Научная статья на тему 'К вопросу лексикографического описания широкозначных единиц (на примере французского глагола faire)'

К вопросу лексикографического описания широкозначных единиц (на примере французского глагола faire) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
343
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СИТУАЦИЯ / POLYSEMY / LEXICAL SEMANTICS / LEXICOGRAPHY / SPEECH SITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иевлева Наталья Вячеславовна

В статье предлагается новый подход к лексикографическому описанию широкозначного глагола faire, основанный на выделении ситуаций, связанных с его реализациями. При разграничении ситуаций принимаются во внимание как элементы контекстов, их описывающих, так и сочетаемость самого глагола с другими частями речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with a new approach to lexicographic description of the polysymantic verb "faire", that is based on speech situations types the verb is realized in. Their subclassifications depend on the contexts and on valency patterns of the verb.

Текст научной работы на тему «К вопросу лексикографического описания широкозначных единиц (на примере французского глагола faire)»

© Н.В. Иевлева, 2009

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

УДК 811.133.1’367.625’37 ББК 81.2Фр-2+81.2Фр-3

К ВОПРОСУ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ШИРОКОЗНАЧНЫХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ГЛАГОЛА FAIRE)

Н.В. Иевлева

В статье предлагается новый подход к лексикографическому описанию широкозначного глагола faire, основанный на выделении ситуаций, связанных с его реализациями. При разграничении ситуаций принимаются во внимание как элементы контекстов, их описывающих, так и сочетаемость самого глагола с другими частями речи.

Ключевые слова: полисемия, лексическая семантика, лексикография, ситуация.

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется возросшим интересом к феномену языковой широкозначно-сти. В настоящее время исследователи решают вопросы о границах лексического и грамматического содержания широкозначных единиц, их семантической структуре, системе значений и сочетаемости. Традиция лексикографического описания данных единиц языка также подвергается критике [6, с. 135].

Проведенный нами обзор толковых словарей французского языка 1 показал, что у глагола faire, относящегося к широкозначным единицам, выделяют от 19 до 27 значений. Общими оказываются следующие: 1) réaliser (une chose matérielle ou abstraite) «создавать что-либо материальное или абстрактное»;

2) produire de soi «создавать что-либо ресурсами своего организма»; 3) former (qqn, qqch)

«формировать, воспитывать, создавать»; 4) se fournir en «запасаться чем-либо»;

5) constituer «составлять»; 6) effectuer (un mouvement) «делать движение, жест»; 7) effectuer (un travail, une opération), s’occuper à (qqch) «осуществлять какую-либо работу, заниматься чем-либо»; 8) accomplir une action «совершать какое-либо действие»;

9) être la cause de «являться причиной»;

10) parcourir (un trajet, une distance) «преодолевать путь, расстояние»; 11) exprimer par la parole «сказать что-либо»; 12) avoir l’air, donner l’impression «выглядеть, производить впечатление»; 13) faire de (qqn, qqch): faire passer d’un état à un autre «менять кого-либо, что-либо»; 14) avoir pour mesure, pour valeur «иметь меру длины, веса, обладать стоимостью»; 15) vendre (à un certain prix) «продавать по какой-либо цене»; 16) pour exprimer les conditions atmosphériques ou du milieu «для выражения атмосферных условий, а также условий окружающей среды».

В дополнение к перечисленным значениям «Dictionnaire pratique du français» приводит еще три: 1) faire (qqn, qqch) à: accoutumer à «привыкать к чему-либо»; 2) faire (qqch) de: tirer parti de... «извлекать пользу из чего-либо»; 3) avoir de l’importance «иметь значение» (DPF), а «Dictionnaire du français» - двенадцать: 1) produire, émettre (une substance) «выделять вещество»; 2) avoir (une activité suivie) «иметь какой-либо род занятий»;

3) agir «поступать»; 4) avoir un effet «производить эффект»; 5) durer «длиться»;

6) présenter tel aspect «иметь вид»;

7) constituer un certain temps «иметь продолжительность (о времени)»; 8) subir (un trouble physique, un mal) «испытывать физическую боль, страдание»; 9) arranger, disposer (qqch) comme il faut «приводить в порядок»; 10) jouer un rôle «исполнять роль»; 11) (devant un verbe): être cause que «(перед глаголом) побуждать к совершению действия»; 12) (devant un verbe): demander à qqn de (produire, de faire) «(перед глаголом) просить кого-либо сделать что-либо» (DF).

