Научная статья на тему 'К толкованию библейских аллюзий в древнеславянской переводной гимнографии (1Цар 2. 18-19 в неопубликованной стихире прор. Самуилу)'

К толкованию библейских аллюзий в древнеславянской переводной гимнографии (1Цар 2. 18-19 в неопубликованной стихире прор. Самуилу) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кривко Роман Николаевич

Статья посвящена методам описания библейских аллюзий в византийской и славянской переводной гимнографии. На примере 1Цар 2. 18-19 в одной из новонайденных и впервые опубликованных стихир прор. Самуилу показано, что сведения, которыми обладает современная библеистика, зачастую могут дезориентировать читателя при толковании какой-либо аллюзии на текст Св. Писания, использованной византийским гимнографом. Видение одной и той же исторической реалии может существенно различаться в понимании византийских экзегетов и в восприятии историков и филологов Нового Времени: так, согласно современным толкованиям, в 1 Цар 2. 18 речь идет об одежде левита, тогда как, согласно святоотеческим комментариям данного текста, в нем говорится об одежде архиерея, или первосвященника. Следовательно, описание библейских аллюзий в гимнографии должно строиться на сопоставлении данных, извлекаемых из сочинений византийских экзегетов, и сведений, находящихся в распоряжении современной науки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К толкованию библейских аллюзий в древнеславянской переводной гимнографии (1Цар 2. 18-19 в неопубликованной стихире прор. Самуилу)»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2007. Вып. 1 (7). С. 138-153

К ТОЛКОВАНИЮ БИБЛЕЙСКИХ АЛЛЮЗИЙ В ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ГИМНОГРАФИИ (1Цар 2. 18—19 В НЕОПУБЛИКОВАННОЙ СТИХИРЕ прор. Самуилу)

Р.Н. Кривко

(Ин-т русского языка РАН)

Статья посвящена методам описания библейских аллюзий в византийской и славянской переводной гимнографии. На примере 1Цар 2. 18—

19 в одной из новонайденных и впервые опубликованных стихир прор. Самуилу показано, что сведения, которыми обладает современная биб-леистика, зачастую могут дезориентировать читателя при толковании какой-либо аллюзии на текст Св. Писания, использованной византийским гимнографом. Видение одной и той же исторической реалии может существенно различаться в понимании византийских экзегетов и в восприятии историков и филологов Нового Времени: так, согласно современным толкованиям, в 1 Цар 2. 18 речь идет об одежде левита, тогда как, согласно святоотеческим комментариям данного текста, в нем говорится об одежде архиерея, или первосвященника. Следовательно, описание библейских аллюзий в гимнографии должно строиться на сопоставлении данных, извлекаемых из сочинений византийских экзегетов, и сведений, находящихся в распоряжении современной науки.

Предлагаемая статья посвящена, казалось бы, частному вопросу: объяснению библейской аллюзии на 1Цар 2. 18—19 в одной из стихир прор. Самуилу, отсутствующей в современных церковнославянских минеях, но известной древней византийской и славянской традициям. На этом отдельном примере мы постараемся, однако, показать недостаточность методов, применяемых для изучения библейских цитат и аллюзий, в частности, их эстетической и богословской функций в славянских оригинальных и переводных текстах1.

1 См., например: NaumowA. Biblia w strukturze artystycznej utworow cerkiewno-slowianskych. Krakow, 1983 (= Rozprawy Habilitacijne UJ, nr. 75); Наумов А. Библейская поэзия и литургическая поэзия // La poesia liturgica slava antica. Древне-

(Бесспорно важный вопрос о текстологической значимости цитат в данной статье не затрагивается.)2

Древнейшими славянскими списками, в которых содержится интересующая нас стихира, являются рукописи:

1) РГАДА (Российский Государственный архив древних актов, Москва), ф. 381, Син. тип., № 125, л. 63об.; XI— XII вв. (далее: Т);

2) ГИМ (Государственный исторический музей, Москва), Син., № 168, л. 116об.—117, XII в. (далее: С)3.

Самый ранний южнославянский список стихиры — НБКМ (Народна библиотека на свв. Кирил и Методий, София), № 113, л. 93об. (102об.)4, XIII в. (далее: Н)5.

