Научная статья на тему 'К вопросу о формировании и развитии литературного билингвизма в поликультурной дагестанской среде1'

К вопросу о формировании и развитии литературного билингвизма в поликультурной дагестанской среде1 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУЯЗЫЧИЕ / BILINGUALISM / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ЛИТЕРАТУРА / LITERATURE / ПОЛИЛИНГВИЗМ / MULTILINGUALISM / МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫЙ / MULTINATIONAL / НАРОДНОСТЬ / NATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадырова К.А.

Автор статьи приходит к выводу, что билингвизм сыграл и играет особо важную роль в судьбах литератур относительно малочисленных народов, чья художественная культура переживала возрождение и расцвет в ХХ веке. Это в первую очередь связано с всевозрастающей ролью русского языка, русской культуры в духовной и эстетической переориентации народностей, находившихся под арабо-тюркским влиянием.Процесс этот особо выражен в дагестанских литературах. Исследование проблемы показало, что природа дагестанского двуязычия имеет свои особенности зарождения и формирования.В результате анализа большого количества историко-лингвистического, просветительско-литературного материала выясняется, что к современному билингвизму в художественном творчестве в условиях дагестанского многоязычия шли через 4-7-язычные календари, многоязычные буквари по новометодной системе обучения.Отмечено также, что многоязычный характер носило и издательское дело в Дагестане, особое значение имели также межнациональные переводы.В статье отмечен ряд других моментов, связанных c теорией и практикой дагестанского билингвизма, который нуждается в уточнениях и дополнительном изучении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of formation and development of literary bilingualism in the polycultural Dagestan environment

The author concludes that bilingualism has played a particularly important role in the fate of the literature of small peoples, whose culture reached artistic revival and prosperity in the twentieth century. This is primarily due to the ever-increasing role of the Russian language, Russian culture, spiritual and aesthetic reorientation of the nations that were under arab-turkish influence.This process is prominently and visibly expressed on the background of the Dagestan literature. The study of the problem showed that the nature of the Dagestan bilingualism has its own characteris-tics of the origin and formation.As a result of the analysis of a large number of historical and linguistic, educational and literary materials it turns out that the modern bilingualism in art in the conditions of the Dagestan multilingualism was reached through 4-7-lingual calendars, multi-language primers based on the new methodology of the education system.It was also noted that the publishing industry in Dagestan had also a multilingual nature, interethnic translations were also of a particular importance.In the article, there are a number of other factors related to the theory and practice of bilingual-ism in Dagestan, which need to be clarified and further studied.

Текст научной работы на тему «К вопросу о формировании и развитии литературного билингвизма в поликультурной дагестанской среде1»

УДК 894.612.4/.9А/Я.02 К.А. Кадырова

К вопросу о формировании и развитии литературного билингвизма в поликультурной дагестанской среде1

Дагестанский государственный университет; Россия, 367001, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43 а; karinak701@mail.ru

Автор статьи приходит к выводу, что билингвизм сыграл и играет особо важную роль в судьбах литератур относительно малочисленных народов, чья художественная культура переживала возрождение и расцвет в ХХ веке. Это в первую очередь связано с всевозрастающей ролью русского языка, русской культуры в духовной и эстетической переориентации народностей, находившихся под арабо-тюркским влиянием.

Процесс этот особо выражен в дагестанских литературах. Исследование проблемы показало, что природа дагестанского двуязычия имеет свои особенности зарождения и формирования.

В результате анализа большого количества историко-лингвистического, просветительско-литературного материала выясняется, что к современному билингвизму в художественном творчестве в условиях дагестанского многоязычия шли через 4-7-язычные календари, многоязычные буквари по новометодной системе обучения.

Отмечено также, что многоязычный характер носило и издательское дело в Дагестане, особое значение имели также межнациональные переводы.

В статье отмечен ряд других моментов, связанных с теорией и практикой дагестанского билингвизма, который нуждается в уточнениях и дополнительном изучении.

Ключевые слова: двуязычие, перевод, литература, полилингвизм, многонациональный, народность.

Литература является одной из важнейших составляющих частей культуры. Многоязычная дагестанская литература как единая идейно-эстетическая целостность входит в структуру многонациональной литературы и вносит самобытный вклад в художественную культуру. При этом следует оговорить: дагестанская литератypа - понятие собирательное, обобщенное с точки зрения сугубо творческой, пожалуй, даже условное, ибо нет как такового «дагестанского народа» - с древнейших времен и по наши дни существуют аварцы, даргинцы, кумыки, лезгины, лакцы, табасаранцы, ногайцы, таты и другие народности, исторически сложившиеся в этно-социальную общность. Каждая из этих народностей располагала в прошлом богатым фольклором, целый ряд народностей Дагестана имел традиции письменной литературы.

