Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКЕ В ПОЭМЕ А. С. ПУШКИНА «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА»'

К ВОПРОСУ О БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКЕ В ПОЭМЕ А. С. ПУШКИНА «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / РЕАЛИИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ОБРАЩЕНИЯ / МЕЖДОМЕТИЯ / ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ушницкая Виктория Вильямовна, Гаврильева Сандаара Руслановна

В данной статье рассматривается вопрос о безэквивалентной лексике в знаменитой поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». Термин «безэквивалентная лексика» обозначает лексику какого-либо языка, которая в полной мере характеризует самобытность и своеобразность культуры и традиций данного народа. В процессе межкультурной коммуникации актуальной проблемой перевода остается проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национальных особенностей оригинала. Объектом нашего исследования стало произведение «Руслан и Людмила» и его перевод на якутский язык (пер. С. Ф. Софронов - Феоктист Софронов). Цель исследования - выделение и анализ групп безэквивалентной лексики поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ и обобщение исследуемого материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ушницкая Виктория Вильямовна, Гаврильева Сандаара Руслановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN THE POEM BY A. S. PUSHKIN “RUSLAN AND LYUDMILA”

This article considers the issue of non-equivalent vocabulary in the famous poem “Ruslan and Lyudmila” by Alexander Pushkin. The term “non-equivalent vocabulary” refers to the vocabulary of a language, which fully describes the original and unique culture and traditions of a given nation. In the process of intercultural communication, the actual problem of translation remains the problem of translatability of the untranslatable and the reproduction of the national features of the original. The object of our research is the work “Ruslan and Lyudmila” and its translation into the Yakut language (translated by S. F. Sofronov - Feoktist Sofronov). The purpose of the research is to highlight and analyze groups of non-equivalent vocabulary of the poem by A. S. Pushkin “Ruslan and Lyudmila”. To achieve this purpose, the following research methods were used: analysis and generalization of the research material.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКЕ В ПОЭМЕ А. С. ПУШКИНА «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА»»

К вопросу о безэквивалентной лексике в поэме А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»

Ушницкая Виктория Вильямовна,

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра «Иностранные языки по гуманитарным специальностям», Институт зарубежной филологии и регионоведения, СевероВосточный федеральный университет им. М.К. Аммосова E-mail: vushniz@mail.ru

Гаврильева Сандаара Руслановна,

магистрант, кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, E-mail: sandaarywka97@gmail.com

В данной статье рассматривается вопрос о безэквивалентной лексике в знаменитой поэме А.С. Пушкина «Руслан и Людмила». Термин «безэквивалентная лексика» обозначает лексику какого-либо языка, которая в полной мере характеризует самобытность и своеобразность культуры и традиций данного народа. В процессе межкультурной коммуникации актуальной проблемой перевода остается проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национальных особенностей оригинала.

Объектом нашего исследования стало произведение «Руслан и Людмила» и его перевод на якутский язык (пер. С.Ф. Софро-нов - Феоктист Софронов). Цель исследования - выделение и анализ групп безэквивалентной лексики поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ и обобщение исследуемого материала.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, реалии, фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания.

о с

CJ

Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблеме безэквивалентной лексики, мы считаем этот вопрос достаточно актуальным. Как передать непереводимое с одного языка на другой, сохранив при этом национальные особенности оригинала? Существует много подходов к определению безэквивалентной лексики. Мы придерживаемся в своем исследовании определения, данного Л.Л. Нелюбиным: «Безэквивалентная лексика - лексические единицы, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [6].

Самым трудным при передаче безэквивалентной лексики в процессе перевода является отсутствие точного соответствия для слова или предложения, которое при передаче на другой язык сохранило бы смысл переводимой единицы и, вместе с тем, не потеряло бы ее своеобразия и уникальности.

Для решения этой проблемы Л.К. Латышев выделяет следующие способы перевода безэквивалентной лексики, такие как: транслитерация, калькирование, описательный перевод и приближенный перевод [5]. В нашем исследовании мы постарались рассмотреть применение перечисленных выше способов перевода безэквивалентной лексики.

Значительный вклад в исследование понятия безэквивалентной лексики и ее особенностей внес А.О. Иванов. Для него безэквивалентная лексика - это отсутствие у лексических единиц исходного языка эквивалентов в словарном составе переводящего языка, другими словами, это передача своеобразной лексики с помощью аналогичных слов, словосочетаний и словами близкими по содержанию и смыслу [4]. Лингвисты С. Влахов и С. Флорин в своей работе отмечают, что уникальность и самобытность народа играет большую роль в безэквивалентной лексике [3].

С.И. Влахов и С.П. Флорин в своей работе дают следующую классификацию безэквивалентной лексики: реалии, фразеологизмы, имена собственные, обращения, междометия, термины, каламбур, сокращения. и посвящают каждой группе отдельный параграф, в которых выделяют особенности каждой группы, и какие сложности могут встретиться при переводе данной лексики [3].