славянская литургическая поэзия. XIII Congresso Internazionale degli Slavisti (Lubiana, 15—21 Agosto 2003). Blocco tematico n° 14. Relazioni. Roma, Sofia, 2003. P. 23—29; Мирчева Б. За някои библейските мотиви и сравнения в ранните хим-нографски творби, посветени на св. Кирил и Методий // Кирило-Методиевски студии. Кн. 14. София, 2001. С. 81—90. Особе обращаем внимание читателя на обстоятельные комментарии гимнографических текстов в изданиях: Щеголева Л.И. Путятина Минея (XI век) в круге текстов и истолкования. 1—10 мая. М., 2001; Древнейший славянский богослужебный сборник Ильина книга. Факсимильное воспроизведение рукописи. Билинеарно-спатическое издание источника с фи-лолого-богословским комментарием. Подг. Е.М. Верещагин. М., 2006.

2 См.: Алексеев А.А. Песнь Песней в славяно-русской письменности. СПб., 2002. С. 123—136 (глава «Библейские цитаты в катенах на Песнь песней и цитаты из Песни песней в славянской письменности X—XVI вв.»; там же см. дальнейшую литературу).

3 Об этих рукописях см., соответственно: Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI—XIII вв. М., 1984. №№ 43, 94. С. 83— 84, 128—129. Уточненная датировка списка из собрания РГАДА—XII в. — предложена на основании выявленных в рукописи графико-орфографических и фонологических инноваций, невозможных в XI в. и известных только в новгородских берестяных грамотах не ранее середины XII в.; см.: Кривко Р.Н. Уточнение датировки древнейшего списка славянской служебной минеи за август // Лингвистическая герменевтика. Выпуск 1: к 70-летию доктора филологических наук, профессора И.Г. Добродомова. М., 2005. С. 90—110 (моя статья не прошла авторскую корректуру, в связи с чем, помимо многочисленных опечаток, необходимо предупредить возможного читателя о нарушенном соответствии между нумерацией ссылок в тексте статьи и вынесенными за основной текст примечаниями). Уточненная датировка списка из собрания ГИМ — кон. XII в. — убедительно обоснована на основе палеографических данных Э.В. Шульгиной в докладе «Палеография древних литургических рукописей (собрание новгородских Софийских миней)», прочитанном 8.06.2005 г. на конференции: Liturgische Hymnen nach byzantinischem Ritus bei den Slaven in altester Zeit. Tagung der Arbeitstelle Bonn der Patristischen Kommission der Akademie der Wissenschaften von NRW vom 7.—10. Juni 2005 in Bonn.

4 Рукопись имеет две пагинации.

5 Цоневъ Б. Описъ на р^кописит и старопечатнит книги на Народната Библиотека въ София. София, 1910. С. 85; Христова Б., Караджова Д., Икономова А.

Приведем текст по древнейшему источнику, Т (л. 63 об.):

Т '? с "Я4 /

с$ стра . самоилл . гла по . а ко доела > ■— /

Пр^же ^ауала данъ вы‘| • Воу даръ уьстьны1-и / ржьсА (!)6 ❖ съконьца пр^словыш • мЛтвЯ мтрь/ну • писано есть стою одежею • в^рьно съв'ъДврафь • и вс^ми вЛдоуфумоу • ако англ'ъ / послоуживъ вЛжныи пррк'ъ • сътворен'ъ вл/ доуфаА • провъ^в^фаА гавленьно < ■—

Список С не содержит лексических, морфологических и синтаксических разночтений с Т и поэтому не может прояснить испорченный в ряде случаев текст перевода. Разночтения со списком Н будут рассмотрены ниже. Греческий оригинал стихиры или ее зачало не опубликованы7, его древнейшими известными мне источниками являются византийские служебные минеи XI—XII вв.8: Bib-liotheque Nationale de France (Paris), Coisl. gr. 218, f. 214v., XI в.9; Sinai ('Iepa Movh Kai ’ApxiemaKOPh Siva), Sin. gr. 631, f. 83r, 1048 — 1049 гг.10;

Български ръкописи от XI до XVII век запазени в България. Своден каталог. Т. 1. София, 1982. С. 31.

