Научная статья на тему 'К вопросу о формировании профессиональной терминологии (на примере русского, немецкого и английского языков)'

К вопросу о формировании профессиональной терминологии (на примере русского, немецкого и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
230
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / TERM / ЕДИНИЦА ЯЗЫКА / LANGUAGE UNIT / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / TERMINOLOGICAL LEXICON / ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / COMMON LEXICON / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / TERMINOLOGICAL SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильичева О.А.

В статье представлены рассуждения об особенностях русского, немецкого и английского языков, связанных со структурой терминов, способами их образования, тенденциями к построению групп видовых понятий. Автор полагает, что теоретические основы по формированию профессиональной терминологии является важной составной частью образовательного процесса.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the article the peculiarities of Russian, German and English are observed, such as the structure of terms, ways of their building, the tendency of forming groups of generic concepts. The author believes that the theoretical basis of professional terminology formation is an important part of the educational process

Текст научной работы на тему «К вопросу о формировании профессиональной терминологии (на примере русского, немецкого и английского языков)»

К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

(на примере русского, немецкого и английского языков)

О.А. Ильичева

Аннотация. В статье представлены рассуждения об особенностях русского, немецкого и английского языков, связанных со структурой терминов, способами их образования, тенденциями к построению групп видовых понятий. Автор полагает, что теоретические основы по формированию профессиональной терминологии является важной составной частью образовательного процесса.

Ключевые слова: термин, единица языка, терминологическая лексика, общеупотребительная лексика, терминологическая система.

Summary. In the article the peculiarities of Russian, German and English are observed, such as the structure of terms, ways of their building, the tendency of forming groups of generic concepts. The author believes that the theoretical basis of professional terminology formation is an important part of the educational process.

Keywords: term, language unit, terminological lexicon, common lexicon, terminological system.

В настоящее время существует два направления по соотношению термина с частью речи. По первому из них термин сопоставляется слову как единице языка, терминологические системы сравниваются с микросистемами литературного языка, но подчеркиваются различия между терминологической и общеупотребительной лексикой.

Согласно второму направлению, которое представляет В.П. Даниленко, терминология входит в состав общего литературного языка. В.Н. Прохорова пишет: «Мы являемся убежденными сторонниками словности термина и лексичности терминологии и поэтому рассматриваем термины как слова и фразеологические единицы литера-

турного языка, выступающие в особой функции» [1, с. 6].

Термин используется в гораздо более узком наборе речевых ситуаций по сравнению с общеупотребительным словом. По мнению Плотникова, для него характерно меньшее число синтагматических связей.

До недавнего времени существовало две точки зрения по поводу принадлежности термина к частям речи. Первая из них говорила о сопоставлении его только с именем существительным, вторая - со всеми частями речи. В 30-е гг. XX в. О.Г. Винокур поддерживал первую из них и говорил об исключительной номинативности термина, то есть о его существовании только в форме имени существитель-

331

ВЕК

332

ного или словосочетания на его основе. Он не отрицал существования большого количества глаголов в техническом тексте, но полагал, что термином они могут становиться, преобразовываясь в абстрактное имя существительное. Этой точки зрения придерживались такие лингвисты, как О.С. Ахманова, Н.А. Щеглова, О.Д. Митрофанова и др. Другая точка зрения была представлена А.А. Реформатским, который говорил о принадлежности к термину не только существительного, но и прилагательного, глагола, наречия. Но и в этом случае последние должны были иметь в качестве синонима существительное.

В настоящее время общепризнанным является использование всех частей речи в функции термина. В экономической терминологии существует большое количество номенклатурных (назывных) обозначений, к которым относятся названия профессий и денежных единиц, а также учреждений и предприятий, осуществляющих экономическую деятельность: Unternehmer, m - предприниматель; Dollar, m - доллар; Euro, m - евро; Firma, f -фирма; Betrieb, m - предприятие. К.А. Левковская относит такого рода обозначения к профессиональной терминологии [2, с. 61].

Наряду с терминами-существительными в большом количестве зафиксированы прилагательные. Прилагательные типа konvertibel - конвертируемый или liquid - ликвидный являются терминами и понятны специалистам. Способность прилагательного быть термином особенно хорошо проявляется в сочетаниях со словами терминологического характера, например, direkter Aufwand - прямые затраты; inlandische Anleihe - внутренний заем.

