Научная статья на тему 'К вопросу о гендерных особенностях коммуникативного поведения мужчин и женщин (на материале немецкого языка)'

К вопросу о гендерных особенностях коммуникативного поведения мужчин и женщин (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1570
230
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛЬ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ / STYLE OF COMMUNICATIVE BEHAVIOR / ЯЗЫКОВОЙ РЕГИСТ / LANGUAGE REGISTER / КООПЕРАТИВНОСТЬ / COOPERATIVITY / КОСВЕННОСТЬ / INDIRECTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джандалиева Екатерина Юрьевна

В статье рассматриваются особенности мужской и женской речи, которые проявляются в употреблении определенных языковых средств и различных стилях коммуникативного поведения и могут являться причиной недопонимания между полами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the Question of Gender Peculiarities in Communicative Behaviour of Men and Women (on the materials of German language)

The article deals with some peculiarities of male and female speech, which appear by using certain language means and different styles of communicative behavior and which can cause misunderstanding between two sexes.

Текст научной работы на тему «К вопросу о гендерных особенностях коммуникативного поведения мужчин и женщин (на материале немецкого языка)»

Лингвистика и перевод

К ВОПРОСУ О ГЕНДЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ МУЖЧИН И ЖЕНЩИН (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Е. Ю. Джандалиева

В статье рассматриваются особенности мужской и женской речи, которые проявляются в употреблении определенных языковых средств и различных стилях коммуникативного поведения и могут являться причиной недопонимания между полами.

Ключевые слова: стиль коммуникативного поведения, языковой регист, кооперативность, косвенность.

Уже на протяжении нескольких десятилетий проблематика различий в коммуникативном поведении мужчин и женщин является актуальной темой лингвистических исследований. Еще в 70-х годах ученые лингвисты констатировали наличие определенных гендерных различий в области коммуникативного поведения. Несмотря на противоречивость полученных результатов, ученые были едины в одном: мужчины и женщины в основном говорят на одном и том же языке, но употребляют его по-разному, что обусловлено спецификой гендерной социализации, различными задачами и интересами обеих полов. Исследования последних лет показали, что языка женщин и языка мужчин как константного образования не существует. «Речь может идти лишь о типичных чертах мужской и женской речи, обнаруженных тенденциях употребления языка мужчинами и женщинами» [1. С. 133]. Такой точки зрения придерживаются как отечественные, так и западные лингвисты. Современных исследователей интересует также выявление гендерных стереотипов и определение их специфики. Гендерные стереотипы рассматриваются как «частный случай стереотипа, относящийся к знаниям о лицах разного пола, приписывании им определенных признаков. Гендерные стереотипы фиксируют в языке представления о мужественности и женственности и связанных с ними моделях поведения индивидов» [2. С. 18].

В данной статье пойдет речь о вербальных особенностях коммуникативного поведения мужчин и женщин, которые наиболее часто становятся причиной недопонимания или конфлик-

93

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

тов между ними. Вербальная коммуникация ограничивается только языковым аспектом, под которым понимается «манера говорить так, чтобы быть понятым» [10. С. 12]. Речь здесь идет об употреблении определенных языковых средств и особенностях стиля коммуникативного поведения.

В то время как мужской и женский стили коммуникативного поведения функционируют в пределах своих собственных закономерностей, проблемы могут возникать тогда, когда оба языковых мира встречаются друг с другом. Такое пересечение миров лингвист Дебора Таннен называет «межкультурной коммуникацией» [8. С. 45]. Д. Таннен различает цели, которые преследуют мужчины и женщины в коммуникативном взаимодействии. У женщин такой целью является «близость», т.е. установление отношений дружбы и взаимопонимания, при которых все различия сводятся к минимуму. В статусно-ориентированном поведении мужчин ключевой целью является «независимость», так как раздавать приказы - это первичное средство обоснования высокого статуса, а получать приказы - это признак более низкого статуса. Поэтому предложения со стороны женщин типа «Wollen wir nicht“, „Lasst uns“ часто рассматриваются мужчинами как приказ - они чувствуют ограничение своей свободы и независимости. Женщина в таком случае бывает смущена и удивлена, так как она своей вступительной фразой хотела что-то предложить, а не приказать. Мужчины в свою очередь заменяют типично женские вводные фразы прямым объявлением своего намерения. Выражения типа “Ich mache jetzt...” часто содержат имплицитный вопрос “Machst Du mit?”, не распознав который женщины чувствуют себя «вне игры».

Проблемы во взаимопонимании часто связаны и с тем, что мужчины предпочитают больше молчать, а женщины говорить. Для женщин важным способом укрепления отношений со своим партнером является беседа о важных и малозначительных вещах, тогда как мужчины видят в этой чрезмерной болтливости нарушение сферы их личного пространства и потерю чувства независимости [8. С. 62].

