Научная статья на тему 'К вопросу «Гипотезы лингвистической относительности» Сепира - Уорфа'

К вопросу «Гипотезы лингвистической относительности» Сепира - Уорфа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4343
647
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковлакас Е. Ф.

В результате своих исследований Уорф формулирует принцип лингвистической относительности, который становится центральным пунктом гипотезы Сепира Уорфа: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию» (1).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу «Гипотезы лингвистической относительности» Сепира - Уорфа»

области, заставляет обращаться к проблемам межкультурной коммуникации и взвешенной этноязыковой политики в регионе.

Литература

1. Тоффлер Э. Футуршок. М., 1973. С. 218.

2. Шапиева О. Г Нравственно-правовая социализация личности: учеб. пособие. Махачкала, 2001. С. 128.

3. Яркое А. 77., Бобров И. В., Малъчевский А. В. Миграция в Тюменском крае: история и современность. Тюмень, 2004. С. 98.

Е. Ф. КОВЛАКАС

К ВОПРОСУ «ГИПОТЕЗЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ»

СЕПИРА -УОРФА

В результате своих исследований Уорф формулирует принцип лингвистической относительности, который становится центральным пунктом гипотезы Сепира -Уорфа: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию» (1).

Это обстоятельство имеет исключительно важное значение для современной науки, поскольку из него следует, что никто не волен описывать природу абсолютно независимо, но все мы связаны с определенными способами интерпретации даже тогда, когда считаем себя наиболее свободными. Мы сталкиваемся с основным принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать аналогичную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем. Принцип лингвистической относительности неявно содержится уже в тезисах Сепира, когда он говорит, что «разные общества живут в различных мирах, а не в одном и том же мире, на который наклеены лишь различные этикетки» (2). Ученый нисколько не сомневался в существовании объективного мира, влияющего на формирование языка.

Изменяется действительность, трансформируются культурно-национальные стереотипы, развивается и сам язык. Великие языковеды прошлого В. Гумбольт и А. А. ГТотебня (3) понимали язык как духовную силу, как окружающую нас среду, вне которой и без участия которой мы жить не можем. Гумбольт писал, что язык - это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» (4). Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании и памяти. Язык меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой со-циально-культурной ролью.

Язык - факт культуры и отражение действительности. Это объясняется тем, что, во-первых, он является составной частью культуры, которую мы наследуем от наших предков. В нем закрепляются все явления общественной жизни на всех этапах развития общества. Во-вторых, язык

- основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру, экономику, политику и т. д. В-третьих, язык - важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность каких-либо явлений жизни, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. В связи с этим концептуальное осмысление культуры и окружающей действительности может произойти только посредством естественного языка.

Успех общественной деятельности во многом зависит от того, насколько хорошо участники владеют языком, речью. Основной элемент языка -слово, оно обозначает вещи, выделяет признаки, действия, отношения. Слово объединяет объекты в известные системы, иначе говоря, кодирует наш опыт. Выигрыш человека, обладающего развитым языком, заключается в том, что его мир удваивается. Человек без слова имел дело только с теми вещами, которые он непосредственно видел и которыми мог манипулировать. С помощью языка, обозначающего предметы, он может иметь дело с объектами, которые непосредственно не воспринимались им и не входили в состав его собственного опыта. Слово умножает мир и позволяет человеку мысленно оперировать понятиями и предметами даже в их отсутствии.

Структура слова сложна, поскольку оно имеет предметную отнесенность, т. е. обозначает предмет и вызывает целое «смысловое поле». Слово имеет функцию определенного «значения», иначе говоря, выделяет и обобщает признаки предмета, относит его к определенной категории и передает общечеловеческий опыт. Оно позволяет человеку выходить за пределы непосредственного восприятия, обеспечивая тем самым скачок от чувственного к рациональному, который является существенным для сознания человека.

Слово становится основой обобщения (орудием мышления) и средством общения - оружием речевой коммуникации. Значение слов развивается в двух направлениях - смысловом и системном. Л. С. Выготский сближает факт развития значения слова с фактом развития сознания. Для лингвистики «значение» и «смысл» являлись почти синонимами. Различие «значения» и «смысла» было выведено Л. С. Выготским в его классической книге «Мышление и речь» (М., 1934).