В качестве еще одного примера может служить прилагательное private - частный. Это прилагательное способно образовывать устойчивые терминологические словосочетания с разными существительными: privater Arbeitgeber - частный работодатель. Сравнительно небольшую группу в терминологических словарях экономики образуют глаголы и причастия. Экономические предикаты занимают центральную роль в номинативном пространстве экономики, так как фиксируют основные процессы в сфере экономики, а также разные типы экономических отношений. Например, аннулировать - annulieren; монополизировать - monopolisieren; авизировать - avisieren; котировать - notieren; ассигновать - anweisen [3, с. 30].

Среди терминов встречаются дублеты, такие как: Abnahmetest - Abnahmeprüfung, Assamblersprache - Programmiersprache. С другой стороны, по причине того, что в языках для специальных целей в высокой степени проявляется тенденция к дифференциации понятий, английские тер-миноэлементы в составе англо-немецких экономических терминов способствуют семантическому разграничению специальных единиц: Mischkonzern - Konglomerat, в составе русского термина, например, автокары.

Исследование англо-немецких гибридных образований подтвердило, что в современном немецком языке экономики существует тенденция к построению групп видовых понятий на основе родового понятия: Controlling: Kostencontrolling, Fixkostencontrolling, Nutzen-Controlling; Vertrag: Management-Vertrag, Chartervertrag. Заметим, что основой для образования таких видовых понятий в большинстве случаев

являются ключевые, или основные терминоэлементы [4, с. 3].

Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США.

Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen.

Итак, в терминологии немецкого языка существуют свои особенности. Во-первых, чаще всего термин является номенкулатурным обозначением, то есть определяет систему, или совокупность названий, терминов, употребляемых в какой-либо отрасли, например, науки, техники: сельскохозяйственная, техническая, машиностроительная номенклатура. Во-вторых, в функции термина могут использоваться все части речи. В-третьих, характерным является наличие англицизмов и англо-немецких гибридных образований [3, с. 32].

Наиболее употребительным способом терминообразования является деривация. Обычно она носит конституционный характер, то есть люди договариваются между собой о приобретении словом не только новой морфемы, но и нового специального значения. Так, в сельскохозяйственной терминологии русского языка появились слова «приса-сываемость», «волочение», «лебедка».

Что касается технической терминологии, то существует большое коли-

чество терминов-метафор в описаниях автомобилей. Так, в механике есть термин «бегун». Он является примером сужения значения. Также внутри специальной лексики существует термин «кулачок». Это третье значение в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова: «толкающее звено в нек-рых механизмах (спец.). 11 прил. кулачный, -ая, -ое (к 1 знач.). К. бои. Кулачное право (перен.: произвол, грубая сила). 11 уменьш. кулачок, -чка, .м. (к 1 и 3 знач.). 11 прил. кулачковый, -ая, -ое (к 3 знач.)» [1, с. 313]. Термины-метафоры употребляются в данных описаниях, чтобы сделать их более доступными, простыми, с одной стороны, и, с другой стороны, из-за особой привязанности к автомобилю.

Автовладельцам важно так называемое «здоровье» и «болезни» машины, которые следует «лечить». У машины существуют «родственники», «внешность», свой «стиль», «характер», «поведение», а иногда даже «голос». Поэтому наиболее распространенные метафоры связаны со «здоровьем» и «болезнями» автомобиля (его долговечность и поломки), с «характером» и «манерами» (ходовые качества), «внешностью» и «стилем» (внешний вид). Термины-метафоры употребляются в данных описаниях, чтобы сделать их более доступными, простыми, с одной стороны, и, с другой стороны, из-за особой привязанности к автомобилю [5, с. 1].

Одним из первых словообразовательных приемов был семантический способ. Для этого использовались многозначные слова, взятые в одном из значений, например, слово /тате «рама». Идет переосмысление слов общелитературного языка (busket - «ковш»).

Из-за сложной соотносительности специальных понятий науки и техни-

333

334

ки появляется синтаксический способ терминообразования. В этой группе могут быть представлены свободные словосочетания cardan shaft - «карданный вал», filter press - «фильтр-пресс». Каждый составляющий данных словосочетаний является самостоятельным термином и может употребляться изолировано. В состав компонентов так называемых символо-слов, то есть сложных специальных наименований, могут входить символы, например, U-clamp - «U-образная скоба».