Данные значения, как правило, обобщенные, подразделяются на ряд подзначений. Например: 3. Exécuter (une opération) «осуществлять какой-либо процесс»: Travailler «работать». S’occuper de «заниматься чем-либо». Tenir un emploi «занимать должность». Jouer le rôle de «играть роль (в театре)». Chercher à paraître (tel) «казаться, производить впечатление» (DPF).

Отметим, что одно и то же значение (в частности, agir «поступать») в одном словаре приводится в качестве самостоятельного («Dictionnaire du français»), а в другом представлено в рамках «exécuter une action» («Dictionnaire pratique du français»). Кроме того, аналогичные примеры употребления французского faire в разных словарях в отдельных случаях соотносятся с разными значениями. В частности, высказывание cheval fait chevaux au pluriel (речь идет о правиле образования множественного числа существительного cheval) «Dictionnaire pratique du français» связывает со значением «constituer», а «Dictionnaire du français» - со значением «présenter tel aspect» (DPF; DF).

Примечательно, что «Dictionnaire du français» относит к разным значениям явно

однотипные употребления. Сравним: Cent grammes de farine, ça ne fait pas assez «Ста граммов муки недостаточно» - значение «constituer (quant à la quantité, la qualité)», однако Ça fait deux heures que j’attends «я жду уже два часа» - значение «constituer un certain temps». Или, напротив, этот же словарь объединяет в одно значение такие различные, на наш взгляд, употребления, как L’explosion a fait du bruit «Взрыв вызвал шумиху» и Cela ne fait rien «Это не имеет значения» (DF). Данное замечание относится и к другим известным нам словарям французского языка. Также создается впечатление, что соответствующие словарные статьи перегружены фразеологизмами и формулами речевого этикета. Вышесказанное заставляет усомниться в том, что принятые лексикографические решения вполне адекватно отражают структуру семантики глагола faire.

В рамках данной статьи мы предлагаем способ лексикографического описания интересующего нас широкозначного глагола в связи с более или менее обобщенными ситуациями, выделяемыми на основе контекста высказываний. Вслед за В.Г. Гаком под ситуацией мы понимаем совокупность «элементов, присутствующих в сознании говорящего и объективной действительности в момент “сказывания” и обусловливающих в определенной мере отбор языковых элементов при формировании самого высказывания» [1, с. 358]. Небезынтересно отметить, что под лозунгом «значения соотнесены со сценами» проводил свои исследования в области семантики Ч. Филлмор. Под сценой исследователь понимал «...любое осмысленное обособленное восприятие, воспоминание, переживание (опыт), действие или объект. Некоторые сцены строятся из других сцен, другие не поддаются разложению - их надо просто знать; они могут быть продемонстрированы или познаны на личном опыте, но не объяснены. .. .Большое количество слов и фраз нашего языка могут быть поняты, если мы нечто знаем заранее, и это нечто не всегда поддается анализу» [8, с. 84-85]. Иначе говоря, слово, появляющееся в тексте и интерпретируемое кем-либо, кто понимает его, активизирует некоторую сцену или ситуацию.

С прототипным значением Филлмора соотносим семантический инвариант глагола faire, выражающий идею деятельности в наиболее обобщенном виде. Прототипная ситуация, или прототипная сцена (терминология

Ч. Филлмора), имеет место, когда в силу каких-либо причин субъект не может, не хочет или не считает нужным конкретизировать свои действия или действия субъекта, о котором идет речь, а также для обобщения над определенным множеством ситуаций, которое может быть эксплицитно задано контекстом или, напротив, остаться неопределенным: Qu’est-ce qu ’il fait? - «Что он делает?»; il ne fait rien - «он ничего не делает».

Для выделения других ситуаций представляет интерес концепция скрытого компонента значения, выявляемого через сочетаемость, предложенная Р.С. Гинзбург [2, с. 2024]. В сочетании с именами существительными, обозначающими, как правило, результат трудовой, творческой или умственной деятельности субъекта, французский faire реализует значения, описывающие ситуацию «созидание». В данном употреблении интересующий нас глагол вступает в гипогипероними-ческие отношения с глаголами более конкретной семантики: faire (peindre) un tableau «написать картину»; faire (sculpter) une statue «изваять статую»; faire (construire, bâtir, édifier) une maison «построить дом»; faire (coudre; confectionner) des vêtements «сшить одежду»; faire (semer; cultiver) du blé, de la betterave «вырастить пшеницу, свеклу»; faire (instituer; instaurer; établir) une loi «разработать, ввести закон» (DS).