Многонациональная дагестанская литература сегодня достигла содержательной и эстетической зрелости. Она характеризуется жанровым разнообразием и стилевой многокрасочностью. Ее вершинные достижения становятся неотъемлемой частью духовной культуры ХХ века.

Развитие национальных литератур протекало в органическом единстве 2-х начал: естественного стремления к самостоятельности в национальном самовыражении и осознанной предрасположенности к взаимосвязям и взаимодействию с инонациональными литературами. Общность исторических судеб, единство художественных целей и задач также способствует творческому сближению и взаимодействию дагестанских литератур.

1 Работа выполнена при финансовой поддержке госзадания Министерства образования и науки РФ № 2015/Р 24. Проект 1830._

Ретроспективный взгляд на эволюцию двуязычия выдвигает перед исследователем нелегкую задачу - необходимость выявления специфических (национальных, лингвистических, идеологических, художественных) особенностей зарождения дагестанского билингвизма.

Анализ богатейшего арсенала фактов и документов прошлых веков позволяет определить главную особенность формирования билингвизма в условиях дагестанского многоязычия. Этот тип литературного творчества выкристаллизовался в недрах поли-лингвизма (многоязычия) [9].

Поначалу имело место равноправие бытования трехъязычия и двуязычия. В исследовании В. Беркова «Вопросы двуязычной лексикографии» приводятся факты того, что «уже четыре тысячи лет тому назад была нужда в «двуязычных» или даже «трехъязычных» людях. Сохранились отрывки из двуязычных и трехъязычных словарей, составленных в Месопотамии за две тысячи лет до н. э. [6].

Это свидетельствует о неистребимой тяге людей любых рас и времен к взаимопониманию и взаимопознанию, более того - к коллективному постижению тайн и законов мироздания.

Этническая и языковая пестрота Дагестана способствовала довольно быстрому распространению других языков. Средневековая дагестанская литература создавалась в основном на арабском языке, на котором были созданы хроники, книги религиозного характера, кодексы, эпистолярная и научно-философская литература. Дагестанские ученые и поэты поддерживали тесные связи благодаря знанию арабского, позднее тюркского языков.

В XIX веке после присоединения Дагестана к России идет переориентация дагестанской литературы с Востока на Запад. Известные деятели культуры Д.-М. Шихали-ев, А. Чиркеевский, А. Омаров, З. Зульфукаров и др., воспитанные на передовых традициях русской культуры, способствовали просвещению народа и приобщению дагестанцев к духовным ценностям европейской науки и культуры.

Обращает на себя внимание увлечение просвещенных дагестанцев в прошлом составлением, изданием и распространением многоязычных словарей. Еще задолго до появления и в начальный период функционирования в Дагестане типографий отдельные словари, тексты и произведения дагестанских и недагестанских авторов были изданы на языках народов Дагестана с помощью кириллицы, латиницы и аджама в Баку, Бахчисарае, Екатеринославе, Казани, Симферополе, Петербурге, Тифлисе, а также в Амстердаме, Берлине, Вене, Капри, Лейпциге, Лондоне, Стамбуле и других городах. К их числу относится составленный с помощью и по инициативе императрицы Екатерины II и в 1787 г. изданные «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею высочайшей особы». В словарь вошли, по свидетельству А. Исаева, 273 слов из 200 языков и наречий мира, в т. ч. аварского, акушинского, андийского, анцизского, джарского, дидойского, кубачинского, лакского, ногайского, чеченского и других языков и диалектов [7].

Нередко одна и та же книга издавалась на нескольких языках. К их числу относятся 4-, 5-, 6-, 7-язычные переводные словари арабского, аварского, даргинского, кумыкского, лакского, русского и чеченского языков. Начало этим многоязычным переводным словарям было положено 4-язычным переводным арабско-кумыкско-аварско-русским словарем «Суллам ал-лиссанг» («Лестница языков»), составленным А. Акаевым и изданным в 1908 г. в Темир-Хан-Шуре [11].

При знании одного из языков и арабографического письма, пользуясь этими словарями, можно было усвоить минимум наиболее употребимых в разговорной речи слов из представленного в них языка.

Во все издания многоязычных словарей наряду со словами и выражениями арабского, аварского, даргинского, кумыкского, лакского, чеченского языков были включены соответствующие слова и словосочетания русского языка. Объясняя причину их включения, А. Акаев в предисловии писал: «Чувствуя потребность горцев в знании русского языка, я включил сюда и соответствующие выражения русского языка» [7, с. 15].

