Научная статья на тему 'К вопросу о формировании социокультурной компетенции китайских учащихся на занятиях по русскому языку в условиях китайского вуза'

К вопросу о формировании социокультурной компетенции китайских учащихся на занятиях по русскому языку в условиях китайского вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык как иностранный / социокультурная компетенция (СКК) / китайский языковой вуз / языковая среда обучения / Russian as a foreign language / sociocultural competence (SCC) / Chinese linguistic university / a language learning environment

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Чжан Фань

В статье рассматриваются основные подходы к описанию компонентного состава социокультурной компетенции, анализируются особенности формирования данной компетенции у китайских учащихся филологических вузов Китая, предлагаются методы, формы, способы формирования социокультурных знаний у китайских студентов-филологов в условиях отсутствия языковой среды.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the formation of sociocultural competence of Chinese students in the Russian language classes in a Chinese language institute

The article discusses the main approaches to describing the component composition of sociocultural competence, analyzes the features of the formation of this competence in Chinese students of linguistic universities in China, suggests methods, forms, ways to form sociocultural knowledge in Chinese students of linguistics when the language environment is absent.

Текст научной работы на тему «К вопросу о формировании социокультурной компетенции китайских учащихся на занятиях по русскому языку в условиях китайского вуза»

УДК 37.012 DOI: 10.31862/2218-8711-2024-2-183-192

ББК 74.268.19=411.2,9

К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ КИТАЙСКОГО ВУЗА

ON THE FORMATION OF SOCIO-CULTURAL COMPETENCE OF CHINESE STUDENTS IN THE RUSSIAN LANGUAGE CLASSES IN A CHINESE LANGUAGE INSTITUTE

Чжан Фань

Аспирант, Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина E-mail: zhangfanfan@yandex.ru

Zhang Fan

PhD postgraduate student at Pushkin State Russian Language Institute E-mail: zhangfanfan@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматриваются основные подходы к описанию компонентного состава социокультурной компетенции, анализируются особенности формирования данной компетенции у китайских учащихся филологических вузов Китая, предлагаются методы, формы, способы формирования социокультурных знаний у китайских студентов-филологов в условиях отсутствия языковой среды.

Abstract. The article discusses the main approaches to describing the component composition of sociocultural competence, analyzes the features of the formation of this competence in Chinese students of linguistic universities in China, suggests methods, forms, ways to form sociocultural knowledge in Chinese students of linguistics when the language environment is absent.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, социокультурная компетенция (СКК), китайский языковой вуз, языковая среда обучения.

Keywords: Russian as a foreign language, sociocultural competence (SCC), Chinese linguistic university, a language learning environment.

Ф 1 Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

© Чжан Фань, 2024

Для цитирования: Чжан Фань. К вопросу о формировании социокультурной компетенции китайских учащихся на занятиях по русскому языку в условиях китайского вуза // Проблемы современного образования. 2024. № 2. С. 183-192. DOI: 10.31862/2218-8711-2024-2-183-192.

Cite as: Zhang Fan. On the formation of socioculturel competence of Chinese students in the Russian language classes in a Chinese language institute. Problemy sovremennogo obrazovaniya. 2024, No. 2, pp. 183-192. DOI: 10.31862/2218-8711-2024-2-183-192.

С развитием общества и экономики преподавание русского языка стало неотъемлемой частью образовательных программ в большинстве китайских высших учебных заведениях. Так, по данным Министерства образования Китая, в последние годы в китайских вузах постепенно вводится образовательная дисциплина «Русский язык» [1, с. 87].

Одним из компонентов образовательной программы по обучению иностранным языкам является формирование у учащихся коммуникативной компетенции, составной элемент которой - социокультурная компетенция (далее - СКК), предполагающая знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей иностранного языка. Как показывают результаты исследований нормативно-методических документов и научных работ [2; 3], в китайских образовательных программах, ориентированных на обучение иностранным языкам, в недостаточной степени представлен социокультурный компонент, что становится причиной возникновения у китайских учащихся, изучающих русский язык, ошибок социокультурного характера. Данные ошибки могут привести к дискоммуникации, то есть к нарушению хода иноязычного общения, что особенно важно при изучении русского языка в условиях отсутствия языковой среды.