Еще одно различие стилей речевого поведения заключается в том, что мужчины предпочитают говорить прямо, а высказываниям женщин присуща косвенность. Примером косвенного стиля речи может послужить модель коммуникативного поведения женщины на собеседовании, взятый нами из книги Маргит Хертляйн «Женщины говорят иначе». Произнеся фразу “Ich glaube, dass ich ganz gut in Buchfuhrung bin”, женщина не получила работу. По

94

Лингвистика и перевод

мнению автора, такие слова и выражения как: ich glaube, ich den-ke, ich wtirde geme, ich weiB nicht, ob Sie damit etwas anfangen kon-nen, vielleicht, anscheinend, ein bisschen, irgendwie или oder? в конце предложения, - расцениваются мужчинами как неуверенные и неопределенные, поскольку они, в отличие от женщин, практикуют прямой стиль речи [4. С. 87]. Как считает Д. Таннен «женщины склонны выражать свои желания не конкретно, а с использованием наводящего вопроса, для того чтобы выяснить, что могло бы понравиться другим участникам коммуникации. Они привыкли учитывать интересы партнера и формулировать высказывания открыто, с целью принятия совместного решения» [8. С. 73]. Так как мужчины заявляют о своих потребностях более прямо, они часто не в состоянии распознать метасообщение в высказывании женщин. Например, на вопрос жены “Wtirdest Du gem irgendwo anhalten, um was zu trinken?” муж обоснованно отвечает “Nein” и не останавливается. В результате намек жены на то, что она охотно бы где-нибудь передохнула, не был понят. Для женщины в подобной ситуации очевидно, что она проявила интерес к желаниям собеседника, тогда как мужчины данный способ коммуникативного поведения рассматривают как «игра в игру».

В исследованиях зарубежных лингвистов выделяются и другие гендерные особенности коммуникативного поведения. Например, что касается хода беседы, то в работе Ф. Вернера отмечается, что женщины демонстрируют стремление следовать теме дискуссии, соглашаться с партнером. Мужчины, напротив, игнорируют тему своего партнера, ссылаются на другую информацию и постоянно используют свою позицию в качестве отправной точки [11. С. 35]. Ильзе Ленц установила некоторые лингвистические стратегии, которые женщины используют для достижения своих целей. К таковым она относит употребление особо вежливых фраз и эмоциональных элементов, которые пользуются успехом у мужчин. С помощью нежной, чуткой манеры разговора женщины определенно достигают своих намерений [5. С. 96]. К похожим результатам пришла Клаудиа Шмидт в исследовании женского и мужского коммуникативного поведения в студенческих группах. Женский стиль беседы, как было доказано, ориентирован на кооперативность. Это проявляется в стремлении женщин следовать теме беседы, развивать ее и игнорировать те суждения, которые могут расстроить беседу. Кроме того женщины используют вопросы, которые демонстрируют интерес к мнению собеседника и помогают развивать дискуссию. Равным

95

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

образом женщины используют в беседе больше частиц (mhm, ja, genau), чтобы продемонстрировать свою заинтересованность, одобрить собеседника и подвигнуть его на дальнейшее развитие беседы. В разговоре женщин смена говорящего происходит гораздо чаще, поскольку женщины взаимно уступают эту роль друг другу через прямое обращение или ссылаясь на ранее сказанное. Мужской стиль коммуникативного поведения являет собой полную противоположность женскому стилю. К особенностям мужского стиля речи К. Шмидт относит: ориентирование на некооперативное поведение вместо кооперативного; долгие монологи вместо частой смены говорящего; презентация собственного знания оказывается существеннее, чем развитие и разработка общей темы - каждый расставляет индивидуальные тематические акценты, не особо соглашаясь с предыдущими высказываниями; поведение предельного доминирования; частые прерывания собеседника; громкая манера разговора; повторения и постановка тем [7. С. 73-90].

Если говорить о длительности ведения беседы, можно привести результаты исследования Шерлей Ойбанкс, в котором время выступления рассчитывалось по количеству слов и продолжительности разговора [3. С. 32-35). Согласно ее выводам мужчины говорят больше, чем женщины: в десяти случаях мужчины говорили дольше, чем женщины; в пяти случаях оба пола говорили одинаково долго, однако ни одна женщина не говорила дольше, чем ее собеседник мужчина. Кроме того мужчины произносят больше критических, аналитических высказываний, тогда как женщины употребляют больше поддерживающих, одобряющих замечаний (например, междометия mhm, oh, uh-huh или “Ja, wirklich, das wusste ich nicht”), демонстрируют согласие или нерешительность, часто в форме вопросов.

