце высказывания, данную коммуникативную роль для близко2 можно охарактеризовать как тематическую, так как центр ИК-2 (главное фразовое ударение) находится на имени - собственно реме высказывания. Ср. синонимичное высказывание, где коммуникативные роли

для близко'' более очевидны: Бли3зко /метро'.

Темпоральный ЛСВ близко2 реализуется словоформой с ограниченным коммуникативным статусом (табл. 7).

Таблица 7

Коммуникативная парадигма ЛСВ близко2

Тип коммуникативной роли Иллюстрация

1. Фокус темы *Близко ве1чер; *Бли3зко - /Новый го1д

2. Атоническая тема *О3чень близко / ве1чер; *Совс3ем близко - /Новый го1д

3. Собственно рема + Гибель бли1зко (Жуковский); Вечер бли1зко; Победа была так бли7зко!

4. Атоническая рема + Вечер о1чень близко; Экзамены совсе1м близко

5. Диктальная рема - Когда2 экзамены? - *Бли1зко; - Когда2у вас каникулы? - *Уже бли1зко

6. Модальная рема + - Экзамены бли3зко? - Бли1зко; - Каникулы у вас бли3зко? - Бли1зко

7. Парентеза *Экза3 мены / близко не состоя1тся; *У на3с близко / экза1мены

Ущербная коммуникативная парадигма темпорального ЛСВ близко2 отличает его от сходного по семантике наречия скоро с полной коммуникативной парадигмой. С одной стороны, можно сказать одинаково корректно: Экзамены ско1ро и Экзамены бли1зко, т.е. обеим словоформам свойственна позиция фокуса ремы. С другой стороны, можно сказать: Скоро экза1 мены, но нельзя: *Близко экза1мены. Можно: Мы3 / скоро уезжа1ем, но нельзя: Мы3 / близко уезжа1ем. А на вопрос Когда экзамены? можно ответить только Скоро, но никак не *Близко. Это значит, что для словоформы, реализующей ЛСВ близко2, позиция темы (как ее фокуса, так и атонической темы), парентезы и диктальной ремы не характерна. Одна из причин отсутствия парентетической коммуникативной роли заключается, по-видимому, в невозможности для близко2 в современном русском языке приглагольной позиции, хотя нами отмечено устаревшее употребление: Экзамен будет слишком близко и первых чисел июня должен окончиться (Гоголь).

ЛСВ степени величины признака близко 3 реализуется словоформой также (как и близко 1) с неограниченным коммуникативным ста-

тусом, в сочетании с глаголами типа знать, узнать, познакомиться, общаться и т.п., а также с прилагательными типа знаком (табл. 8).

Таблица 8

Коммуникативная парадигма ЛСВ близко3

Тип коммуникативной роли Иллюстрация

1. Фокус темы + Журналисты, бли3зко знающие Михаила Коломийца, / не исключа1ют наличия внешних угроз для его жизни6; Бли3зко знали Олега / только жена и де1ти

2. Атоническая тема + Близко знавшие полковника Чекина сослужи3вцы /неизменно отмечали таки3е качества этого офицера, / как умение ду4мать,/просчитывать ситуацию на несколько ходов впере1д

3. Собственно рема + Мы знакомы довольно бли1зко; Они общаются бли1зко; Теперь супруги бли1зко узнали друг друга; Молодая семейная пара 22 и 25 лет из Краматорска познакомится с парнем или парой близко

4. Атоническая рема + Мы были знакомы о1чень близко; Посол Украины в Чехии Сергей Устич со страной своего нынешнего пребывания близко познакомился еще в 1987-1988 годах, когда как ученый проходил стажировку в Праге

5. Диктальная рема + - Они знако3мы? - Бли1зко1

6. Модальная рема + - Они бли3зко знакомы? - Бли1зко

7. Парентеза + Журнали3сты, близко знающие Михаила Коломийца, /не исключа1ют наличия внешних угроз для его жизни

Как видим, если для близко1 и близко3 возможны все коммуникативные роли, то для близко 2 не отмечены коммуникативные роли фокуса темы, атонической темы, диктальной ремы и парентезы (табл. 9).

6 Другое интонационное оформление изменяет значение высказывания и соответственно коммуникативную роль словоформы близко. Ср.: Журнали3сты, близко знающие Михаила Коломийца, / не исключа1ют наличия внешних угроз для его жизни. В данном примере коммуникативная роль словоформы близко - парентеза.