Отсутствие понимания языка и культуры вне языковой среды приводит к проблемам в сфере межличностного общения и межкультурной коммуникации в целом. Эти проблемы напрямую влияют и ограничивают совершенствование коммуникативной компетенции студентов в русском языке.

Изучив литературу по данной тематике и образовательные программы китайских вузов (в частности, учебный план Муданьцзянского педагогического университета, Саньяского института; образовательную программу Ляонинского университета), мы отметили, что в указанных документах в недостаточном, как представляется, объеме описаны специализированные курсы, программы и средства обучения, имеющие своей целью формирование социокультурной компетенции китайских студентов, что, в известной степени, можно было бы объяснить тем, что преподавание иностранных языков в Китае долгое время было сосредоточено на обучении исключительно таким языковым аспектам, как лексика и грамматика.

Как справедливо считают современные китайские исследователи, обучение русскому языку в китайской аудитории не должно ограничиваться только изучением самой системы языка, оно должно также комплементарно дополняться национально-культурным компонентом, включающим изучение спектра вербальных и невербальных

средств речевого общения, направленных на формирование социокультурной компетенции китайских учащихся, изучающих язык и культуру современной России.

Исследователи сходятся во мнении, что необходимо в большей степени включать знания о культурной информации страны изучаемого языка, содержащейся в лингво-культурных единицах изучаемого языка (культурных семах, культурном фоне, культурных концептах и культурных коннотациях), в содержание обучения русскому языку в китайских языковых вузах на всех этапах, включая начальный, чтобы обучение находилось в тесной взаимосвязи с реальной жизнью, что в большей степени способствовало бы формированию у китайских студентов социокультурной компетенции.

В данной статье мы придерживаемся определения социокультурной компетенции, которое было дано российскими и китайскими учеными В. Г. Костомаровым, Е. М. Верещагиным, В. В. Воробьевым, У Кэли, Дай Гуйцзюй и которое в обобщенном виде сформулировано в Современном словаре методических терминов и понятий: «Социокультурная компетенция - это совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка» [4, с. 322].

Начиная с 1990-х гг., как отмечает в своей статье Чжан Сюэцзюань, в содержание обучение иностранным языкам в китайские образовательные программы для высших учебных заведений начинает включаться социокультурная компетенция в качестве обязательного компонента при формировании коммуникативной компетенции китайских учащихся, изучающих иностранный язык и знакомящихся с культурой носителей этого языка [3, с. 65].

Однако опыт нашего изучения образовательных программ, рекомендованных Министерством образования Китая, и проектов 11-го (2006-2010) и 12-го (2011-2015) пятилетнего плана КНР для высших образовательных организаций в процессе реализации педагогической деятельности указывает на то, что хотя СКК и была включена, как было сказано выше, в образовательные программы китайских вузов в качестве обязательного компонента содержания обучения иностранным языкам, но требования к формированию самой компетенции на всех этапах обучения, к сожалению, не были сформулиро -ваны достаточно четко и касались в большей степени среднего и продвинутого этапов обучения. Так, в частности, в большинстве китайских вузов на втором или третьем году обучения для развития и совершенствования социокультурной компетенции китайских учащихся предлагается семестровый лингвострановедческий курс «Российское общество и культура», рассчитанный на 20 недель (2 а. ч. в неделю).

Для реализации этого курса была разработана система средств обучения, включающая такие печатные учебники и учебные пособия, как «Российское общество и культура», «Общество и культура России» У Кэли (2009); «Общество и культура России (2-я версия)» Лю Сяоянь (2020); «Русская культура» Дай Гуйцзюй (2010); «Русское общество и культура» Ван Инцзя (2012); «Лингвострановедение России» Цзя Чанлун и Го Лицзюнь (2009); «Русское общество и культура» Чжао Янь (2009).

Все указанные средства обучения опубликованы в китайских издательствах. Эти учебники и учебные пособия состоят из 10-20 разделов, учебные тексты на русском языке о Российской Федерации, ее политической системе, вооруженных силах, экономике, международных отношениях, политических партиях, образовании, религии, национальных меньшинствах, спорте, средствах массовой информации, социальном обеспечении, краткой истории, формировании нации и чертах ее характера, культуре диаспор, семье и браке, образе жизни, исторически важных городах и основных праздниках и т. д. В конце каждого раздела дается методический инструментарий. Обращает на себя внимание наличие обширного страноведческого комментария на китайском языке, сопровождающего каждую учебную тему.