Существительное, сочетающееся с глаголом faire, может обозначать как создаваемый объект, так и объект, подвергаемый воздействию. Значение в каждом конкретном случае определяется элементами контекста, в частности употреблением неопределенного или определенного артикля/притяжательного прилагательного. Сравним: faire un lit «делать/изготовлять кровать» и faire le lit «стелить постель», где существительное lit с неопределенным артиклем понимается как создаваемый объект, а с определенным - как объект, подвергающийся воздействию. Значение, реализуемое глаголом faire во втором случае, соотносится с другой выделяемой

нами ситуацией, а именно «придание вида»: faire la vaisselle, les vitres «мыть посуду, окна»; faire la chambre «убирать комнату»; faire sa barbe «бриться»; faire ses ongles «делать маникюр»; faire ses chaussures «чистить обувь» и т. п.

Значения, соотносящиеся с ситуацией «совершение некоторого действия», в основном передаются сочетанием faire с отглагольными существительными или некоторыми существительными со значением действия или результата действия, несущими основную семантическую нагрузку. Сам же глагол в данном употреблении практически лишается своего лексического значения и реализует так называемую глаголообразующую функцию [4, с. 7]. Как правило, рассматриваемые словосочетания имеют во французском языке синтетические однокоренные корреляты: faire l’achat «делать покупку» -acheter «покупать»; faire des grimaces «делать гримасы» - grimacer «гримасничать»; faire une promenade «делать прогулку» - se promener «прогуливаться»; faire un saut «делать прыжок» - sauter «прыгать»; faire des calculs «делать подсчеты» - calculer «подсчитывать».

В сочетании с наречиями и существительными, семантика которых характеризует действия субъекта, а также с именами существительными acte, action, сопровождающимися оценочными прилагательными, глагол faire употребляется в значении, связанном с ситуацией «совершение какого-либо поступка». Например: bien faire «хорошо, правильно поступать»; faire un acte criminel «совершать криминальный поступок»; faire une mauvaise action «плохо поступать, совершать дурной поступок».

Значения, реализуемые глаголом faire при наличии агентивного субъекта, соотносятся с ситуацией «проявление субъекта в деятельности». Существительное, сочетающееся с глаголом faire в данном употреблении, указывает на сферу деятельности субъекта, область прикладного знания, непосредственно трудовой процесс: faire de la politique, de la musique, du sport «заниматься политикой, музыкой, спортом»; faire du droit, sa médecine «изучать право, медицину»; faire le moisson «жать (об урожае)».

Ситуация «воздействие на кого-либо» характеризуется тем, что деятельность субъекта направлена на одушевленный объект, причем результат такого воздействия - «делать кого-то кем-то/каким-то» - маркируется семантикой соответствующего существительного или прилагательного: Vous en avez fait un enfant heureux «Вы сделали его счастливым ребенком»; Il les a faits riches «Он обогатил их». Реализации глагола faire в сочетании с существительными, обозначающими эмоции, позволяют выделить в рассматриваемой ситуации подситуацию «эмоциональное воздействие»: faire du mal à qn «причинить боль; faire peur à qn «испугать».

В сочетании с прилагательными и существительными, характеризующими непосредственно субъекта действия, рассматриваемый глагол соотносим с ситуацией «иметь определенный вид». Причем наличие аген-тивного субъекта обусловливает сочетаемость глагола faire с именем прилагательным и способствует реализации значения «выглядеть». Если субъект не является аген-тивным, глагол faire сочетается с именем существительным и реализует значение «иметь вид». Сравним: il fait vieux «он выглядит постаревшим» и la route fait un coude «дорога делает поворот».

В сочетании с существительными, характеризующими агентивного субъекта действия, глагол faire описывает уже другую ситуацию, а именно «притворное поведение»: Ne fais pas le con «Не прикидывайся дурачком».

C ситуацией «перемещение в пространстве» соотносятся значения, приобретаемые глаголом в сочетании с существительными, в семантике которых содержится указание на перемещение: Nous avons fait le trajet en une heure «Мы дошли за один час».

Функционирование глагола faire в качестве декларативного позволяет нам выделить еще одну ситуацию - «вербальное действие»: Aïe!, fit-il. При введении прямой речи рассматриваемый глагол передает общее понятие речевого действия, а его лексическое наполнение происходит за счет контекста, что порождает синтаксическую синонимию глагола faire и декларативных глаголов французского языка, в частности таких, как murmurer «шептать, бормотать», bougonner «ворчать» и т. д. [3,

с. 92]. С рассматриваемой ситуацией мы соотносим также реализации глагола faire в сочетании с существительными, содержащими сему ‘акт речи’: faire le discours «произносить речь».

