УДК 347.78
Северо-Кавказский Федеральный университет
Магистрант 2 курса кафедры теории и практики перевода Олюнина В.М. Россия, г. Ставрополь, тел. +7(988) 702-44-81; e-mail: [email protected]
North Caucasian Federal University
The chair of theory and practice of translation,
master of the 2nd year Olyunina V.M.
Russia, Stavropol, tel. +7(988) 702-44-81; e-mail: [email protected]
В.М. Олюнина
К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКЕ НАЗВАНИЙ АМЕРИКАНСКИХ
КИНОФИЛЬМОВ
В статье рассматриваются мнения различных ученых к проблеме заглавия и его основных функций, затрагивается вопрос определения понятий номинация, а также анализируется заголовок как один из важнейших компонентов текста на примере исследуемого материала.
Ключевые слова: заглавие, заголовок, название, номинация, функция, ономасология.
V.M. Olyunina
THE FUNCTIONAL SPECIFICITY OF THE AMERICAN FILM'S HEADINGS.
This article contains thoughts of different scientists to the problem of headings and their main functions, touches on the issues of defining such terms as nomination, semasiology and onomasiology, also studies headings as one of the important component of the text in the example of movie titles.
Key words: heading, title, name, nomination, function, onomasiology.
В современной научной парадигме под заглавием подразумевается название какого-либо произведения (литературного, музыкального), или его частей, в той или иной степени раскрывающее его содержание [10]. Напротив, по мнению другого ученого, название - это компрессированное, нераскрытое содержание текста. Название можно метафорически изобразить в идее закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания [8]. Согласно определению В.И. Даля, заголовок понимается как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его». Заголовок обозначает также название отдела, главы книги, а в деловых бумагах значение в начале листа ведомства, место, откуда и куда бумага идет [10]. Заглавие произведения - это ключ к его интерпретации, именно поэтому читателя или зрителя по праву можно назвать коммуникативным соавтором, поскольку каждый адресат, произвольно или непроизвольно, строит собственный прогноз относительно содержания произведения уже на первоначальном этапе восприятия названия [4]. Главным образом мы обратим внимание на то, что в нашем исследовании встречаются такие определения как название, заглавие и заголовок. Следует обратить внимание на тот факт, что в нашей работе они выступают в качестве синонимов, но при этом имеют дифференциальные признаки, о которых мы напишем позже.
© Олюнина В.М., 2013
В монографии «Интерпретация художественного текста» (1989) под редакцией А.И. Домашневой и др. заголовок изучается как организующий элемент текста. «В какой бы функции не выступал заголовок, он всегда является организующим элементом текста. Это проявляется не только в том, что, прочитав текст, читатель ретроспективно осмысливает заголовок в связи со всем текстом художественного произведения, но и в том, что заголовок в полной форме, или в модифицированной, функционирует в тексте как одна или несколько номинаций и, таким образом, заголовок участвует в семантической организации текста» [2]. В настоящей работе остановимся на дефинициях трех понятий: название, заголовок и заглавие, и определим их дифференциальные признаки. Заглавие - ведущее книгу словосочетание, выдаваемое автором за главное книги, помещаемое обычно впереди самого произведения, которое неполно раскрывает содержание произведения. Название - словесное обозначение, наименование кого-либо или чего-либо. Заголовок - строка, содержащая такое название и оформленная особым образом для выделения и привлечения внимания.
Кроме перечисленных выше терминов нас заинтересовала точка зрения, описанная еще в одной работе, посвященной изучению кинофильмов. Для обозначения названий кинофильмов в этой работе используется термин фильмоним, который, на взгляд автора, целесообразно включить в состав ономастической терминологии [9]. Рассмотрев все данные понятия, следует сделать вывод, что все эти понятия обозначают слово или словосочетание, которое отображает главную мысль произведения. Термин «название» выражает более общее значение, которое может подходить как для книги или статьи, так и для фильма. Термины «заглавие» и «заголовок» наоборот, имеют более узкое значение, которое употребляется в ситуации, когда мы имеем в виду название книги или статьи. Все сказанное позволяет сделать вывод, что в нашем исследовании по отношению к киноиндустрии предпочтительней будет употребление термина «название».
В любом языке, наряду с именами нарицательными, выделяются имена собственные, или онимы, которые называют единичные, индивидуальные в своем роде предметы. Языковое и функциональное своеобразие имен собственных отражено в их дефинициях. Например: оним, имя собственное - слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации» [11]. В нашей работе под именем собственным или онимом понимается название произведения, так как оно является единственным в своем роде и несет в себе дифференциальные признаки определенного предмета, в данном случае фильма.