7 Эту позицию можно считать диктальной, а не модальной ремой только условно, имея в виду, что нередко диктальная и модальная ремы выражаются недифференцированно. Например, в данном диалогическом единстве имплицитно могут содержаться две подразумевающиеся реплики - реплика-реакция и реплика-стимул: - Они знако3мы? (— Да. - В какой степени?) - Бли'зко. Имплицитность вообще характерна для диалогической речи ср. также приведенный выше пример (11а): - Папа2ша, / закурить не найде3тся? - Не курю1 (=Нет, не найде1тся, / так как я не курю1).

Таблица 9

Коммуникативные парадигмы ЛСВ наречий близко 1, близко2, близко3

ЛСВ Коммуника-^^^^ тивные роли близко1 близко2 близко3

1. Фокус темы + — +

2. Атоническая тема + — +

3. Собственно рема + + +

4. Атоническая рема + + +

5. Диктальная рема + — +

6. Модальная рема + + +

7. Парентеза + — +

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Наречие тогда. Местоименное наречие тогда представлено как минимум двумя ЛСВ: 1) тогда! - 'в то время (в прошлом или в будущем)'; 2) тогда2 - 'в таком случае, в результате'. ЛСВ тогда! реализуется словоформой с неограниченным коммуникативным статусом. В частности, возможно ее употребление в следующих коммуникативных позициях:

- темы (как фокуса, так и атонической темы): (... за последние два месяца в Туркмении это уже второй случай аварии на воздушном транспорте.) Тогда все обошлось благополу1 чно; Тогда3же /раз или два видел у них Ла!ру (Пастернак);

- парентезы: Оне2гин, /я тогда моло2же, /Ялу2чше, кажется, была (Пушкин);Мне бы3ло тогда/лет двадцать пя!ть (Тургенев); В последний раз мы встре6тились тогда / На на2бережной, / где всегда2 встречались (Ахматова); Мария, видно, с ума2 сошла, / что приняла тогда этот магази!н (Распутин);

- фокуса ремы (иногда с рематизирующими частицами лишь, только, именно): Именно тогда2он напомнил слова одного поэта; (Я просидел с ней до утра, она взяла с меня слово, что нас завтра же здесь не будет,) - и тогда2 только она заснула (Тургенев); в том числе тогда в качестве соотносительного слова в составе главной части сложноподчиненного предложения с союзным словом когда: Пожар произошел тогда3, / когда все готовились к Новому го!ду; По мнению некоторых литературове3дов, /реалистический метод возник тогда3, / когда сформировался жанр семейно-бытового и социально-бытового рома!на;

- диктальной ремы: - Вы когда2 встретились с Олегом? - Тогда1. - Когда2 тогда? - В августе девяносто пе!рвого;

- модальной ремы: - Вы тогда3 же встретились с Олегом? -Тогда1 же.

ЛСВ тогда2, не имеющий чисто временного значения, хотя и тесно связанный с ним (ср.: по-турецки оба ЛСВ реализуются сло-

воформой о гатап, означающей буквально 'то время'), реализуется словоформой с ограниченным коммуникативным статусом, способной занимать лишь слабые коммуникативные позиции:

- темы (как фокуса темы, так и атонической темы): Отдохну3л? Тогда зарабо'ту; Уста3л? Тогда отдохни1;

- парентезы: (Она меж делом и досу3гом / Открыла тайну, как супру3гом / Самодержавно управля1 ть,) И все3 тогда / пошло на ста1ть (Пушкин).

Пожалуй, наиболее ярко семантические различия между данными ЛСВ проявляются в одном и том же контексте, в высказываниях с тождественным лексико-синтаксическим составом, однако с разным интонационным оформлением: И тогда1 он все понял (=и в то время) - И тогда он все по1нял (=в результате) (см. [Брызгунова, 1997: 874]).

Наречие некогда. Наречие некогда имеет не менее трех ЛСВ: 1) некогда1 (темпоральное наречие) - 'неопределенное прошлое, когда-то'; 2) некогда2 (темпоральное наречие) - 'неопределенное будущее, когда-нибудь'; 3) некогда3 (предикативное наречие) - ' отсутствие времени'. ЛСВ некогда1 реализуется словоформой в позиции темы или парентезы: Не3когда /жил-был ца1рь; Некогда като1лик; Небольшое сельцо Колото3вка, / принадлежавшее некогда поме4-щице... / лежит на скате голого холма1 (Тургенев); Там некогда гулял и я1: / Но вре2ден север для меня (Пушкин).

ЛСВ некогда2, как и некогда1, реализуется словоформой в позиции темы или парентезы: Всех и1щет грозная... / и некогда найде1т (Жуковский); Будет некогда ца3рь, / который меня просла1вит, / после чего будет великая сму1та на Руси... (Серафим Саровский).