Кроме того, интересующий нас глагол используется во французском языке для представления ситуации «выражение разного рода количественных характеристик». Маркерами ее значений выступают слова, в семантике которых содержится указание на количество: Cette valise fait vingt kilos «Этот чемодан весит двадцать килограммов»; Cela fait trois mètres de haut «Здесь высота три метра»; Ces chaussures m ’ont fait deux ans «В этой обуви я проходил два года»; Je vous le fait cent francs «Я вам его уступлю за сто франков».

В составе безличных оборотов различной семантики глагол faire описывает ситуацию «выражение различных условий окружающей среды»: L’hiver, il fait nuit très tôt «Зимой темнеет очень рано»; L’été dernier, il faisait trente degrés à l’ombre «Прошлым летом температура воздуха поднималась до тридцати градусов в тени»; Il fait clair, dans cet appartement «Светло в этой квартире»; Il fait bon vivre ici «Тут хорошо жить».

Наряду с представленными лексическими значениями французский faire оказывается способным к реализации грамматических значений. В частности, он используется для образования каузатива (или фактитивного залога). По мнению Т.И. Резниковой, развитие каузативной семантики у глагола со значением «делать» легко поддается объяснению. «Каузативная ситуация Sk отличается от обычной ситуации S наличием каузирующего субъекта Xk, который выполняет некоторое действие A, побуждающее к осуществлению S. Для выражения каузативного значения язык должен, помимо введения в структуру предложения каузирующего субъекта Xk, каким-то образом обозначить это неопределенное действие A. Для этой цели многие языки естественным образом используют глагол, в самом общем виде передающий идею действия, - глагол делать» [5, с. 53].

Значение, описывающее «каузативную ситуацию», реализуется глаголом faire в

сочетании с инфинитивом: Je les ai fait venir «Я заставил их приехать». Отметим, что Л.М. Скрелина и Л.А. Становая указывают на наличие у faire в данном значении модального оттенка, «так как в принудительном или позволительном характере действия скрывается отношение субъекта к действию, то есть его оценка, модальность» [7, с. 222].

Предлагаемый подход к описанию глагола faire позволит нам провести сопоставление семантического потенциала фундаментальных глаголов действия как в родственных, так и неродственных языках (французском, итальянском, английском и немецком).

ПРИМЕЧАНИЕ

1 Лексикографическими источниками в данной работе послужили следующие словари: DPF -Dictionnaire pratique du français. - Hachette, 1987; DF - Dictionnaire du français. - CLE international, Dictionnaires Le Robert, 1999; RP - Le Robert de poche. - Dictionnaires Le Robert, 2008; LP - Larousse de poche. - Larousse, 1993; DS - Dictionnaire des synonymes. - Hachette, 2003.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гак, В. Г. Языковые преобразования: Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию / В. Г Гак. -М., 2009. - 768 с.

2. Гинзбург, Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа / Р. С. Гинзбург // Иностранные языки в школе. - 1978. - №9 5. - С. 20-24.

3. Козуева, В. А. Функционирование декларативного глагола faire в старофранцузском и современном французском языках / В. А. Козуева // Вестн. Удмурт. ун-та. - 1993. - N° 7. - С. 90-95.

4. Кочетков, А. Н. Аналитические эквиваленты глаголов в английской разговорной речи : авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / А. Н. Кочетков. -Одесса, 1983. - 18 с.

5. Резникова, Т. И. Грамматикализация конструкций с глаголом «делать»: типология и семантика : дис. ... канд. филол. наук / Т. И. Резникова. - М., 2003. - 189 с.

6. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике / О. Н. Селиверстова. - М., 2004. - 960 с.

7. Скрелина, Л. М. История французского языка : учебник / Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. -М., 2005. - 464 с.

8. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. - М., 1983. - С. 84-95.

ON THE PROBLEM OF LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF POLYSEMANTIC VERBS (BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH VERB FAIRE)

N. V. Ievleva

The article deals with a new approach to lexicographic description of the polysymantic verb ‘faire’, that is based on speech situations types the verb is realized in. Their subclassifications depend on the contexts and on valency patterns of the verb.

Key words: polysemy, lexical semantics, lexicography, speech situation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.