6 Вместо рожьсА, как в С; ср. роЖьсА (Н).

7 Точнее сказать, данные о нем отсутствуют в фундаментальном справочнике: Initia hymnorum Ecclesiae Graecae. Vol. 1—5. CittH del Vaticano, 1960—1966 (= Studi e testi. 211—215 [bis]). См. затем: Follieri H. The «Initia Hymnorum Ecclesiae Graecae». Bibliographical Supplement // Wellesz E., Velimirovic M. (ed.). Studies in Eastern Chant. Vol. 2. 1971. P. 35—50 (в «Дополнении» приведен обширнейший перечень изданий, в которых опубликованы или могут быть опубликованы гимнографические тексты, не учтенные в вышеназванном указателе; зачала этих текстов не приводятся, содержание и название, как правило, тоже). Недавно увидел свет указатель оригиналов к современным церковнославянским служебным минеям, в котором содержится и издание неопубликованных греческих параллелей: Das byzantinische Eigengut der neuzeitlichen slavischen Menaen und seine griechischen Originale. 1—3 Teilbande. Erarb. von P. Plank, C. Lutzka, hrsg. von Ch. Hannick (= Abhandlungen der Nordrheinwestfalischen Akademie der Wissenschaften. 112. Bd. H. Rothe (Hrsg.). Patristica Slavica. 12. Bd.). Paderborn, 2006. Поскольку, однако, рассматриваемая нами стихира не входит в состав современных миней, то сведений о ее византийском оригинале нет даже в этом издании.

8 Доступ к источникам получен во время стажировки автора в Институте славистики Венского университета при поддержке австрийского Фонда развития научных исследований (Fonds zur Forderung der wissenschaftlichen Forschung, Lise-Meitner-Program, Projekt Nr. M819—G03).

9 В конце к рукописи добавлен месяцеслов, датируемый XIII в.: Bibliotheque Nationale. Departement des Manuscrits. Catalogue des manuscrits grecs. II. Le Fonds Coislin par R. Devreesse, scriptor de la Bibliotheque Vaticane. Paris, 1945. P. 199—200. Рукопись изучалась по микрофильму, подготовленного в Национальной библиотеке Франции (Bibliotheque Nationale de France), Париж.

10 Harlfinger D., Reinsch D.R., Sonderkamp J.A. M., Prato G. Specimina Sinaitica. Die datierten griechischen Handschriften des Katharinen-Klosters auf dem Berge Sinai. 9. bis 12. Jahrhundert. Berlin, 1983. S. 26—28; ср.: Gardthausen V. Catalogus codicum

Sinai, Sin. gr. 632, f. 112r—112v, XII в.11; Grottaferrata (Badia Greca di Grottaferrata, regione Roma), Л. a. XXIII, f. 204v, XI в.12; Российская Государственная библиотека, ф. 270Да (собр. Севастьянова), № 32 (№ 486/2), XII-XIII в.13:

Stvx(hpov) hxo? S', pp(oaomovov) w? yevvaioiv ev maptuaiv. npo aullhyew? SeSoaai tw ©(e)w Swpov timiov ка\ tec0ei? eplhpwaa?, pavaovSvme, euchv mhtpwav, w? yeypaptai, tw 0eiw evSumati euaebw? auvauXh0ei?14 кш tw pavtwv Seapo^ovti, wapep ayyelo?, leitoupyhaa?, яammaкap, rai ppofhth? cphmatlaa?, eaomevwv яpoкatayyєllwv thv Shlwaiv.

[Прежде зачатия ты был отдан Богу как честный дар, и, родившись, исполнил, о преславный, молитву матери, согласно Писанию, вместе с божественной одеждой благочестиво взращенный и Владыке всех, словно ангел, послужив, о всеблаженный, именуясь пророком, провозвещая свидетельства о будущем.]

В сопоставлении с греческим оригиналом необходимо сделать несколько замечаний к славянскому списку. На основании аориста eplhpwaa? «исполнил» рассматриваем форму съконьца не как предложно-именную конструкцию съ коньца, а как аорист от съконь-va™ «исполнить»15 с отражением новгородского цоканья. При

graecorum sinaiticorum. Oxonii, 1886. P. 146 (датировка — X—XI вв.); Checklist of Manuscripts in St. Catherine’s Monastery, Mount Sinai, microfilmed for the Library of Congress, 1950. Prepared under the direction of K. W. Clark. Washington, 1952. P. 9 (датировка — XI в.).