Как показывают результаты исследований в области гендерной лингвистики, различия между мужским и женским коммуникативным поведением обнаруживаются на всех языковых уровнях. Сторонники феминистского направления (Tromel-Plotz, 1983; Pusch, 1981) говорят в этом отношении о различных «языковых регистрах». Их можно свести к следующим пунктам:

1. Женщины чаще, чем мужчины выбирают формулировки, которые смягчают их высказывания. С одной стороны это происходит за счет использования уменьшительных форм, с другой стороны за счет связующих элементов в начале или конце предложения. Такими смягчающими формулировками являются, например, фразы

96

Лингвистика и перевод

“Es scheint, daB...”, “Ich wtirde sagen, daB...”, “1st es nicht so, daB...?” “..., nicht wahr?” в заключение высказывания или фразы преуменьшения своих заслуг “Ich bin eben nur eine Hausfrau”, “Das ist nur so eine Idee von mir”. Другой возможностью смягчения являются косвенные, опосредованные выражения типа “man konnte sagen, daB...” или “wenn Du dir das recht tiberlegst... ”. Такие фразы дают женщинам возможность отступления, а собеседнику такая манера разговора предоставляет возможность самому решать, насколько обязательными для него являются эти высказывания.

2. Женщины охотно уступают мужчинам возможность выбирать тему разговора. Поэтому не удивительно, что в смешанных группах в разговоре преобладают темы, инициируемые мужчинами. Женщины их часто поддерживают и развивают, тогда как темы, инициируемые женщинами часто не находят отклика у мужчин и скоро прерываются.

3. Женщины в меньшей степени используют вульгарные выражения, чем мужчины. Они ругаются реже и выбирают при этом безобидные слова.

4. У женщин другой лексический запас слов, чем у мужчин. Однако в традиционно женских темах разговора, таких как домашнее хозяйство, воспитание детей, а также мода, их выражения точнее, чем у мужчин.

5. Женщины позволяют чаще перебивать себя, чем мужчины. Они чаще молчат и формулируют свои высказывания в вопросительной форме.

6. Наконец, женщины чаще, чем мужчины соглашаются с аргументами собеседника.

В зависимости от ситуации может также происходить так, что мужчины используют «женский», а женщины «мужской» языковой регистр. Это может иметь место, прежде всего, в коммуникативных ситуациях, где наблюдается сильное давление власти. Так при разговоре с начальником скорее используется «женский» регистр, а с подчиненным - «мужской». В заключение стоит сказать, что перечисленные различия между коммуникативным поведением мужчин и женщин являются основными типичными тенденциями, и исключений имеется достаточно. С точки зрения социальной теории гендерных ролей различия в поведении мужчин и женщин связаны с теми ролями, которые им приписывает общество. Чтобы удовлетворить этим ожиданиям лица обеих полов усваивают

97

Lingua mobilis № 6 (32), 2011

соответствующие образцы коммуникативного поведения и ведут себя в соответствии с этими ожиданиями.

Список литературы

1. Земская, Е. А. Особенности мужской и женской речи [Текст] / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русский язык в его функционировании. Коммуникативнопрагматический аспект / под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева.

- М., 1993. - С. 90-136.

2. Кириллина, А. В. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом основании [Текст] / А. В. Кириллина // Филологические науки. - 2000.

- №3. - С.18-27.

3. Eubanks, S. Unterschiede im Gesprachsverhalten von Mannern und Frauen [Текст] / S. Eubanks // Frauensprache - Mannersprache. Ein Arbeitsbuch zur geschlechts-spezifischen Sprachverwendung / Schramm, H. - Frankfurt am Main: Moritz Diesterweg GmbH & Co Verlag. - 1981. - S. 32-35.

4. Hertlein, M. Frauen reden anders. Selbstbewusst und erfolgreich im Jobtalk [Текст] / M. Hertlein. -Rowohlt, 1990. - 128 S.

5. Lenz, I. Ftihlen, Einftihlen und weibliche Sprache [Текст] / I. Lenz // Frauensprache - Mannersprache. Ein Arbeitsbuch zur geschlechts-spezifischen Sprachverwendung / Schramm, H. - Frankfurt am Main: Moritz Diesterweg GmbH & Co Verlag, 1981. - S. 96-97.

List of literature

1. Zemskaja, E. A. Osoben-nosti muzhskoj i zhenskoj rechi [Tekst] / E. A. Zemskaja, M. A. Kitajgorodskaja, N. N. Rozanova // Russkij jazyk v ego funk-cionirovanii. Kommunikativno-pragmaticheskij aspekt / pod red. E. A. Zemskoj i D. N. Shmeleva.