Следует отметить, что все указанные китайские средства обучения русскому языку предназначены для китайских учащихся среднего и продвинутого этапов обучения, владеющих русским языком в объеме четвертого (ТРЯ-4) - восьмого уровней (ТРЯ-8) в китайской системе государственного лингводидактического тестирования, которые соответствуют Первому (В1) и Второму (В2) сертификационным уровням владения русским языком в рамках Российской системы тестирования по русскому языку как иностранному. Указанных уровней учащиеся достигают в конце второго и четвертого года обучения в языковых вузах КНР.

В приведенном выше перечне китайских средств обучения по русскому языку отсутствуют учебники и учебные пособия, ориентированные на начальный этап обучения в китайских вузах,

Как представляется, приступать к знакомству с российской культурой и российским обществом следовало бы на начальном этапе обучения, то есть с I курса в китайских языковых вузах. Отсутствие такого рода социокультурного пласта учебных материалов в китайских учебниках для I и II курсов не позволяет начать формирование социокультурной компетенции на самых ранних этапах обучения русскому языку в китайских вузах, что, как следствие, может привести к недостаточной сформированности этого важного компонента коммуникативной компетенции.

В статье мы предпримем попытку описать структуру и содержание социокультурного компонента коммуникативной компетенции применительно к образовательным программам и средствам обучения русскому языку, ориентированным на начальный этап обучения русскому языку и культуре России в языковых вузах Китая в условиях отсутствия языковой среды.

Сначала определим, какие средства и методы формирования социокультурной компетенции помогают студентам интегрироваться в российскую социокультурную среду, а также повысить уровень мотивации и интереса к изучению русского языка. Одним из таких способов может быть в большей степени использование на занятиях по русскому языку в китайской аудитории современных мультимодальных массмедийных материалов. Повышению уровня мотивации китайских учащихся может способствовать привлечение широко спектра разнообразных средств аудиовизуальной динамичной и статичной учебной и аутентичной наглядности при организации занятий по знакомству с национальными привычками, невербальными средствами общения, принятыми

в русскоязычной среде, а также с особенностями межкультурного общения в российском и китайском лингвосоциумах.

Процесс формирования СКК на занятиях по русскому в условиях китайского языкового вуза, как представляется, должен носить не эпизодический, а постоянный характер. Он должен быть интегрирован в образовательные программы, ориентированные на подготовку китайских студентов в условиях языкового вуза КНР.

Что касается содержания социокультурной компетенции, формируемой на занятиях по РКИ в иностранной аудитории, то в нем могут быть выделены следующие компоненты:

1. Лингвистический компонент, предполагающий знание студентами национально-культурных единиц изучаемого языка.

2. Прагматический компонент: правила поведения носителей языка в различных ситуациях общения.

3. Страноведческий компонент: сведения о том, что следует считать приемлемым/ неприемлемым с точки зрения восприятия красоты, прекрасного в условиях иноязычной культуры [5].

Прокомментируем указанные компоненты.

Во-первых, как представляется, китайским учащимся необходимо разбираться в лингвистическом компоненте в виде единиц языка с национально-культурным содержанием (эквивалентная, безэквивалентная, фоновая лексика, слова с национально-культурной семантикой, иноязычные слова, фразеологизмы, пословицы) [5]. К таким национального-культурным языковым единицам («лингвокультуремам», «логоэписте-мам») относятся:

а) слова нового быта (например, парк культуры и отдыха, субботник, трудовой семестр, управленец, общественник);

б) наименования предметов и явлений традиционного быта (например, балалайка, гармошка, баян, черный хлеб, окрошка, блины, щи);

в) лексика фразеологических единиц (например, ни рыба ни мясо; узнать всю подноготную; бить в набат, ни того ни с сего);

г) слова из фольклора (например, добрый молодец, красна девица, баба-яга);

д) слова нерусского происхождения (например, пельмени, плов, халат) [6, с. 26].