11 Gardthausen. Op. cit. P. 146 (датировка — X—XI вв.); Checklist... P. 9 (датировка — XII в.). Синайские рукописи изучались по копиям с микрофильмов, хранящихся в Общей и гуманитарной библиотеке Католического университета г. Лувен ла Нев (Bibliotheque generale et de sciences humaines, Universite Catholique de Louvain-la-Neuve), Бельгия.

12 Codices Cryptenses seu abbatiae Cryptae Ferratae in Tusculano digesti et illustrati cura et studio D. Antonii Rocci. Tusculani, 1883. P. 323-325. Рукопись изучалась по копии с микрофильма, хранящегося в Национальном центре исследования рукописей Центральной национальной библиотеки им. Виктора Иммануила II (Centro Nazionale per lo studio del manuscritto della Biblioteca Nazionale Centrale «Vittorio Emmanuele II» di Roma), Рим.

13 Викторовъ А. [Е.]. Московский Публичный и Румянцевский музеи. Собрате рукописей П.И. Севастьянова. Москва, 1881. С. 10. В рукопись вложен вкладной лист с кратким описанием памятника и внутренним библиотечным шифром источника: «Ин. 486, Греч. 42». Согласно вкладному листу, минея датируется XII в.; описание составил «аспирант Ин-та истории АН СССР А. Каждан» (фамилия в виде подписи).

14 Вместо слов suasbw? auvauXhSsi? в Sin. gr. 632 читается auvauXhaac ispw. Словам suasbw?... SsarcOZovTi в минее из собрания Севастьянова соответствует чтение: auvauXhaa? ispw ? apstai? sgKoamoumsvo?.

15 Словарь русского языка 11—17 веков. Вып. 24. М., 1999. С. 329.

переводе или при переписывании был, по всей видимости, утрачен ожидаемый в соответствии с греческим ф<; (уеураялш) союз ако (писано есть). Для перевода существительного (ёсотеуюу ярокатау-уеНюу) т^у Загашу «(провозвещая) свидетельство (о будущем)» наречием (кж/доуфДА № провъ^в^фДА) гавленьно в византийских рукописях оснований нет, в связи с чем выражение кж/доуфДА № провъ^в^фДА гавленьно нужно рассматривать как порчу под влиянием паронимической аттракции или же редактирование (без опоры на греческий оригинал?) какого-то ранее испорченного варианта. Первоначальным чтением следует считать то, которое представлено в среднеболгарском списке Н и которое полностью соответствует греческому тексту ёаотепюу ярокатаууеНюу т^у кАфихь

провь^в^/фдга гавленмк. Творительный беспредложный падеж стою одежею, скорее всего, является калькой с греческого тф 0Б1Ю Читать В соответствии со славянской грамматикой перед прилагательным ожидался бы предлог *съ, не исключено, однако, что он был утрачен в результате гаплографии уже в общем архетипе среднеболгарской и древненовгородских миней.

Для дальнейшего разъяснения выражения (стою) одежею № в^рь-но съвъДврдфь снова обратимся к среднеболгарской минее Н, в которой мы находим следующий вариант: шде/жеж в^р’но се вь^рдф" /... и проч. Это чтение, хотя и тоже испорченное, доказывает тем не менее вторичность корня -врлт-, отраженного в древнерусском съвъ^врдфь, которое в этом случае должно восходить к первоначальному *съ.въ^рдфь. Причина употребления в славянском переводе действительного причастия и его функция неясны, агентивная семантика противоречит контексту и греческому оригиналу. В соответствии со страдательным причастием сиуаиХ^ец чтение среднеболгарского списка се нужно рассматривать только как фонетически закономерный рефлекс первоначального *са16, утраченного в новгородских списках в результате гаплографии: *с(а с)ъ.въ.^-. Под ее влиянием в среднеболгарском списке утратилась и приставка съ (се [сь]вь^-), следовательно, для данной стихиры правомерно