ЛСВ некогда3 реализуется словоформой, способной занимать различные коммуникативные позиции, однако слабые коммуникативные роли для нее нехарактерны8: Извини2, /мне сейчас не2когда; Последнее время у меня совсе1м нет времени: / некогда пое1сть, / некогда поспа1ть;... мечтать здесь не1когда (Гончаров).

Наречие однажды. Как и наречие некогда, темпоральное наречие однажды имеет не менее трех ЛСВ: 1) однажды1 - 'неопределенное прошлое, когда-то'; 2) однажды2 - 'неопределенное будущее, когда-нибудь'; 3) однажды3 - 'однократно, один раз'. ЛСВ однаж-ды1 в системе значений темпоральных наречий находится в одной «ячейке» с наречиями когда-то, некогда 1, как-то и составляет с ними синонимико-вариативный ряд. Этот ЛСВ реализуется словоформой в коммуникативной позиции темы или парентезы: Одна3жды/я был

8 Естественно, мы учитываем также, что для некогда3 характерна неприсловная обусловленная синтаксическая позиция в предикативной паре, в отличие от неког-да1, и некогда2, которые занимают преимущественно присловную приглагольную позицию.

в Киеве; Однажды у3тром /Юрий Андреевич по обыкновению ушел по дела!м (Пастернак); В такой точно де3нь /охотился я однажды за тетерева3ми / в Чернском уе!зде (Тургенев).

ЛСВ однажды2, как и однажды!, реализуется словоформой в коммуникативной позиции темы или парентезы: Однажды у нас вырастут кры!лья; Однажды ваш Костик вас удиви1 т; Каждый из нас вспо3мнит об этом однажды /с печа!лью; Каждый курильщик /мечтает однажды бросить кури!ть; Но этот день приде!т однажды... (Песня). В последнем примере позиция конца предложения не свидетельствует о рематичности словоформы однажды, так как главное фразовое ударение - на глаголе.

ЛСВ однажды3 занимает место в том фрагменте системы значений темпоральных наречий, который противопоставлен наречиям дважды, трижды, четырежды и т.д. и составляет один синони-мико-вариативный ряд с наречиями единожды, однократно. ЛСВ однажды3 реализуется словоформой, способной занимать исключительно коммуникативную позицию ремы, причем для словоформы характерно присоединение модальных ограничительных (ремати-зирующих) частиц лишь и только: В Киеве я был лишь однажды1; (Передо мною тоненькая книжечка в мягкой обложке - «Дневник Анны Франк» ) В Москве3 она издана /лишь одна1жды, / в шестидесятом году1; (- Да2! - / говорил Алекса1 ндр,) - / вопреки вашим предсказа3ниям /я буду сча!стлив, /буду любить ве3чно /и одна1жды (Гончаров).

Одни слова имеют все ЛСВ внутри системы значений одного функционально-семантического поля (ФСП), у других же есть ЛСВ, функционирующие вне рамок одного ФСП. Так, у наречий быстро, однажды, сейчас и некоторых других все ЛСВ имеют темпоральный компонент значения, свидетельствующий об их принадлежности к системе значений адвербиальной темпоральности как фрагменте ФСП времени. Наречия же далеко, близко, часто, редко, тут, вперед, впереди, позади и др. имеют ЛСВ, участвующие в выражении как временных, так и пространственных отношений. Ср., например: Город еще далеко1. - Экзамен еще далеко1; Дожди здесь идут ча1сто. - Деревья здесь посажены ча1сто. Другие темпоральные наречия имеют ЛСВ, характеризующие также степень величины признака, образ действия, качество, количество, выражающие сравнение и т.д. Проиллюстрируем это примерами употребления наречий обыкновенно, по-прежнему, тут, а также слова едва.

Наречие обыкновенно. Так, наречие обыкновенно имеет следующие два ЛСВ: 1) обыкновенно! (наречие образа действия) - ' просто, всем известно как'; 2) обыкновенно2 (темпоральное наречие) -'обычно'. ЛСВ обыкновенно! реализуется словоформой в позиции ремы, как правило (не всегда), в постпозиции по отношению к пре-

дикату: а) фокуса ремы: Делал Олег это обыкновенно, /с помощью простого ножа1; Сначала-то ее, конечно, не та1 к звали, / а обыкнове'нно, / как полагается; Все будет обыкнове'нно - / ни дра3к, / ни битья посу1ды; Обыкнове'нно, / по-цвета1 евски; б) диктальной ремы: (- Как же у них празднуют сва2дьбу? - / спросил я штабс-капи-та1на.) - Да обыкнове'нно. (Сначала мулла прочитает им что-то из Кора4на; /потом дарят молодых и всех ихро4дственников; /едя4т, / пьют бузу4; /потом начинается джигито1вка (Лермонтов).