Во-вторых, китайские учащиеся должны овладеть прагматическим компонентом:

знать правила поведения носителей языка в различных ситуациях общения, знать и уметь пользоваться речекультурными и речеэтикетными средствами общения, принятыми в русском лингвосоциуме.

В-третьих, учащиеся должны понимать страноведческий компонент, например, знания о стране, культуре, образе жизни представителей сообщества, язык которого они изучают.

Считаем важным сформулировать нашу точку зрения на формирование компонентного состава социокультурной компетенции. Применительно к китайской аудитории на основе анализа имеющихся в Китае материалов, помогающих студентам развивать социокультурную компетенцию, предлагается их усовершенствование

в свете проблем, существующих для студентов, изучающих русский язык в китайских языковых вузах.

Существует большое разнообразие методических приемов, способов, технологий, направленных на формирование не только языковых навыков, но и средств социокультурной компетенции, мы должны не только привлекать учащихся к новым или разнообразным формам обучения, но и разъяснять цель обучения социокультурным знаниям, которые сводятся к овладению знаниями социокультурных коннотаций учащимися при изучении русского языка как иностранного. В процессе обучения у студентов формируется позитивное отношение к культурам других стран, что влияет на их навыки и использование в речевой практике, закладывая основу для навыков межкультурной коммуникации.

Поэтому мы предлагаем использовать следующие приемы формирования социокультурной компетенции у студентов китайских вузов вне языковой среды.

1. Создание русской языковой среды на занятиях РКИ в китайской аудитории в очной форме.

В аудитории преподаватели могут создавать языковую среду, используя методический прием ролевой игры. Это даст студентам возможность почувствовать себя в реальной ситуации общения, а преподаватель поможет им сориентироваться в том, как они должны выражать свои мысли, используя свои знания. Учащиеся должны понять, что при использовании языка им необходимо учитывать статус и положение человека, с которым они общаются, и использовать соответствующие выражения в зависимости от статуса, положения и возраста собеседника. Преподаватель должен указать на форму языка, которая не соответствует роли или ситуации, чтобы учащиеся могли активно использовать свои знания русского языка для организации своей речи и в полной мере использовать свои знания и умения для совершенствования своей социокультурной компетенции и своих коммуникативных навыков.

2. Использование средств наглядности (статичных и динамичных изображений объектов иноязычной (русской) действительности) как реализации общедидактического метода.

Китайские учащиеся, как правило, не находятся в языковой среде в вузе, и подавляющее большинство не обладает знаниями об иностранных социальных и культурных традициях и обычаях, а также о способах невербального (а иногда и вербального) общения на иностранном языке с носителями другой культуры. Студентам трудно усваивать материал, в особенности связанный с социальными и культурными особенностями страны, просто читая тексты и «представляя» абстрактные понятия языка и культуры. Поэтому для того, чтобы студенты «почувствовали» иностранную культуру и поняли ее реальное значение, в преподавании необходимо использовать яркие и наглядные средства обучения, объекты действительности, рисунки, фотографии. Это позволит преподавателям продемонстрировать элементы культуры более наглядно, а также поможет студентам улучшить навыки восприятия культуры страны изучаемого языка.

Поэтому в процессе обучения китайских студентов русскому языку и формирования социокультурной компетенции нами подбираются актуальные и аутентичные

тексты для аудирования и чтения с учетом познавательной и лингвострановедческой ценности, используется иллюстративный материал для раскрытия содержания предлагаемых текстов (открытки с изображением городов России, географические карты, меню, рекламные проспекты, расписание движения транспорта города).

3. Использование средств массовой информации (уровень В1).

Для того чтобы студенты могли погрузиться в русскую языковую среду, можно использовать такие источники массовой информации, как газеты, журналы, радио, телевидение и фильмы. С одной стороны, они могут предоставить самую свежую и яркую информацию о языке и культуре, а с другой стороны, фильмы и телевидение помогают студентам понять русский невербальный стиль общения, такой как жесты, мимика и язык тела. Все это может дать студентам яркое и наглядное представление о российском обществе и культуре.