16 Благодарю за это наблюдение проф. В.Б. Крысько. Единичные, хотя и не всегда надежные, примеры южнославянского изменения > е отмечаются уже в канонических старославянских рукописях: Diels P. Altkirchenslavische Grammatik mit einer Auswahl von Texten und einem Worterbuch. Teil I: Grammatik. Heidelberg, 1932 (= A. Leskien, E. Berneker (Hrsg.). Sammlung slavischer Lehr- und Handbucher. I. Reihe: Gramatiken. 6. Altkirchenslavische Grammatik). S. 100; см. также: Mladenov S. Geschichte der bulgarischen Sprache. Berlin, Leipzig, 1929 (= R. Trautmann, M. Vasmer (Hrsg.). GrundriB der slavischen Philologie und Kulturgeschichte). S. 116—117.

восстановить первоначальное чтение *са съвъ^рафь и на его основании реконструировать инфинитив глагола съвъ^раститисА, не отмеченного в славянской исторической лексикографии и в наличных изданиях гимнографических текстов17. Форму съвъщрафь, представленную в списках Т и С, нужно рассматривать как гиперкор-ректную по отношению к исконному чтению. Причиной ошибки стала фонетически закономерная на древнерусской почве утрата в в сочетании звр18, «ср. гиперкорректное възврастении вм. възра-стении в Пал XIV2, 44в»19.

Сделанные наблюдения позволяют реконструировать первоначальный древнеславянский текст стихиры (следуем абстрактной «канонической» орфографической норме, принятой в современной лексикографии старославянского языка, используя современные знаки пунктуации):

Прежде ^аУАла данъ вы1стъ Воу даръ уьстьнъ и, рождьсА, съконьуа, пр^словыи, мЛтвл мтрь/нж, гако писано кстъ, (съ) сто№ одеждеж в^рьно са съвъ^рафь и вьс^ми владжфоукмоу, гако анГлъ, / послуживъ, вЛжныи, прркъ сътворенъ, влдлфии\ъ провъ^в^фа^ гавлкник < ■—

Исправный текст позволяет перейти к главному предмету исследования. В соответствии со славянским съвъ^раститисА и греческим auvauXavomai “increase with or together, wax larger together with” [= расти или вырастать с чем-либо или вместе с чем-либо]20 необходимо определить тот предмет, вместе с которым рос прор. Самуил, и размер которого, по-видимому, менялся по мере его роста. В стихире он назван божественной (0SIko?) или святой одеждой, что указывает на 1Цар 2. 18—19 как источник образа: “Kai Samovql hv leitoupgwv evwpiwv Kupiou paiSapiov pepieZwamevov efouS bap, Kai SiploiSa mikpav epoihaev autw h mhthp autou, Kai avefepev autw eX hmepwv ei? hmepa? ” [= и служил Самуил пред лицом Господа, ребенок, препоясанный efouS bap, а маленький (верхний) плащ делала ему мать его, и

17 См.: Кривко Р.Н. Новые данные по древней церковнославянской лексикографии: (На материале служебных миней за август) // Wiener Slavistisches Jahrbuch. 51. Bd. 2005. S. 152.

18 Об упрощении таких групп согласных см.: Крысько В.Б. Русские церковнославянские рукописи XI—XIV вв. как источник по истории старославянского и древнерусского языков: новые данные // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. Любляна, 2003 год. Доклады российской делегации. М., 2003. С. 347.

19 Там же.

20 A Greek-English Lexicon compiled by H. G. Liddell and R. Scott, revised and augmented throughout by Sr. H. S. Jones with the assistance of R. McKenzie and with the cooperation of many scholars. With a revised supplement. Oxford, 1996. P. 1700.

приносила ему год за годом]21. В этих двух стихах названы два предмета одежды: ефод и плащ, рассмотрим каждый из них.