ЛСВ обыкновенно2 реализуется словоформой в позиции темы или парентезы: Обыкновенно Вернер исподтишка насмехайся над своими больными (Лермонтов); Алекса3ндр/обыкновенно обедал по пятницам у дя1ди (Гончаров); Собираются студенты обыкновенно к обе1ду (Тургенев); Дни поздней осени браня2т обыкновенно... (Пушкин). В последнем примере хотя словоформа обыкновенно стоит в конце высказывания, но это не рематическая, а парентети-ческая позиция, так как невозможно ее маркирование центром ИК. В нашей картотеке отмечен также один случай окказионального употребления в журнальной статье обыкновенно2 в рематической позиции. Видимо, понимая некоторую неестественность подобного употребления, автор статьи выделил словоформу прописными буквами (см. третье, последнее употребление обыкновенно): О том, как произойдет упомянутое зрелище, предупреждают любезные таблички: «Смена караула обыкновенно происходит в 11 утра» или «Посещения дворца обыкновенно разрешаются по средам». Словом, если в названный день ничего такого не случилось, то извините, мы же вас предупреждали, что это у нас бывает ОБЫКНОВЕННО.

Наречие по-прежнему. Наречие по-прежнему имеет как минимум два ЛСВ: 1) по-прежнему 1 (семантически осложненное темпоральное наречие) - 'фазисность (все еще, как и раньше), протяженность во времени, продолжение действия, события, качества во времени', совмещающий темпоральную и сравнительную характеристики действия; 2) по-прежнему2 (семантически осложненное наречие образа действия) - 'именно так же, как и раньше', совмещающий качественную и сравнительную характеристики действия. ЛСВ по-прежнему1 реализуется словоформой в коммуникативной позиции парентезы: Олег по-прежнему рабо1тает; Об Антипове по-прежнему не было ни слуху, ни ду1ху (Пастернак); Иван Петрович не постаре4л, / нисколько не измени4лся / и по-прежнему все остри3т / и рассказывает анекдо1 ты; Вера Иосифовна читает гостям свои романы по-прежнему охо1тно, / с сердечной просто-то1 й (Чехов).

ЛСВ по-прежнему2 реализуется словоформой в коммуникативной позиции ремы: Рабо3тает Олег / по-пре'жнему; Но там все было по-пре'жнему (Айтматов); Ничего не измени1 лось, / все

было по-пре1жнему (Пастернак); Она [Наташа] была ровна4,

совершенно по-пре1жнему (Л. Толстой).

споко4йна, / весела4

Наречие тут. Лексема наречия тут представлена как минимум тремя ЛСВ: 1) тут! (локативное наречие) - 'здесь'; 2) тут2 (темпоральное наречие) - 'в этот момент'; 3) тут3 (частица) - 'экспрессивное отрицание'. ЛСВ тут! реализуется словоформой с неограниченным коммуникативным статусом, способной занимать в высказывании в зависимости от коммуникативной задачи говорящего разные коммуникативные позиции:

- темы (как фокуса темы, так и атонической темы): Тут де-ше!вле; Тут очень хо2лодно, /давай переся2дем! Давай лучше сядем за э!тот столик: /тут не ду3ет /и хороший вид из окна1; Константин, / тут еще2 кое-какая проблема; Вот ту3т / есть отры!вки из этой книги;

- фокуса ремы: Улики нашли именно ту1т; Дешевле ту1т; Музыка ту1т; Приобрести альбом можно ту1т.

ЛСВ тут2 реализуется словоформой с ограниченным коммуникативным статусом, способной занимать в высказывании лишь слабые коммуникативные роли темы и парентезы и тяготеет к позиции начала высказывания: Тут Иван Игнатьич заме3тил, / что проговори1 лся (Пушкин); Тут-то я догада2лся, /какие вещи тащил проклятый слепо1 й (Лермонтов); Тут Петр Иваныч вста3л / и скорыми шагами пошел в пере1 днюю (Гончаров); И тут как раз де!д появился (Айтматов).

Особенно ярко различия между локативным и темпоральным ЛСВ проявляются в высказываниях с тождественным или сходным лексико-синтаксическим составом, однако разным порядком слов. Ср.: Он сел ту1т (ЛСВ 'здесь'). - Тут он се!л (ЛСВ 'в этот момент').