Видео, телевидение, кино и Интернет характеризуются тем, что содержат огромное количество социокультурных явлений, представленных в различных форматах (графическом, текстовой, аудиовизуальном). Эти явления тесно связаны с языком и наглядно и естественно отражают жизнь, мысли и идеи людей на всех структурных уровнях общества. По сравнению с иллюстрациями, они выражают более богатое и глубокое содержание и более полезны для понимания подтекста культурных знаний. Однако нелегко найти материал, соответствующий содержанию обучения, и даже когда материал доступен, его все равно нужно методически обрабатывать и адаптировать к условиям обучения китайских учащихся. Поэтому важно уделять внимание накоплению материала в целом.

Изучив структуру и содержание компонентного состава методической модели обучения восприятию и пониманию массмедийных текстов, разработанной в исследованиях А. Н. Богомолова [7], предложим алгоритм работы с такого рода культурологическим материалом на занятиях по русскому языку в китайской аудитории в условиях отсутствия языковой среды (Базовый и Первый сертификационный уровни владения русским языком как иностранным А2-В1). Такая работа проводится в аудитории и состоит из четырех этапов.

На первом подготовительном этапе после просмотра методически отобранных фрагментов фильма, видеофильма или телепередачи, преподаватель должен подготовить материал на основе просмотренного, чтобы учащиеся попытались запомнить основные моменты или диалоги, а затем провести устную викторину, групповое обсуждение в аудитории или выполнить ряд подготовительных письменных упражнений, чтобы снять языковые трудности при восприятии и понимании аудиовизуальных текстов, содержащих языковые единицы с национально-культурной семантикой, содержащиеся в предлагаемых для просмотра видеофрагментах. Мы сообщаем учащимся название фильма и просим их попытаться угадать, о чем пойдет речь в видеоматериале, - этот шаг стимулирует их воображение и повышает интерес к просмотру фильма. Перед просмотром каждой части фильма мы знакомим учащихся с новыми словами, чтобы они могли максимально точно понять основное содержание видеоматериала.

На втором этапе осуществляется проверка общего понимания предъявленного учащимся видеофильма: перед просмотром каждого раздела (к примеру, каждой части фильма) студентам заранее задается вопрос, чтобы в процессе просмотра видеоматериала, а также по окончании просмотра они смогли провести качественный анализ не только лексики и грамматики, используемой в видеоматериале/видеофрагменте, но и смогли подойти к этому вопросу с точки зрения уже сформированных социокультурных навыков.

Третий этап имеет своей целью проверку полноты и точности понимания студентами основного содержания. Студентам предлагается пересказать содержание просмотренного видеоматериала в устной форме, при этом мы используем устные упражнения на логическую последовательность.

На завершающем этапе ведется совершенствование навыков и умений устной речи учащихся. На основе оригинального видеоматериала создаются упражнения на составление диалогов с использованием в них предложений, моделей предложений, интонации и тембра голоса. Работа по активизации национально-специфического языкового и речевого материала сочетается с ролевыми играми. Коммуникативные упражнения после просмотра направлены не только на закрепление, но и на расширение материала в аутентичных коммуникативных ситуациях, интерпретацию и сравнение реалий поведения, реакций, традиций и норм, принятых в родной культуры учащегося.

После просмотра фильмов слушатели делятся своими впечатлениями в сочинении на тему: «А как бы я поступил на месте главного героя?». Задания такого типа не только помогут закрепить полученные знания о грамматике и лексике, но и станут частью процесса обучения письменной речи.

4. Использование приемов контрастивного обучения.

Использование учащимися того, что они уже знают о своей культуре, для сравнения с соответствующими знаниями об иностранной культуре - известный метод обучения социокультурным знаниям. Нахождение различия - это начало сравнения. Поэтому при обучении следует использовать то, что уже имеется, и дать учащимся возможность самим найти сходства и различия между своей и иностранной культурами. Например, в тексте о праздниках можно попросить учащихся сравнить российские и китайские праздники (например, сравнить Новый год в России с китайским Праздником весны или День Победы с Национальным днем).