Анализ научной литературы свидетельствует о значительном интересе лингвистов к вопросу заголовка. Особенный интерес к нему объясняется уникальным положением заголовка в тексте, его семантической сложностью и разнообразием его функций. В нашем случае под художественным текстом и художественным произведением мы будем понимать кинофильм. Специфика заглавия произведения заключается в том, что оно является составной частью именуемого объекта, элементом его структуры, и, занимая сильную позицию в тексте, относится к тем композиционным элементам, которые привлекают повышенное внимание при первом знакомстве с текстом [1]. Многие ученые уделяют внимание проблемам заголовка в художественном произведении. Множество функций заголовка объясняется тем, что он выступает актуализатором практически всех текстовых категорий. Категория информативности проявляется в ономасиологической, означающей, номинативной функции заголовка, которую он выполняет в строгом соответствии с внутренним механизмом ономасиологического процесса: называет объект (текст) по одному из его признаков - теме [6]. Необходимо рассмотреть заголовок как один из важнейших компонентов текста. Находясь вне основной части текста, заглавие занимает абсолютно сильную позицию в нем. Это первый знак произведения, с которого начинается знакомство с текстом. Заглавие активизирует восприятия читателя и направляет его внимание к тому, что будет изложено далее. Заглавие вводит читателя в мир произведения. Оно в конденсированной форме выражает основную тему текста, определяет его важнейшую сюжетную линию или указывает на его главный
конфликт. Таковы, например, названия фильмов Морской бой / Battleship (2012), Последний день на Земле / Last day on Earth (2011), Тысяча слов / A thousand words (2012), Несносные боссы / Horrible Bosses (2011), Уличные танцы 2 / Street dance 2 (2012), Заражение / Contagion (2011), Убийственная поездка / Roadkill (2011), Экскурсия / Hike (2011). Заглавие может называть главного героя произведения (Диктатор / The Dictator (2012), Воин / Warrior (2011), Ларри Краун / Larry Crowne (2011), Коломбиана / Colombiana (2011), Президент Линкольн: Охотник на вампиров / Abraham Lincoln: Vampire hunter (2012),Красавица из трущоб / Trishna (2011), Вышибала / Goon (2011), Прислуга / The help (2011), Гробовщик / The Mortician (2011), Очень плохая училка / Bad teacher (2011), или выделять сквозной образ текста. Заглавие текста может указывать на время и место действия и тем самым участвовать в создании художественного времени и пространства произведения. Например: Дом грез / Dream house (2011), Ночь страха / Fright night (2011), Поля / Texas killing fields (2011), Выпускной / Prom (2011), Пять дней в августе / Five days of August (2011), Летающая крепость / Fortress (2011), Пробуждающий лес / Wake wood (2011).
Наконец, заглавие произведения содержит прямое определение его жанра или косвенно указывать на него, вызывая у читателя ассоциации с конкретным литературным родом или жанром: История дельфина / Dolphin Tale (2011), Шикарное приключение Шарпея / Sharpay»s fabulous adventure (2011), Дневники вампира / Vampire diaries (2011), Ромовый дневник / The rum diary (2011) . Заглавие может быть связано с субъектно-речевой организацией произведения. Оно в этом случае выделяет или план повествования, или план персонажа. Так, заглавия текстов могут включать отдельные слова или развернутые реплики персонажей и выражать их оценки: Ищу друга на конец света / Seeking a friend for the end of the world (2012), Думай как мужчина / Think like a man (2012), Не впускай его / Don»t let him in (2011), Как я встретил вашу маму / How I met your mother (2011). При этом оценка, выраженная в заглавии, может не совпадать с авторской позицией. Заглавие непосредственно обращено к адресату текста. В связи с этим некоторые заглавия произведений представляют собой вопросительные или побудительные предложения: Сколько у тебя? / What»s your number? (2011), Никогда не сдавайся 2 / Never back down 2 (2011), Укуси меня! / Bite me! (2011). Кроме того, заголовок связывает весь текст. При этом с самим словом неизбежно происходят семантические изменения, ведущие к образованию индивидуально-художественного значения.
Осознание этого значения читателем происходит ретроспективно, при возвращении к заголовку, после завершения текста. Заглавие, с которого чтение началось, оказывается рамочным знаком, требующим возвращения к себе. Этим оно еще раз связывает конец и начало, т. е. непосредственно участвует в актуализации не только категории связности, но и категории ретроспекции [6]. В целом, опираясь на исследование Лукина В.А., заголовок - это текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированное положении. Это, бесспорно, сильная позиция текста. Заголовок выполняет две главные функции - интертекстуальную и внутритекстовую. Интертекстуальная функция заголовка основывается на его формально-семантической автономности. В своей интертекстуальной функции заголовок служит для ориентации во множестве текстов. Внутритекстовая функция реализуется при восприятии заглавия после прочтения текста [7].
Заглавие вбирает в свой незначительный объем весь художественный мир и обладает колоссальной энергией. Использование всей этой энергии носит сугубо индивидуальный характер, и начинается оно с ожидания знакомства с текстом, с формирования установки на чтение данного произведения, с периода, который условно можно назвать предтекстовым [6]. Кроме двух вышеперечисленных функций, заглавие выполняет следующие:
1. Номинативная функция. Это исторически сложившаяся исходная функция заглавий, так как она возникла, чтобы назвать текст. Эта функция объединяет все заголовки, независимо от их структуры и индивидуальных особенностей.