ЛСВ тут3 реализуется словоформой с фиксированным статусом парентезы: Како7й тут отдых! (экспрессивное отрицание).

Наречия вечно, всегда, постоянно, непрерывно, беспрерывно реализуют ЛСВ 'бесконечно долго' в позиции конца предложения: Будем жить ве2чно! (ЛСВ вечнох 'бесконечно долго'). В начале высказывания при выделении центром ИК-5 или ИК-7 представлен ЛСВ 'часто' при условии, что глагол или другой предикат способен иметь сему повторяемости. Ср.: Ве5чно ты опаздываешь! (ЛСВ вечно2 'часто') при невозможности *Ве5чно ты живе[шь! Здесь как минимум требуется продолжение, эксплицирующее повторяемость, типа: Ве5чно ты живешь в самых захудалых гостиницах!

Слово едва. Для лексемы едва выделяют, в частности, такие ЛСВ, реализующиеся словоформами с различным грамматическим статусом: 1) ЛСВ едва1 'только что (о начале процесса)': - Вставай, уже светло! - Да где же светло? Едва забрезжило; 2) ЛСВ едва2

('чуть, слегка'): По едва заметной в лесу тропинке я прошел к дому (Паустовский); Едва касались мы до чаши наслажденья, но юных сил мы тем не сберегли (Лермонтов); 3) ЛСВ едва3 ('с трудом'): Я едва вошел в помещение, там все забито; Да ты едва стоишь на ногах! Он едва ходит; 4) ЛСВ едва4 ('как только'): Едва я вошел, зазвенел телефон, Едва забрезжило, путники покинули стоянку; Едва приехал, как начал качать права. Первые три ЛСВ реализуются наречием, а четвертый - союзом (ср.: [БАС, 2006]). Различия в семантике и грамматике, безусловно, отразились и на коммуникативном «поведении» словоформ: наречия едва2 и едва3 легко встают в позицию фокуса ремы: Едва! касались мы до чаши наслажденья...; Я едва! вошел в помещение... Что же касается едва1 и едва 4, то позиция ком -муникативного фокуса (ни темы, ни ремы) им не свойственна, они употребляются в составе единой интонемы с другим словом, причем всегда безударны и играют либо парентетическую, либо атоническую тема-рематическую коммуникативную роль: Едва забре!зжило; Едва забре3зжило, / путники поки!нули стоянку.

Приведем еще несколько примеров из звучащей речи, которые наглядно демонстрируют специфику коммуникативного «поведения» словоформ, реализующих разные ЛСВ:

(37) а. Совершенно очеви3дно, / что это задание невыполнимо.

б. Это зада3ние, очевидно, / невыполнимо.

(38) а. (Извините), сейчас я пра1/2вда занят. (Так что сегодня помочь вам не смогу).

б. Сейчас я, правда, за3нят. (Но помочь вам, наверное, все-таки смогу).

(39) а. С днем рожде3нья поздравит / и наве1рно оставит / мне в подарок пятьсот эскимо! (песенка крокодила Гены из мультфильма).

б. С днем рожденья поздра3вит / и, наверно, оста3вит / мне в подарок пятьсот эскимо!.

(40) Говоря3т, / что посуда бьется к сча1стью. На3ша посуда, / к счастью, не бье!тся.

В предложении (37а) словоформа очевидно! выделена центром ИК-3, она занимает позицию сказуемого (главного члена) безличного предложения, являющегося главной частью сложноподчиненного предложения, и традиционно интерпретируется как предикативное наречие или категория состояния. В примере (37б) очевидно2, занимая позицию парентезы, не отмечено центром ИК, не является членом предложения и традиционно интерпретируется как вводное слово. Семантические различия не свидетельствуют, однако, о различной морфологической природе данных словоформ. Это единая лексема, реализующая в различных позициях различные ЛСВ.

В примере (37а) наречие реализует ЛСВ очевидно 1 'уверенность говорящего', а в (37б) - очевидно2 'неуверенность'.

Во второй паре примеров семантические различия между словоформами правда1 и правда2 также очевидны. В предложении (38а) лексема правда реализует ЛСВ правда 1 - 'подтверждение истины, или верификация' в позиции фокуса ремы, отмеченной центром ИК-1 или ИК-2, т.е. в ударной позиции. В примере (38б) слово правда реализуется другим ЛСВ - правда2 с уступительным значением в позиции парентезы. В этом случае мы имеем дело с вводным словом9.