EfouS bap — морфологически неадаптированное заимствование древнееврейского 12 lia) ’ephod bad22, буквально «ефод изо льна»23. Согласно данным лексикографии Ветхого Завета, у древних евреев было два ефода: один был принадлежностью только иерейского облачения, то есть его мог надевать только священник, другой же был частью одеяния архиерея (“ein Kleidungsstock d. HP, Ex2572846 121525_28...”), подробно описанной в Книге Исход (Исх 28. 6—І4). Упомянутый в 1Цар 2. 18 (“1Sam 2. 18”) 12 lia) ’ephod bad В. Гезениус объяснял именно как “ein priesterliches Kleidungsstock”24 [= часть иерейского облачения], а значит, прор. Самуил с детства носил одежду священника, еще не будучи им, однако архиерейский ефод он все же не надевал. По-видимому, именно за В. Гезениусом

21 Текст Септуагинты цитируется по изданию: Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit A. Rahlfs. Duo volumina in uno. Stuttgart, 1979.

22 Древнееврейскую параллель см. в изд.: D'tf'D] ЛИП Biblia Hebraica

Stuttgartensia quae antea cooperantibus A. Alt, O. EiBfeldt, P. Kahle ed. R. Kittel. Editio funditus renovata... cooperantibus H. P. Ruger et J. Ziegler ed. K. Elliger, W. Rudolph. Stuttgart, 1977. Соответствие древнееврейского d d греческому n связано с тем, что исконно дрожащий сонорный в древнееврейском языке был не увулярным, а переднеязычным, отличаясь от d способом образования; см.: Дьяконов И.М. Языки древней Передней Азии. М., 1967. С. 191; Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. 2-е изд. (репринтное). М., 1998. С. 63. В целом, проблема фонологической адаптации древнееврейского консонантизма в древнегреческом языке изучена недостаточно. Дополнительным фактором рассматриваемого соответствия древнееврейской «далет» и греческого «ро» может быть графическое сходство древнееврейских графем, обозначающих фонемы d (d) и r (Г).

23 Или же, в соответствии с более поздним значением древнееврейского (и современного ивритского) dB, «ефод из ткани»; см.: The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon: with an Appendix containing the Biblical Aramaic by F. Brown, with the cooperation of S. R. Driver and C. Briggs. Based on the Lexicon ofW. Gesenius, as translated by E. Robinson, and edited with constant reference to the thesaurus of Gesenius as completed by E. Rodiger, and with the authorized use of the German editions of Gesenius’ Handworterbuch uber das Alte Testament. 4th Printing. Peabody (Mass.), 1999. P. 94 (sub verbo d3). Koehler L., Baumgartner W. Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Worterbuch zum Hebraischen Alten Testament in Deutscher und Englischer Sprache. A Dictionary of the Hebrew Old Testament in English and German. Leiden, 1985. P. 75—76. Ср.: «’epod used in Ugaritic texts to designate some kind of rich garment» (Steinmueller J. E. Ephod // New Catholic Encyclopedia. Vol. 5: Ead to Foy. Washington, 1967. P. 461).

24 Gesenius W. Hebraisches und aramaisches Handworterbuch. 17. Aufl. (Unverand. Nachdruck der 1915 erschienen 17. Auflage). Berlin u. a., 1962. S. 58—59.

(1786—1842 гг.) следует новейший историко-богословский справочник, в котором утверждается, что, согласно стиху 1Цар 2. 18, прор. Самуил носил «das priesterliche Efod»25 [= иерейский ефод]. В специализированных словарях языка Септуагинты описывается один єфю5, efouS, который объясняется только как «priestly garment»26 [= иерейское облачение] или «fouS = 1ia) priesertliches Kleidungsstack»27 [= часть иерейского облачения], а морфологически неадаптированный гебраизм bap, один из hapax legomenon Септуагинты28, выводится в отдельную словарную статью: “bap = 12 for MT 12 piece of cloth 1Sm 2. 18”29 [= кусок ткани]; “bap = 12 Kleid” [= платье, одежда]30. Из этих определений остается неясным, является ли efouS Септуагинты тем ефодом, который подобает надевать одному архиерею, или же это слово обозначает часть одежды обычного священника31. Каждый из предложенных вариантов предполагает, что прор. Самуил уже будучи ребенком облачался в иерейские одежды.

25 Hentschel G. Samuel // W. Kasper (Hrsg). Lexikon fur Theologie und Kirche. 3. Aufl. 8. Bd. Freiburg u. a., 1999. S. 1516.