Словарь дополнялся до 1927 г., был переиздан в г. Буйнакске и обрел статус семиязычного.

Следует отметить, что в типографии М. Мавраева (1912) Магомед Дибиров издает «вечный календарь». Название книги, предисловие и комментарии к календарю написаны на аварском, кумыкском и лакском языках. На 16-й странице дан календарь христианского летоисчисления с 1911 по 1930 гг. [7, с. 137-138].

Просветители придавали особое значение в начальных школах первой ступени новометодной системе обучения. Так, в Темир-хан-Шуре в типографии Мавраева (1912) М. Гасанов издает «Букварь» - пособие для обучения письму, чтению и счету по новому методу обучения. «У кумыков имеются люди, которые могут обучать детей по новому методу. Однако у соседей-чеченцев таких людей нет. Чтобы оказать им помощь, я написал эту книгу на кумыкском и чеченском языках...» [7, с. 137].

Одной из особенностей книгоиздательского дела в Дагестане на начальных этапах была его многоязычность. Книги издавались на аварском, даргинском, кумыкском, лакском, лезгинском, адыгейском, азербайджанском, арабском, балкарском, кабардинском, карачаевском, осетинском, русском, чеченском языках [7, с. 14].

Следует отметить и то обстоятельство, что наиболее интересная для читателей того времени книга, одновременно переиздавалась на нескольких языках. Таким образом, мы без малейшего преувеличения можем констатировать не только факт многоязычия сам по себе, но и наличие целенаправленной, программированной линии культурного, духовного роста народов Дагестана и всего Северного Кавказа на базе именно многоязычия [9].

В этой связи нужно помнить и об инициативах на поприще народного просвещения, поддерживаемых официально, на государственном уровне. В частности, обратимся к широкой педагогической деятельности Мухаммед-Али (Александра) Касимовича Ка-зем-Бека (1802-1870), азербайджанца родом из Дербента.

Казем-Бек в молодые годы волею судьбы оказался в Астрахани. Владеющий к этому времени азербайджанским, арабским, персидским языками, он в процессе общения с шотландскими миссионерами увлекся изучением западноевропейских языков. Впоследствии Казем-бек преподавал татарский язык в Омском кадетском корпусе, а в годы пребывания в Казани овладел русским языком, что позволило ему перевести «Гулистан» с персидского языка на русский. Там же, в Казани, он составил «Грамматику турецко-татарского языка», после определенной переработки удостоенной весьма престижной в свое время Демидовской премии [3].

Разносторонняя подвижническая деятельность М.К. Казем-бека в Казани стала значительной вехой в развитии культурных связей народов Дагестана и Поволжья, ознаменовав поворот этого процесса от Средневековья к Новому времени. Главное - просветительская концепция Казем-бека отличалась общевосточной ориентированностью.

Отметим вклад кумыкского просветителя Абусуфьяна Акаева. Широко образованный, владеющий несколькими языками (кумыкским, аварским, персидским, турецким, русским), Акаев помимо научно-познавательных трудов по астрономии, географии, земледелию составлял поэтические сборники, перевел на родной язык такие шедевры восточной литературы, как «Бозигит», «Тахир и Зухра», «Юсуф и Зулейха», создал 4-язычные словари [11].

К. Абуков подчеркивает, что оригинальное творчество дагестанцев проявилось и в жанре хроник - памятников региональной историографии, составленных преимущественно на арабском, а также на персидском и турецком языках. Далее исследователь указывает, что дагестанские поэты и мыслители творили и на языках сопредельных народов, с которыми находились в тесных культурных связях [1].

М. Садыки установил, что лезгинские поэты Мухаммед ал-Яраги (1772-1836), Мирза Али ал-Ахты 1770-1859), Хасан-ал-Алкадари (1834-1910), Етим Эмин (18341885) наряду с арабским создавали стихи и поэмы на азербайджанском языке.

С. Алиев указывает на существование древнего тюркско-кумыкского смешанного языка, который не терял свою общественную и культурную значимость до середины XIX века. На этом языке, в частности, созданы исторические хроники: «Анжи-намэ» Абукадимурзы, «Кобан-намэ» Магомед-Эфенди, стихи Мухаммед-Рафи и др. [4].