Наречие наверно в позиции обстоятельства при выделении центром ИК-1 с усилением словесного ударения или ИК-2 (фокус ремы) в примере (39а) реализуется (возможно, несколько устаревшим) ЛСВ наверно 1 'уверенность говорящего' (=точно). В примере же (39б) в ослабленной, безударной позиции парентезы (вводного слова) реализуется ЛСВ наверно2 'неуверенность говорящего' (=очевидно2).

Словоформа к счастью в примере (40) также в зависимости от позиции реализуется разными ЛСВ. В первом предложении в позиции собственно ремы это обстоятельство цели (=на счастье), а во втором в позиции парентезы это оценочное вводное слово.

3.4. Сопоставление близких по значению наречий с разными коммуникативными парадигмами. Потом и затем. К сожалению, существующие учебные пособия по русскому языку не всегда учитывают место словоформ в коммуникативной структуре высказывания. Так, при различении нейтрального потом и абсолютно тематичного затем указывается: «Разница между ними только стилистическая. Наречие затем свойственно официальной и книжной речи. Слово потом широко употребляется в разных стилях речи» [Словарь-справочник, 1972: 26]. Однако, на наш взгляд, это не так. Наречие потом, в отличие от затем, реализует как минимум два ЛСВ, не дифференцированных современными словарями: 1) потом 1 'после какого-либо действия, события (которое не соотнесено с моментом речи и может быть отнесено и к прошлому, и настоящему, и к будущему)': Сначала все работали, потом отдыхали; Сначала все работают, потом отдыхают; Сначала все будут работать, потом отдыхать; 2) потом2 'после момента речи (действие обли-гаторно отнесено к будущему)': (Извини2, /я за1нят.) Поговорим пото1м. ЛСВ потом 1 имеет полную коммуникативную парадигму (тяготея все-таки скорее к тематической позиции), а ЛСВ потом 2 проявляет тенденцию к абсолютной рематичности. Наречие же затем

9 Правда, иногда выделяют и третий ЛСВ - «вводное слово со значением верификации»: Оказалось,у него правда были неприятности [Янко, 1995: 176], однако мы считаем, что это и есть ЛСВ правда 1 со всеми присущими ему особенностями, но никак не вводное слово.

имеет только первый ЛСВ, занимая соответствующую тематическую коммуникативную позицию, а второй у него отсутствует, поэтому и рематическая позиция для него не отмечена. Ср. возможность: Сначала все рабо3тали, /затем отдыха1 ли - и неотмеченность в том же (как и для потом2) контексте: (Извини2, /я за1нят.) *Поговорим зате'м. Как видно, даже близкие по значению наречия могут различаться своим коммуникативным потенциалом. Покажем выявленные нами различия в коммуникативном потенциале ЛСВ близкозначных наречий (табл. 10).

Таблица 10

Различия между ЛСВ и КР наречий потом и затем

Наречие ЛСВ и сис^^^ темная КР ^^^^^^ потом затем

ЛСВ1 'после какого-либо действия, события' КР - фокус темы + Снача3ла / все работали, / пото3м / отдыхами + Снача3ла /всерабо1тали, / зате3м / отдыха1 ли

ЛСВ2 'после момента речи' КР - фокус ремы + Поговорим пото'м *Поговорим зате'м

Место в коммуникативной структуре высказывания нерелевантно (в том смысле, что часть адвербиальных словоформ имеет полную коммуникативную парадигму) для наречий, часть из которых соотносима по семантике с некоторыми уже названными: изредка (ср. редко), часто (ср. зачастую), скоро (ср. близко, вскоре), потом (ср. затем), неожиданно, внезапно (ср. вдруг), мгновенно (ср. вмиг), иногда (ср. подчас), сейчас (ср. теперь)10 и др.

Представим наглядно наличие/отсутствие полных и ущербных коммуникативных парадигм перечисленных (в основном темпоральных) наречий в виде таблицы, понимая, конечно, некоторую ее условность и упрощенность (табл. 11).

4. Выводы

Таким образом, завершая разговор о синтаксических позициях русских наречий, мы хотели бы одновременно положить начало разговору о комплексном, «голографическом» описании русского предложения, с одной стороны, и о возможности нового понимания термина «грамматика» - с другой. Обширный иллюстративный материал демонстрирует системность рассмотренного явления в русском языке и обосновывает категориальный характер актуального членения.

10 О коммуникативных ролях наречий сейчас и теперь см.: [Янко, 2001: 252].