26 A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Compiled by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart, 1992. Part I. P. 192.

27 Renkopf F. Septuaginta-Vokabular. Gottingen, 1989. S. 133.

28 Ср.: Muraoka T. Hebrew Hapax Legomena and Septuagint Lexicography // C. E. Cox (ed.). VII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Leuven, 1989. Atlanta, 1991. P. 205—222.

29 A Greek-English Lexicon... P. 77.

30 Renkopf F. Op. cit. S. 58. Странное определение, которое не находит подтверждения ни в древнееврейской лексикографии, ни в современном иврите, в котором dB означает «ткань, материал».

31 Нужно, однако, учесть, что древнееврейское dlS) ’ephod, употребленное в Исх 28. 4, 6, 8, 12, 15—28 и др. для обозначения архиерейского ефода, переводится в Септуагинте словом epwmi?; см.: A Greek-English Lexicon. P. 679. Для перевода слова dlS) в Септуагинте использованы следующие слова: ercwmic (22 раза), poShph (2 раза), atolh (2 раза), iepatia (1 раз), efwS или efouS (14 раз) (см.: Koehler, Baumgartner. Op. cit. P. 76). На фоне такого многообразия странно читать следующее утверждение известного израильского библеиста: “For a relatively small group of technical words no appropriate equivalents at all could be found, so that they were transliterated as such into Greek: e. g. /.../ efouS” (Tov E. The Septuagint // M. J. Mulder (ed.). Mikra. Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity (= Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum. Section two. [Vol.] 1). Assen, Maastricht, Philadelphia, 1988. P. 171). Очевидно, разница в передаче одного и того же слова объясняется не только и не столько его полисемией, сколько влиянием разных переводческих школ или редакций первоначального перевода, на основе которых сложились дошедшие до нас редакции текста Септуагинты, о неоднородности которого см.: Tov E. Op. cit. P. 169.

Последним словом в разноголосице мнений стала историкобогословская справка, согласно которой ефодом (dia) ’ephod) в Библии называются три разных предмета: “1. Eine schurzahnl. Kulttracht (1Sam 2. 18; 2Sam 6. 14). /.../ 2. Ein Orakelinstrument /.../ unbekannter Gestalt. 3. Der in jungeren Texten (Ex 28; 35) als Teil des hohenpriesterl. Ornats genannte E.<fod> scheint die Funktionen v. 1) u.

2) teilweise zu integrieren”32 [= 1. Ритуальное одеяние в форме фартука (1Цар 2. 18; 2Цар 6. 14). /.../ 2. Приспособление для гадания / .../ неизвестной формы. 3. Ефод, упоминаемый в более ранних текстах (Исх 28; 35) как часть облачения первосвященника, как кажется, частично объединяет функции первых двух]. Мотивы, по которым ефод отрока Самуила относится к «ритуальному одеянию», а не к «части облачения первосвященника», неясны. Похоже, что такой подход опирается не на фактические данные, а на так называемый «здравый смысл»: действительно, логично, с нашей современной точки зрения, считать, что ребенок Самуил не служил, а прислуживал в храме, выполняя обязанности, сходные с обя-занностиями современного алтарника или министранта, и при этом, естественно, надевал особое облачение, используемое служителями его уровня или обычными священниками: “Not to be confused with the ephod of the high priest was the simple ephod worn by priests, Levites, and David. /.../ Just as altar boys use cassocks and surplices to resemble sacerdotal vestments, the young Levite Samuel, helping around the sanctuary, wore a linen ephod similar to that of Hebrew priests”33 [= с ефодом первосвященника не должен смешиваться

32 Steins G. Efod // W. Kasper (Hrsg.). Lexikon fur Theologie und Kirche. 3. Aufl. 3. Bd. Freiburg u. a., 1995. S. 460. Интересно, что, согласно более ранней версии того же энциклопедического издания, ефодов у древних евреев было не три, а два (упущен из внимания тот, который использовался при гаданиях) (Miller A. Ephod // J. Hofer, K. Rahner (Hrsg.). Lexikon fur Theologie und Kirche. 2. Aufl. 3. Bd. Freiburg, 1959. S. 924—925; ср. также Исх 28. 4, 15—28 и др.).