Под значением понимается объективно сложившаяся в процессе истории система связей, которые стоят за словом. Постигая значение слов, мы усваиваем общечеловеческий опыт, в котором с различной полнотой и глубиной отражается объективный мир. Под смыслом мы понимаем индивидуальное значение слова, привнесение субъективных аспектов его смысла соответственно данному моменту и ситуации. Значение слова развивается даже и после того, как его предметная соотнесенность достигла своей устойчивости; оно меняет не только свою смысловую структуру, но и свое системное строение. Этот факт означает, что наше сознание также меняет свое смысловое и системное строение.

Осознав слово как основной элемент языка, а следовательно, и познания, можно остановиться на анализе того, как протекает процесс восприятия и понимания. Мысль не воплощается, а совершается в слове, формируется с помощью слова или речи. Основной проблемой взаимосвязи мышления и речи является переход от субъективного, еще словесно не оформленного и понятного лишь самому субъекту смысла к словесно оформленной и понятной любому слушателю системе значений, которая формулируется в речевом высказывании. «Семантическая запись» носит характер свернутого речевого высказывания, которое в дальнейшем должно быть превращено в систему последовательно связанных друг с другом слов. Превращение этой симультанной, семантической схемы в развертывающееся, последовательно организованное речевое высказывание осуществляется с помощью внутренней речи, составляющей следующую ступень формирования речевого высказывания. Внутренняя речь является необходимым этапом подготовки к внешней, развернутой речи. На этом этапе внутренний смысл переводится в систему развернутых, синтаксически организованных речевых значений. Симультанная схема «семантической записи» перекодируется в организованную структуру будущего развернутого синтаксического высказывания.

Процесс понимания речевого сообщения составляет одну из наиболее трудных проблем. Он начинается с восприятия внешней, развернутой речи, затем переходит в понимание общего значения высказывания, а далее - к подтексту. Для постижения смысла текста или речевого сообщения необходимо, прежде всего, иметь прочный и широкий словарь, т. е. понимать значение каждого слова, его предметную соотнесенность, его обобщающую функцию и владеть достаточно четкими грамматическими правилами, по которым эти слова соединяются друг с другом. Процесс понимания высказывания начинается с поисков общей мысли, составляющей содержание этой формы сознания, и только потом перемещается на лексико-фонематический уровень (установление значения отдельных слов) и на синтаксический уровень (расшифровка значения отдельных фраз).

Классификационная система, содержащаяся в естественном языке (а следовательно, и соответствующая ей «картина мира»), при попытке использовать ее в практической деятельности быстро обнаруживает свою неудовлетворительность. Оказывается, что она есть не более чем явление. Именно научная классификация, научная картина мира позволила Уорфу, а вслед за ним и неогумбольдтианцам утверждать, что природа, мир «сам по себе» не делится на предметы так, как это вынуждает нас делать родной язык. Таким образом, они натолкнулись на тот факт, что картина мира, навязываемая нам лексическими и грамматическими значениями естественного языка, есть лишь явление. Но осознать этот факт и сделать из него правильные выводы авторы гипотезы не сумели. Ведь утверждать, игнорируя научное познание, что современный человек «видит» мир только через призму родного языка, по меньшей мере, неосторожно. Значит ли это, что гипотеза лингвистической относительности Сепира - Уорфа не имеет никакого положительного значения? Отнюдь нет. Положительное заключается в том, что она обратила внимание на роль языка в познании и формировании «картины мира». Однако при этом авторы гипотезы, абсолютизируя роль естественного языка, не заметили пределов его влияния.

Национальное видение мира может отражаться в следующих компонентах культуры: традиции (или устойчивые элементы культуры); бытовая культура, тесно связанная с традициями, т. е. тра-диционно-бытовая; повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некоем социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинетический) коды, используемые носителями некоторой лингвистической общности; «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия, национальные особенности мышления представителей той или другой культуры; художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса. Объединяющим началом вышеперечисленных компонентов культуры, первичной моделирующей системой остается естественный язык.