Таблица 11

Полные/ущербные коммуникативные парадигмы некоторых наречий

\ Тип КР Фокус темы Атоническая тема , Собственно рема Атоническая рема Диктальная рема . Модальная рема '. Парентеза

Наречие ^ч с4 чо

изредка + - + - + + +

редко +/- - + + + + -

часто + + + + + + +

зачастую + ? - ? + + +

скоро + + + + + + +

вскоре + - - - - - +

близко1 + + + + + + +

близко2 - - + + - + -

потом1 + + + + + + +

потом2 - - + + + + -

затем + - - - - - +

неожиданно + + + + + + +

внезапно + + + + + + +

вдруг + - - + - - +

мгновенно + + + + + + +

вмиг + - -/+ - + + +

иногда + + + + + + +

подчас + - - - - - +

Примечание. 1. Знак (+) означает возможность данной коммуникативной роли, (-) - невозможность, (-/+) или (+/-) - возможность только при наличии специальных контекстуальных условий, (?) означает наличие проблемных, сомнительных областей. 2. Полужирным шрифтом выделены наречия с полными коммуникативными парадигмами.

Как показывает материал, при лексикографическом описании языковых единиц желательно вносить в их словарные статьи в возможных случаях указания на коммуникативную парадигму того или иного ЛСВ слова, например наречия. Необходимо также выявить все факторы, влияющие на возможность/невозможность для словоформы занять ту или иную коммуникативную позицию в предложении. В частности, некоторые (возможно, основные) из таких факторов, влияющих на порядок и коммуникативные роли словоформ в русском языке, - это лексическое значение слова, его ЛСВ, а также тип модели предложения. Вероятно, этот механизм распространяется и на словосочетания.

Важно выявить случаи, когда словосочетания произносятся как одна интонема с разной или единой акцентуацией. Необходимо собрать и обобщить весь материал на эту тему, накопленный к данному времени в русистике. В этом отношении, например, очень интересны статьи [Николаева, 1979; Савосина, 1998]. Думается, что здесь есть материал и для сопоставительных исследований, которые в этой области, как кажется, вообще не проводились.

Концепция коммуникативных ролей в целом и наши наблюдения в частности подтверждают статус актуального членения как грамматической предложенческой категории, определяющей формальную структуру высказывания и имеющей сложную структуру, которая может быть представлена в виде иерархически организованной системы бинарных оппозиций.

Разработка данной проблемы имеет как собственно прикладной, так и теоретический аспекты.

С одной стороны, учет коммуникативной роли словоформ позволит на уроках русского языка корректно объяснить учащимся особенности употребления таких лексем, которые на первый взгляд составляют синонимические пары, например: часто и зачастую, близко и скоро, потом и затем, редко и изредка, вмиг и мгновенно, вдруг и неожиданно, внезапно, а также разных ЛСВ наречий однажды, некогда, по-прежнему, обыкновенно, вместе, тут, тогда и др. Кстати, для этого и пригодятся сопоставительные исследования.

С другой стороны, теоретический аспект данной проблемы заключается в том, что взаимосвязь интонационного оформления русского предложения и его собственно грамматических характеристик оказывается более тесной, чем это считалось ранее.

Коммуникативная парадигма - важная составная часть парадигматики русского слова. Оказалось, что наречию, несмотря на то что это неизменяемая часть речи, также свойственна парадигматика, только обладает оно не морфологической с рядом форм словоизменения, а позиционной11, контекстуальной12 и, конечно, коммуникативной парадигмами.

Очевидно, что ограниченная коммуникативная роль является одним из специфических признаков наречия как категориального класса слов, отличающих его, в частности, от именных групп, для которых место в коммуникативной структуре высказывания чаще нерелевантно в том смысле, что имена существительные, как правило, имеют полную коммуникативную парадигму.

Безусловно, в данной статье только намечена основная проблематика, связанная с учетом коммуникативных ролей словоформ в целом и адвербиальных словоформ в частности. Множество вопросов еще требует своего решения.

11 О позиционном потенциале наречий см.: [Панков, 2005, 2006].

12 О контекстуальной парадигме русского наречия см.: [Панков, 2007].

Список литературы

Брызгунова Е.А. Вводный фонетико-разговорный курс русского языка. М., 1982.

Брызгунова Е.А. Интонация в бессоюзных соединениях предложений // Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1980. Т. II. С. 650-656.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Брызгунова Е.А. Интонация и синтаксис // Современный русский язык: Учебник / Под ред. В. А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп. М., 1997. С. 869-902.

Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984.

Всеволодова М.В. К вопросу о некоторых свойствах дифференциальных синтаксических объектов // Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного. М., 1978.

Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М., 2000.

Всеволодова М.В., Дементьева О.Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложений (на материале двусоставных глагольных предложений, включающих имя локума). М., 1997.