Необходимо вспомнить и переводы восточных книг на языки народностей Дагестана. Переводились в основном источники, удовлетворяющие спрос духовенства. Но были и исключения. Большой популярностью в горах пользовалась книга «Калила и Димна», переведенная с арабского на аварский язык, известны переводы на даргинский язык изречений Лукмана ал-Хакима, а в середине XIX в. на лакский язык переводятся сказки «Тысяча и одна ночь», еще раньше были переведены на лакский язык «Дербент -намэ» и лечебник «Желание хана» («Ханнал мурад»).

Труд переводчиков строго регламентировался. Неприкосновенными были книги религиозно-канонического содержания. Правда, изредка осмеливались и на свободные переводы, переложения религиозных текстов. Значительный простор для творчества открывался в тех случаях, когда перевод осуществлялся не с языка оригинала, а с языка-посредника.

Проблема двуязычия приобретает исключительно важное значение в многонациональном государстве, особенно в последние годы, в связи с обострением межнациональных отношений, возникновением новой геополитической ситуации. Поэтому изучение истории и современных аспектов практики билингвизма закономерно выдвигается в ряд актуальных задач литературоведения. Пока сохранено единое культурное пространство, не утрачивается значение русского языка в политической и духовной жизни народов России. Известный литературовед и философ А. Агаев считает, что, если не делить единую и общую национальную культуру на две культуры, двуязычие усилив а-ет взаимообогащение культур разных народов, создает межкультурные явления, облегчает процессы перехода культур друг в друга [2].

При обсуждении проблем, связанных с природой и перспективами билингвизма в сфере национального художественного творчества, следует понимать, что роль русского языка в образовании и культуре народов Дагестана будет непрерывно возрастать, и исходить прежде всего из реалий современной жизни и диалектики нарастания процессов взаимосближения и взаимодействия культур [9].

Литература

1. Абуков К. Разноязычное единство обретения и потери. - Махачкала: Дагкниго-издат, 1992.

2. Агаев А. О национальном эгоизме и национальных чувствах // Литература Дагестана и жизнь. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1963.

3. Акбиев С.Х. Дагестанско-татарские литературные связи XIX - нач. ХХ вв. (Проблема сравнительно-исторического изучения): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -Алма-Ата, 1989.

4. Алиева К.В. Интерференционные ошибки в русской речи учащихся лакцев при изучении лексики // Современные проблемы науки и образования. - 2016. - № 1.

5. Ахмедов С. Социально-нравственные ориентиры дагестанской прозы. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1990.

6. БерковВ.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.

7. Каталог печатных книг и публикаций на языках народностей Дагестана (дореволюционный период) / сост. А.А. Исаев. - Махачкала, 1989. - C. 9-10.

8. Мазанаев Ш.А. Изучение проблем жанра в филологии региона (по материалам 8 межрегиональной научной сессии) // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2014. - Вып. 3.

9. Омаров О.А., Джамалов К.Э., Кадырова К.А. Роль русского языка в формировании культуры межэтнических отношений народов Дагестана // Педагогика. - 2015. -№ 6.

10. Султанмурадов А.М. О предисловиях к книгам светского содержания Абу-суфьяна Акаева // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2015. -Вып. 3.

11. Султанмурадов А.М. Проблемно-тематическое содержание публицистики Абусуфьяна Акаева периода революции // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2014. - Вып. 3.

Поступила в редакцию 11 декабря 2015 г.

UDC 894.612.4/.9А/Я.02

The problem of formation and development of literary bilingualism in the polycultural

Dagestan environment

K.A. Kadyrova

Dagestan State University; Russia, 367001, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43 a; kari-nak701@mail.ru

The author concludes that bilingualism has played a particularly important role in the fate of the literature of small peoples, whose culture reached artistic revival and prosperity in the twentieth century. This is primarily due to the ever-increasing role of the Russian language, Russian culture, spiritual and aesthetic reorientation of the nations that were under arab-turkish influence.

This process is prominently and visibly expressed on the background of the Dagestan literature. The study of the problem showed that the nature of the Dagestan bilingualism has its own characteristics of the origin and formation.

As a result of the analysis of a large number of historical and linguistic, educational and literary materials it turns out that the modern bilingualism in art in the conditions of the Dagestan multilin-gualism was reached through 4-7-lingual calendars, multi-language primers based on the new methodology of the education system.

It was also noted that the publishing industry in Dagestan had also a multilingual nature, inter-ethnic translations were also of a particular importance.

In the article, there are a number of other factors related to the theory and practice of bilingualism in Dagestan, which need to be clarified and further studied.

Keywords: bilingualism, translation, literature, multilingualism, multinational, nation.

Received 11 December, 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.