Формирование социокультурной компетенции при обучении русскому языку необходимо китайским студентам для понимания не только языковой, но и культурной составляющей языка. Этот процесс также оказывает влияние на способность учащихся к языковому общению. В практике обучения русскому языку как иностранному появились методы, с помощью которых были достигнуты определенные успехи в обучении социокультурным знаниям с использованием объектов действительности, картинок, телевидения, фильмов и Интернета. Тем не менее развитие социальных и культурных способностей все еще является новой концепцией в Китае, а история обучения социокультурным знаниям относительно коротка. Многие аспекты все еще нуждаются в даль -нейших исследованиях и разработках. Таким образом, в своей практике мы применяем

различные приемы и методы, занимаемся организацией творческих видов деятельности, используем мультимедиа, видеоматериалы, которые помогают китайским студентам развивать социокультурную компетенцию в процессе изучения русского языка вне языковой среды.

Результаты опытного обучения и научное описание наших исследований будут представлены следующих наших публикациях.

Список литературы

1. Ло Сяося. Новая модель подготовки специалистов в обучении русскому языку в Китае в новую эпоху // Научно-педагогическое обозрение. Pedagogical Review. 2020. № 1 (29). С. 87-92. DOI: https://doi.org/10.2395l/2307-6127-2020-1-87-92.

2. ттпш-ттмттшт¥±№шт±£штя—mm

I), 2014, № (03): 13-14. [Низкошапкина О. В. Краткий анализ методики формирования коммуникативных и социокультурных компетенций китайских учащихся на основе материала учебного пособия «Известные российские писатели в XXI веке» // Хэйлунцзянское образование (теория и практика). 2014. № (03). С. 13-14.]

3. 2009, 8, № (02): 64-66. [Чжан Сюэцзюань. Развитие навыков межкультурной коммуникации учащихся при обучении иностранному языку // Журнал Института информационных технологий г. Чанчжоу. 2009. № 2 (8). С. 64-66.]

4. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Современный словарь методических терминов и понятий: Теория и практика обучения языкам. М.: Русский язык. Курсы, 2018. 495 с.

5. Щукин А. Н. Социокультурная компетенция в системе преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 2019. № 1 (272). С. 72-76.

6. Богомолов А. Н. Средства массовой коммуникации: культурологический и дидактический аспекты (Русский язык как иностранный): дис. ... канд. культурологии. М., 1997. 150 с.

7. Богомолов А. Н. Аутентичные материалы программ российского ТВ на занятиях по РКИ: из опыта работы // Мир русского слова. 2002. № 3. С. 71-76.

References

1. Luo Xiaoxia. Novaya model podgotovki spetsialistov v obuchenii russkomu yazyku v Kitae v novuyu epokhu. Nauchno-pedagogicheskoe obozrenie. Pedagogical Review. 2020, No. 1 (29), pp. 87-92. DOI: https://doi.org/10.23951/2307-6127-2020-1-87-92.

2. Nizkoshapkina Olga. Analysis of methods to cultivate Chinese students' communicative and socio-cultural competence - based on the example of the reading material "Famous Russians of the 21st century". Heilongjiang Education (Theory and Practice). 2014, No. (03), pp. 13-14. (In Chinese)

3. Zhang Xuejuan. The Cultivation of Students' Intercultural Communication Competence in Foreign Language Education. Journal of Changzhou Information Vocational Technology Institute. 2009, 8, No. (02), pp. 64-66. (In Chinese)

4. Azimov E. G., Shchukin A. N. Sovremennyyslovar metodicheskikh terminov iponyatiy: Teoriya i praktika obucheniya yazykam. Moscow: Russkiy yazyk. Kursy, 2018. 495 p.

5. Shchukin A. N. Sotsiokulturnaya kompetentsiya v sisteme prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Russkiy yazyk za rubezhom. 2019, No. 1 (272), pp. 72-76.

6. Bogomolov A. N. Sredstva massovoy kommunikatsii: kulturologicheskiy i didakticheskiy aspekty (Russkiy yazyk kak inostrannyy). PhD dissertation (Cultural Studies). Moscow, 1997. 150 p.

7. Bogomolov A. N. Autentichnye materialy programm rossiyskogo TV na zanyatiyakh po RKI: iz opyta raboty. Mir russkogo slova. 2002, No. 3, pp. 71-76.

Интернет-журнал «Проблемы современного образования» 2024, № 2

Статья поступила в редакцию 17.10.2023 The article was received on 17.10.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.