Гаичева Э., Сгалл П. Анализ актуального членения предложения // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1981. № 10.

Иомдин Л.Л. Русские конструкции малого синтаксиса, образованные вопросительными местоимениями // Мир русского слова и русское слово в мире: Мат-лы XI конгресса МАПРЯЛ. Варна, 17-23 сентября 2007 г. Т. 1. Новое в системно-структурном описании современного русского языка / Под ред. А. А. Градинаровой. Sofia, 2007. С. 117-126.

Исаченко А.В. О синтаксической природе местоимений // Проблемы современной филологии: Сб.статей к 70-летию академика В.В. Виноградова. М., 1965. С. 159-166.

Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М., 2000.

Кодзасов С.В. Интонация предложений с дискурсными словами. Группы: едва, действительно, вообще, совсем, прямо // Баранов А.Н., Плун-гян В. А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993. С. 182-204.

Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. М., 1992.

Крючкова М.Л. Особенности глагольного немотивированного управления. М., 1979.

Лекант П. А. Предикативная структура предложений // Средства выражения предикативных значений предложения. М., 1983.

Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М., 1958. С. 17-21.

Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М., 1973.

Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл-Текст». М.; Вена, 1995.

Николаева Т.М. Словосочетания с лексемой один. Форма, значения и их контекстная маркированность // Синтаксис текста. М., 1979. С. 134-152.

Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

Падучева Е.В. Наречие как кванторное слово // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1989. Т. 48. № 1. С. 26-37.

Панков Ф.И. Выражение обоснования в русской монологической и диалогической речи: Диплом. работа. М., 1986.

Панков Ф.И. Оценочность как особенность наречного употребления // Актуальные проблемы языкознания: Сб. работ молодых ученых филол. фак-та МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 2 / Под ред. М.Л. Ремнёвой. М., 1998. С. 62-68.

Панков Ф. И. Синтаксические позиции русских наречий. Статья 1. Позиции адвербиальных синтаксем // Слово. Грамматика. Речь. Вып. VII. Сб. науч.-метод. статей по преподаванию РКИ. М., 2005. С. 3-22.

Панков Ф.И. Синтаксические позиции русских наречий. Статья 2. «Чле-нопредложенческий ранг» адвербиальных словоформ // Слово. Грамматика. Речь. Вып. VIII: Сб. науч.-метод. статей по преподаванию РКИ. М., 2006. С. 3-10.

Панков Ф.И. Функционально-коммуникативная грамматика как основа лингводидактической модели русского языка // Мир русского слова и русское слово в мире: Мат-лы XI конгресса МАПРЯЛ. Варна, 17-23 сентября 2007 г. Т. 1. Новое в системно-структурном описании современного русского языка / Под ред. А. А. Градинаровой. Sofia, 2007. С. 190-197.

Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М., 1999.

Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т. I-II. М., 1980.

Савосина Л.М. Актуализационная парадигма предложения. Типы коммуникативных задач и средства их решения (на материале биноминативных предложений, выражающих отношения характеризации) // Вопросы языкознания. 1998. № 3.

Селиверстова О.Н. К вопросу о коммуникативной структуре предложения // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. Т. 43. № 5.

Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М., 1990.

Селиверстова О.Н., Прозорова Л.А. Коммуникативная перспектива высказывания // Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. Т. 2. СПб., 1992.

Чекалина В.Л. Специфика функционирования именных темпоральных групп и их изофункциональных коррелятов в коммуникативной парадигме предложения: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2003.

Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя / Сост. О.Г. Ревзи-на. М., 1972.

Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

Янко Т.Е. Единицы с фиксированной коммуникативной ролью в предложении // Коммуникативная организация высказывания: Тез. конф. М., 1996.

Янко Т.Е. Коммуникативный статус выражений со словом правда // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995.

Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М., 2001.

Янко Т.Е. Обстоятельства времени в коммуникативной структуре предложения // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997. С. 281-296.

Firbas J. On defining the theme in functional sentence analysis // Travaux linguistiques de Prague. Vol. 1. Prague, 1966.

Sgall P. Contributions to functional syntax, semantics and language comprehension. Amsterdam; Praga, 1984.

Словари

Большой академический словарь русского языка. Т. 5. М.; СПб., 2006. (БАС).

Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. (А также: Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 2000).

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1-3 / Ю. Д. Апресян и др. Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М., 19992003. (НОСС 1999-2003)

Словарь-справочник по русскому языку для иностранцев / Под ред. И. П. Слесаревой. Вып. 3. Наречие. М., 1972.

3 ВМУ, филология, № 1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.