Литература

1. Цит по: Васильевич А. П. К методике исследований гипотезы Сепира-Уорфа // Национальнокультурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982. С. 24.

2. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 83.

3. Потебня А. А. Мысль и язык. М., 1913. С. 38.

4. Гумбольдт В. Язык и философия культуры.

М., 1985. С. 85. ' "

0. В. КОТИК

НЕОЛОГИЗМЫ В РЕКЛАМНОЙ ТЕКСТЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

«Наука о рекламе - наука об эффективном воздействии на реципиента в СМИ, публичном или прямом личном общении в целях продвижения товара или услуги на рынке» (1). Она стала, наряду с традиционной лингвистикой, психолингвистикой, коммуникативной лингвистикой, частью новой науки о речевом воздействии, поскольку реклама - активно развивающаяся, особенно в последние годы, составляющая речевого воздействия.

Рассмотрение рекламных текстов с позиции межкультурной коммуникации важно потому, что в процессе их перевода на язык страны, в которой товар рекламируется, необходимо учитывать фоновые знания адресата, который принадлежит другой национальной культуре. Важно всегда иметь в виду принцип, сформулированный Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью - это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов» (2).

На рубеже XX-XXI веков в нашем языке появилось большое количество неологизмов, пришедших из рекламных текстов иноязычных «глянцевых» журналов, переведенных на русский язык. Их возникновение обусловлено особенностями перевода как названий, так и рекламных аннотаций (текстов) зарубежных товаров, заполнивших российский рынок.

Для нашего исследования мы отобрали тексты рекламы из журналов, ориентированных на женскую и мужскую аудитории. Опираясь на положение В. И. Комиссарова о том, что «в современной переводческой практике ведущим является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации» (3), мы пришли к следующим выводам: в журналах, изданных в нашей стране на русском языке («Караван историй». «Cosmopolitan», «Лиза», «СамаЯ» и др.), названия товаров иностранных производителей употребляются на языке оригинала без перевода, переводятся на русский язык путем воссоздания звуковой формы лексической единицы оригинала с помощью букв русского языка (прием транскрипции) или путем передачи графической формы слова (прием транслитерации).

Нами выявлена группа текстов, включающая неологизмы, и систематизированы способы их перевода:

1) прием транскрипции: жидкая губная помада Колорстей Ликеыд Лип. В названии продукции этой серии определяющее слово Колорстей передает транскрипцию английского сложного слова colourstay, образовавшегося слиянием слов colour

- цвет и stay - стойкость. Название жидкой губной помады Колорстей Ликвид Лил происходит от англ. liquid - жидкий, Ир - губа\

2) использование в одном рекламном тексте как названия, данного в транскрипции, так и названия без перевода. Например: Oligo и Олиго, Vichy; Олиго-25 содержит марганец, который препятствует сужению кровеносных сосудов и активизирует мпкроциркуляцию крови, возвращает коже здоровый вид и свежесть. Содержит термальную воду Vichy;

3) название дается в транскрипционном переводе на русский язык: Гарньер Скин Нэчралс. Чистая Кожа. Чистая и здоровая кожа в три счета (от skin - кожа, naturals - природные компоненты);

4) транскрипция дана без перевода, но обыгрываются название и свойства товара, выраженные в названии: Water Shine Diamonds - блеск бриллиантов. Губная помада «Вотер Шайн Даймонде». Увлажняющая, комфортная, без липкого эффекта. Обыгрывается слово water - вода, влажный.

В результате исследования нами были выделены слова-неологизмы, появление которых в русском языке обусловлено вышеупомянутыми способами перевода. Неологизмы в названиях косметических средств: «спонж» (от англ. sponge - губка) - губка, с помощью которой наносят тональный крем или растушевывают карандаш. Это слово уже стало подчиняться нормам русского языка, на что указывает его употребление с уменьшительно-ласкательным суффиксом: Спонжик. Растушевать контур? Это просто с карандашом линии « Черный жемчуг ц «скраб» (от англ. scrub - чистка, обыкновенно щеткой и мылом) - очищающее средство (4). Мы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.