Мы остановили выбор для своего исследования на тексте знаменитой поэмы А.С. Пушкина "Руслан и Людмила." Собранный нами на основе классификации С.И. Влахова и С.П. Флорина фактический материал включает в себя следующие группы: реалии, фразеологизмы, имена собственные, междометия, звукоподражания.

Далее рассмотрим приемы перевода безэквивалентной лексики, которые используются в переводе поэмы на якутский язык:

Имена собственные: 1) транслитерация: Владимир - Владимир, Людмила - Людмила, Рог-дай -Рогдай, Фарлаф - Фарлаф, Ратмир - Рат-мир, Черномор - Черномор, Лель - Лель, Наина -Наина, Фидий - Фидий, Феба - Феба, Паллада -Паллада, Климена - Климена, Гимена - Гимена, Дорида - Дорида, Кащей - Кащей. 2) транскрипция: Яга Баба - Дьэгэ Бааба. Как мы видим, с помощью транслитерации передаются большинство имен. По мнению С. Влахова и С. Флорина, «непереводимость имён собственных, их отнесенность к безэквивалентной лексике обусловлена присущей большинству из них связи с определённым народом, с национальными традициями и культурой, что роднит их с реалиями» [3].

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, значение которых не определяется значением входящих в них слов, взятых по отдельности. Например: И там я был, и мед я пил - онно мин мует, пиибэ испитим, там русский дух, там Русью пахнет - Нуучча тыына ... нуучча сыта!; дела давно минувших дней - ердееку ку,н-дьыл дьыалата. Здесь при переводе фразеологизмов используются методы дословного перевода (кальки). И пир веселый им не в пир - уруу да уердубэт син би-ир здесь переведено с помощью функционального аналога.

Звукоподражания - это употребление слов, которые своим звучанием напоминают слуховые впечатления от изображаемого явления. Например: шипела пена - кыынньар пиибэлээх, сли-лися речи - куугэн-кэпсэтии, жужжит - куугунэс, присвистнул - иhиирдэ, грянул гром - кургуйдуур. Здесь звукоподражания, относящиеся к природе, переведены при помощи функционального аналога.

Междометие - это особая часть речи, которая объединяет неизменяемые слова, непосредственно выражающие чувства и волеизъявления человека, но не называющие их конкретно. Такие слова выражают все существующие положительные и отрицательные эмоции и чувства. Например: ах! - еске, в данном случае, выражено чувство обиды, досады. Перевод выполнен при помощи функционального аналога; О, поле, поле - о, хо-нуу, хонуу, здесь описывается недоумение. Перевод выполнен при помощи кальки.

Реалии - это слова или словосочетания, обозначающие объекты быта, культурного наследия, социального, исторического развития того или иного народа. Например: царь - саар, царевна -сарыабына, баян - байаан переведены с помощью транскрипции; избушка -дьиэ, витязь - бухатыыр с помощью аналога; гусли - гусли с помощью транслитерации.

Таким образом, сделан анализ примеров безэквивалентной лексики из поэмы «Руслан и Людмила» А.С. Пушкина, на основе классификации без-экивалентной лексики, предложенной С.И. Влахо-

вым и С.П. Флориным, было выделано пять групп. Наибольшее количество примеров было найдено в группе имен собственных и звукоподражания.

Далее перейдем к именам существительным, которые мы рассмотрели в двух группах, в частности, как нарицательные и собственные (табл. 1).

Таблица 1

Оригинал Перевод Способ перевода

Мифологическое существо

Леший Тыа иччитэ (як.я.з: тыа - лес, иччи - дух) Эквивалентный перевод

Русалка Русалка Транслитерация

Дядька их морской Муоратааьы оьон-ньордуун (як.яз.: му-оратааьы - морской, оьонньор - старик) Смысловой адекватный перевод

Колдун Аптаах ки11и (як. яз.: аптаах -волшебный, ки11и - человек) Аналог

Постройки

Терем Терем Транслитерация

Избушка на курьих ножках .. .куурусса атаьар, ...дьиэ турар. (як.яз.: куурусса - курица атаьар - на ножках) (дьиэ - дом) Калька

Хата Дьиэ (як.яз.: дьиэ -дом) Аналог

Титулы

Богатырь Бухатыыры Транскрипция

Витязи Бухатыырдар Аналог

Королевич Хоруол уола (хоруол -король, уола - сын) Транскрипция, добавление

Царь Саар Транскрипция

Хан Хан Транслитерация

Царевна Сарыабына Транскрипция

Лукоморье Муора хонноьор (як. яз.: муора -море, хон-нох - подмышка) Смысловой адекватный перевод

Песнь Ыллаан (як.яз: ылла-ан - петь) Смысловой адекватный перевод

Лексику имен существительных разделили на несколько подгрупп: мифологические существа, постройки, титулы и другие существительные.