Среди морфологических способов словообразования один из самых распространенных - аффиксация, а именно суффиксальный способ. Например, слово "Bauer, m" (крестьянин) образовано при помощи суффикса -er от слова Bau, m, которое означает «строительство». Примечательно, что слово "Bauer, m" имеет второе значение «пешка» (иахсм.), которое относится к другой деятельности, но в тоже время имеет сходное значение. Так, данное слово в первом случае обозначает человека, относящегося к низкому социальному сословию; во втором случае - игровую фигуру с наименьшим значением в шахматах. В карточной игре "Bauer" - это валет, то есть тоже не самая высокая по значению карта. Еще один пример суффиксального словообразования - существительное Wirtschaft, f«xo3ttücmeo, экономика». К корню Wirt, m -«хозяин» был присоединен суффикс -schaft, который служит для образования существительных в немецком языке. С помощью суффикса -ion образовано сложное существительное Tierproduktion, f - «животноводство» от существительного Tierprodukt, n - «продукт животного происхождения». Одним из наиболее распространенных суффиксов для образования прилагательных является -ant: Praktikant, m - «практикант».

Часто употребляется также и сложение. Так, слово ядохимикат образовано из слов яд и химикат при помощи соединительной гласной -о-. Используется также основосложение. Так, например, существительное Tierproduktion, f образовано от двух существительных Tier, n и Produktion, f. Сложные существительные, как и в русском языке, берут свой род от второго слова, составляющего его. Оно является определяемым, а первое слово - определяющим.

Существительное Milchkuh, f образовано от двух существительных Milch, n - «молоко» и Kuh, f - «корова». Первое слово становится определяющим, а второе - определяемым. Данное слово на русский язык переводится словосочетанием «молочная корова». Таким же способом образовано сложное существительное Tierarzt, m (Tier, n «жи-вотное»+ Arzt, m «врач»)

Существительное Legebatterie, f -«птицефабрика, инкубатор» образовано от основы глагола legen - «класть» и Batterie, f - «батарея», используется соединительная гласная «е». Русский синоним птицефабрика тоже содержит соединительную гласную, только это уже русская гласная «е». Еще один пример словообразования с помощью соединительной гласной - Ladewagen, m «погрузчик» (laden - «грузить»; Wagen, m -«машина»). На русский язык это слово могло бы быть переведено с помощью словосочетания «грузовая машина».

Используется также словосложение. Существительное "Bauernhof, m" (крестьянский двор) образовано путем словосложения множественного числа существительного "Bauer, m" "Bauern, pl' (крестьяне) и формы единственного числа "hof, m" (двор). Слово "Landtechnik, f" образованы от существительных Land,, n - «земля» и Technik,

f - «техника». Еще один пример образования сложного слова от формы множественного числа: существительное Pflanzenbau, m - «растениеводство» образовано от Pflanzen (pl от Pflanze, f «растение») и Bau, m - «строительство». Также существительное Huenerfabrik, f образовано от формы множественного числа существительного Huehn, f -«курица» и Fabrik,, f - «фабрика».

Например, возможно словообразование из начальных частей слова: например, автожары,, причем второй корень иноязычного происхождения (от английского слова a car - «машина», «автомобиль»).

На основе сельскохозяйственной терминологии образуются фразеологические обороты. Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты могут использоваться не только в художественном стиле речи, которому она в наибольшей степени свойственна, но и в научном: j-m das Feld streitig machen - «соперничать, оспаривать монопольное положение кого-либо»; auf dem Felde der Ehre (уст.) - на поле брани.

Из проведенных исследований можно сделать вывод, что у каждого языка существует определенное число особенностей, связанных со структурой терминов, со способами их образования, тенденциями к построению групп видовых понятий. В настоящее

время все больше появляется заимствованных терминов, а также корни слов, разных по происхождению, могут образовывать термины-гибриды.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / под ред. Н.Ю. Шведовой. -22 изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.

2. Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 Казань, 2004. - 208 с.

3. Ильичева О.А. Способы терминообразо-вания в немецком и русском языках // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте современных подходов. - Ком-рат: Комрат. гос. ун-т, 2011. - 264 с. -С. 30-33.

4. Михеева Е.И., Исаева А. С. Неологизмы в немецких средствах массовой информации // Сборник научных трудов. - 2012. -Т. 28. - №. 3. - С. 61-64.

5. Леонова О.С. Метафоры в терминологии «мира автомобиля» (на материале русского и немецкого языков). - М.: МГУ, 2007. С. 91-92.

6. Плотников Б.А. Основы семасиологии. - ЗОЕ Минск: Выш. шк., 1984. - 223 с.

7. Прохорова В.Н. Русская терминология: Лексико-семантические образования. -М.: МГУ, 1996. - 125 с.

8. Бурсина О.А. К проблеме о принадлежности терминов к различным морфологическим классам (на примере терминоси-стемы социальной работы) // Современная филология (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). -Уфа, 2013. - С. 59-62. ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.