- M., 1993. - S. 90-136.

2. Kirillina, A. V. O primenenii ponjatija “gender” v russkoja-zychnom lingvisticheskom os-novanii [Tekst] / A. V. Kirillina // Filologicheskie nauki. - 2000.

- №3. - S.18-27.

3. Eubanks, S. Unterschiede im Gesprachsverhalten von Mannern und Frauen [Tekst] / S. Eubanks // Frauensprache - Mannersprache. Ein Arbeitsbuch zur geschlechtss-pezifischen Sprachverwendung / Schramm, H. - Frankfurt am Main: Moritz Diesterweg GmbH & Co Verlag. - 1981. - S. 32-35.

4. Hertlein, M. Frauen reden anders. Selbstbewusst und erfolgreich im Jobtalk[Tekst] / M. Hertlein. -Rowohlt, 1990. - 128 S.

5. Lenz, I. Ftihlen, Einftihlen und weibliche Sprache [Tekst] / I. Lenz // Frauensprache - Mannersprache. Ein Arbeitsbuch zur geschlechtss-pezifischen Sprachverwendung / Schramm, H. - Frankfurt am Main: Moritz Diesterweg GmbH & Co Verlag, 1981. - S. 96-97.

98

Лингвистика и перевод

6. Pusch, L. F. Das Deutsche als Mannersprache [Текст] / L. F. Pusch // Linguistische Berichte. -Frankfurt / M.: Suhrkamp Verlag, 1981. - S. 59-74.

7. Schmidt, C. Dieser Emil immer destruktiv. Eine Untersuchung tiber weibliches und mannliches Kommunikationsverhalten in stu-dentischen Kleingruppen [Текст] /

C. Schmidt // Die Geschlechter im Gesprach / Gtinther, S.; Kotthoff, H. - Stuttgart: Metzler Verlag,

1992. - S. 73-90.

8. Tannen, D. Du kannst mich einfach nicht verstehen [Текст] /

D. Tannen. - Frankfurt am Main,

Wien: Btichergilde Gutenberg,

1990. - S. 342.

9. Tromel-Plotz, S. Feminismus und Linguistic [Текст] / S. Tromel-Plotz // Feminismus. Inspektion ei-ner Herrenkultur. Ein Handbuch. -Frankfurt/ Main, 1983. - S. 33-51.

10. Wald, R. Professionelle Interak-tion und Kommunikation. Zur Sozi-alisierung junger Frauen und Manner in Verkaufsberufen [Текст] / R. Wald. - Frankfurt am Main: Westdeutscher Verlag, 1987. - S. 58.

11. Werner, F. Qualitative Gesprachsanalysen. Ergebnisse und Hypothesen [Текст] / F. Werner // Frauensprache - Mannersprache. Ein Arbeitsbuch zur geschlechts-spezifischen Sprachverwendung / Schramm, H. - Frankfurt am Main: Moritz Diesterweg GmbH & Co Verlag. - 1981. - S. 35-36.

6. Pusch, L. F. Das Deutsche als Mannersprache [Tekst] / L. F. Pusch // Linguistische Berichte. -Frankfurt / M.: Suhrkamp Verlag, 1981. - S. 59-74.

7. Schmidt, C. Dieser Emil immer destruktiv. Eine Untersuchung tiber weibliches und mannliches Kommunikationsverhalten in stu-dentischen Kleingruppen [Tekst] /

C. Schmidt // Die Geschlechter im Gesprach / Gtinther, S.; Kotthoff, H. - Stuttgart: Metzler Verlag, 1992. - S. 73-90.

8. Tannen, D. Du kannst mich einfach nicht verstehen [Tekst] /

D. Tannen. - Frankfurt am Main,

Wien: Btichergilde Gutenberg,

1990. - S. 342.

9. Tromel-Plotz, S. Feminismus und Linguistic[Tekst] / S. Tromel-Plotz // Feminismus. Inspektion einer Herrenkultur. Ein Handbuch. - Frankfurt/ Main, 1983. - S. 33-51.

10. Wald, R. Professionelle Interak-tion und Kommunikation. Zur Sozi-alisierung junger Frauen und Manner in Verkaufsberufen [Tekst] / R. Wald. - Frankfurt am Main: West-deutscher Verlag, 1987. - S. 58.

11. Werner, F. Qualitative Gesprachsanalysen. Ergebnisse und Hypothesen [Tekst] / F. Werner // Frauensprache - Mannersprache. Ein Arbeitsbuch zur geschlechtss-pezifischen Sprachverwendung / Schramm, H. - Frankfurt am Main: Moritz Diesterweg GmbH & Co Verlag. - 1981. - S. 35-36.

99

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.