2. Информативная (коммуникативная) функция. Эта функция тоже универсальна: всякое заглавие, так или иначе, информирует читателя о тексте.
3. Разделительная функция. Заглавие выделяет текст из окружающего пространства. Осуществление этой функции происходит в основном за счет графических средств: заглавие печатается перед текстом, выделяется шрифтом, особым цветом и т.п.
4. Экспрессивно-апеллятивная функция. Заглавие может выявлять авторскую позицию, а также психологически готовить читателя к восприятию текста [11]. Экспрессивность заглавия может быть выражена с помощью как языковых, так и внеязыковых средств, например, графических.
5. Рекламная функция. Заглавие должно привлечь внимание читателя. С ростом количества издаваемых книг рекламная функция приобретает в обществе все большее значение [3]. Соотношение этих функций зависит от особенностей каждого конкретного текста, его жанра, типа культуры и т. д. Обращаясь к разным типам текстов, лингвисты называют дополнительные функции заглавий, связанные с их особенностями. Так, Н.А. Кожина, говоря о заглавиях художественных текстов, предлагает классификацию функций, несколько отличную от общепринятой. Заглавие художественного текста, считает она, выполняет два типа функций: внутреннюю, «с позиции автора» (назывная; функция изоляции и завершения; тек-стообразующая) и внешнюю, «с позиции читателя» (репрезентативная; соединительная; функция организации читательского восприятия) [4]. Н.П. Харченко выделяет номинативную, информативную, рекламную, функцию убеждения и конспективную функцию заглавия. Если первые три характерны для любого заголовка, то две последние (функция убеждения и конспективная), по мнению автора, присущи заглавиям именно научных текстов [11]. Таким образом, решение вопроса о функциях заглавия определяется, прежде всего, методологией исследователя и типом художественного текста, к которому он обращается.
В заключение отметим, что в современной науке многие ученые уделяют внимание проблемам заголовка в художественном произведении, но при этом может возникнуть ряд определенных трудностей. Данные трудности заключаются в подборе правильного определения термина «заглавие», так как не каждое определение названия в полной мере отображает тему текущего исследования. Следующей проблемой являются первостепенные функции заголовка, выполняемые в исследовательском тексте. В нашем случае под исследовательским текстом понимается название кинофильма на иностранном языке, и главной нашей задачей является правильный перевод названия кинофильма, точная передача интенции автора. При этом необходимо учитывать функции, которые были заложены автором при создании названия кинофильма, они должны быть обязательно сохранены в тексте перевода.
Библиографический список
1. Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста. М., 2009. 149 с.
2. Домашнева А.И., Шишкин И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989.195 с.
3. Евса Т.А. Заглавие как первый знак системы целого текста // Системные характеристики лингвистических единиц разных уровней. Куйбышев: Наука, 1986. 85-92 с.
4. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Наука, 1986. 21 с.
5. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1977.
113с.
6. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
7. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. М.: «Ось-89», 2005. 560 с.
8. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. 256 с.
9. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дис. канд. филол. наук. Майкоп: Издательство АГУ, 2006. 205 с.
10. Ожегов С.И. Толковый словарь. М.: Издательство «АЗЪ», 1992. 660 с.
11. Харченко Н.П. Заглавия, их функция и структура (на материале научного стиля): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., Наука, 1968. 21 с.
References
1. Bogdanova O. Y. dis. The title as a semantic composition element of a literary text. M., 2009. 149 p.
2. Domashnev A. I. Shishkin I. P., Goncharova E. A. Interpretation of a literary text. M.: Education, 1989. 195 p.
3. Evsa T. A. Title as the first character of a text // System specifications of linguistic units at different levels. Kuibyshev: Science, 1986. 85-92 p.
4. Kozhin N. A. The title of the book: The structure, functions, types (based on Russian prose XIX-XX centuries.): Author. dis. . Candidate. Philology. Science. M.: Science, 1986. 21 p.
5. Kubryakova E. S. Parts of speech in onomasiological aspect. M: Science, 1977. 113 p.
6. Kukharenko V. A. Interpretation of the text. M.: Education, 1988. 192 p.
7. Lukin V. A. Literary text. Foundations of linguistic theory. M.: "Os-89", 2005. 560 p.
8. Nikolina N. A. Philological analysis of the text. M: The Academy, 2003. 256 p.
9. Podymova Y. N. dis. Movie titles in the structural-functional-semantic and pragmatic aspects. Maikop: Publisher ASU, 2006. 205 p.
10. Ozhegov S. I. Definition Dictionary. M.: Publishing house "Az", 1992. 660 p.
11. Kharchenko N.P. Title, their function and structure (based on scientific style). Author. dis. Leningrad, Nauka, 1968. 21 p.