Анализ нарицательных имен существительных показал, что при переводе используется, в основном, прием транскрипции, он составил 25%, 20% составляет прием транслитерации, 20% - смысловой адекватный перевод, 20% - прием аналог, по 12,5% - прием эквивалентного перевода и кальки. Таким образом, мы можем сделать вывод, что для имен нарицательных в основном используют метод транскрипции, транслитерации, аналога и адекватного перевода, которые помога-

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ют более точно передать все оттенки смысла, задуманные автором.

Имена собственные называют конкретный предмет или явление. Именами собственными в нашей работе являются имя князя, царевны и прозвища существ (табл. 2).

Таблица 2

Оригинал Перевод Способ перевода

Владимир-Солнце Кун-Владимир (як. яз.: кун-солнце) Транслитерация, эквивалентный перевод (солнце-кун)

Людмила-прелесть YтYe кыыс Людмила (як.яз.: YTYe-прекрасный, кыыс-девушка) Транслитерация, смысловой адекватный (пре-лесть-утуе кыыс)

Яга Баба Дьэгэ Бааба Транскрипция

Кащей Кащей Транслитерация

Черномор Черномор Транслитерация

Анализ собственных имен существительных показал, что здесь в большинстве случаев использовался прием транслитерации (80%). Таким образом, мы вправе сделать вывод, что прием транслитерации самый частотный в нашем исследовании.

Выводы.

1. В предлагаемой работе сделан анализ безэквивалентной лексики из поэмы А.С. Пушкина "Руслан и Людмила". На основе классификации безэкивалентной лексики, предложенной С.И. Влаховым и С.П. Флориным, было выделано пять групп. Наибольшее количество примеров было найдено в группе имен собственных и звукоподражания.

2. Сделав анализ имен существительных, мы выявили, что в большинстве случаев использовались приемы транскрипции и транслитерации. Анализ нарицательных имен существительных показал, что при переводе был использован в основном прием транскрипции. Анализ собственных имен существительных показал, что в этом случае преобладает прием транслитерации.

Литература

1. Афанасьев П.С. Саха биликки тыла. лексикология: саха филологиятын уонна тeрYT культу-ратын факультетыгар уерэнэр кинигэ. - дьо-куускай: саха гос. Ун-тын изд-та, 1996. - 191 с

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 3-е изд. - Москва: изд-во лки, 2010. - 235 с.

о с

и

ой о см

3. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2009. 328 с.

4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. -СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 192.

5. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 320 с.

7. Пушкин А.С. Руслан и Людмила. Москва. 1982. - 285 с.

8. Пушкин А.С. Руслан уонна Людмила. Якутское книжное изд-во. 1960. - 112 с.

NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN THE POEM BY A.S. PUSHKIN "RUSLAN AND LYUDMILA"

Ushnitskaya V.W., Gavrilyeva S.R.

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University

This article considers the issue of non-equivalent vocabulary in the famous poem "Ruslan and Lyudmila" by Alexander Pushkin. The term "non-equivalent vocabulary" refers to the vocabulary of a language, which fully describes the original and unique culture and traditions of a given nation. In the process of intercultural communication, the actual problem of translation remains the problem of trans-latability of the untranslatable and the reproduction of the national features of the original.

The object of our research is the work "Ruslan and Lyudmila" and its translation into the Yakut language (translated by S.F. Sofron-ov - Feoktist Sofronov). The purpose of the research is to highlight and analyze groups of non-equivalent vocabulary of the poem by A.S. Pushkin "Ruslan and Lyudmila". To achieve this purpose, the following research methods were used: analysis and generalization of the research material.

Keywords: non-equivalent vocabulary, realities, phraseological units, the forms of address, interjections, onomatopoeia.

References

1. Afanasyev PS Sakha beat the rear. lexicology: sakha phi-lologytyn uonna terYt kulturyn facultiesgar Yerener kinige. -gyokuuskai: sakha state. Un-tyn publishing house, 1996. -191 p.

2. Barkhudarov LS Language and translation: Questions of general and private theory of translation. 3rd ed. - Moscow: publishing house of lki, 2010. - 235 p.

3. Vlakhov S. Florin S. Untranslatable in translation. M .: International relations, 2009.328 p.

4. Ivanov AO Non-equivalent vocabulary. - SPb .: Printing house of the SPbSU publishing house, 2006. - 192.

5. Latyshev L.K. Translation technology: textbook. manual for stud. lingual universities and faculty. [Text] / L.K. Latyshev. - M.: Publishing Center «Academy», 2005. - 320 p.

6. Nelyubin L.L. Explanatory dictionary of translation / L.L. Nely-ubin. - M .: Flint; Science, 2003. - 320 p.

7. Pushkin A.S. Ruslan and Ludmila. Moscow. 1982. - 285 p.

8. Pushkin A.S. Ruslan uonna Lyudmila. Yakutsk book publishing house. 1960. - 112 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.