33 SteinmuellerJ. Е. Op. cit. P. 462. Сравним: “Sam.<uel> does service in the sanctuary as a ministrant wearing the linen ephod appropriate for cultic service” [= Самуил прислуживает в святилище как министрант, одетый в льняной ефод, подобающий богослужению] (Weavers J. W. The First Book of Samuel // Laymon C. M. (ed). The Interpreter’s One-Volume Commentary on the Bible. Introduction and Commentary of the Bible Including Apokrypha. 8th Printing. Nasville, 1987. P. 157). Один из (прогрессивных) протестантских авторов идет еще дальше: “In 1Sam 2. 18, Samuel was girded with a linen ephod, as was David when the ark was brought to Jerusalem (2Sam 6. 14). It has been suggested that the words for “ephod of linen” /.../ here mean “covering for nakedness” and that Samuel and David were wearing brief loincloths” [= В 1Цар 2.

18 Самуил был опоясан льняным ефодом, как Давид, когда ковчег был принесен в Иерусалим (2Цар 6. 14). Высказывалось мнение, что слова «льняной ефод» /.../

простой ефод, который надевали священники, левиты и Давид. /.../ Подобно тому, как министранты носят сутаны, чтобы они напоминали иерейские облачения, молодой левит Самуил, помогая по святилищу, носил льняной ефод, сходный с одеждой древнееврейских священников]. Автор исходит из как будто бы самоочевидного факта, что ни о чем из ряда вон выходящем в 1Цар 2. 18 не говорится. Более того, в параллелях с «министрантами» отчетливо просматривается неисторическая позиция, особенно удивительная в эпоху историко-филологического метода34. В ее основе лежит не что иное, как проекция в древность собственного опыта35: Самуил не носил архиерейский ефод, так как «онъ не иміль на это никакого права»36, а значит, у него было «нічто въ роді тіхь бЪлыхъ полотня-ныхъ стихарей, которые употребляются прислужниками при като-лическомъ богослуженш»37.

В некоторых работах как будто бы содержатся дополнительные данные, позволяющие судить о том, какой ефод носил Самуил. В книге Исход (Исх 28. 6—І4; 39. 2—7) подробно описано, из каких тканей положено было делать ефод архиерея. Считается, что ефод обычного священника и прислуживающих в храме делался только изо льна (сравним еще раз 12 1ia) ’ephod bad «ефод изо льна» в 1Цар 2. 18), тогда как ефод первосвященника, по мнению ряда авторов, изготовлялся не только изо льна, но и из шерсти разных цветов38. На этом основании можно было бы уверенно отделить

обозначают здесь «то, что прикрывает наготу», и что Самуил и Давид носили короткие набедренные повязки] (Henton Davis G. Ephod (object) [1ia)] // A. Buttrick (ed.). The Interpreter’s Dictionary of the Bible. An Illustrated Encyclopedia. 16th Printing. Vol. 2: E—J. Nashvill, 1986. P. 118).

34 См:. Герменевтика библейская // Православная энциклопедия. Т. 11. М., 2006. С. 360—390. Из неучтенных в библиографии работ укажем на многотомное историко-богословское исследование: Reventlow H., Graf. Epochen der Bibelauslegung. Bd. I—IV. Mйnchen, 1990—2001. См. также: Нестерова О.Е. Allegoria pro typologia. Ориген и судьба иносказательных методов интерпретации Священного Писания в раннепатристическую эпоху. М., 2006 (литература).

35 Ср.: Wevers J. W. Exegetical Principles underlying the Septuagint Text of 1 Kings ii 12 - xxi 43 // Oudtestamentische Studiёn. Vol. 8. 1950. P. 300—322 (статья осталась мне недоступной).

36 Лопухинъ А. П. ТОЛКОВЛА БИБЛІА, или комментарш на всі книги св. Писашя Ветхаго и Новаго Завіта. [Т. 1.] Бьте — Притчи Соломона. Петербурга, 1904—1907 (репринт: Стокгольм, 1987). С. 232. Заметим, что в связи с законопреступным поведением сыновей первосвященника Илия само понятие права по отношению к отроку, благочестиво живущему в Храме и слышащему глас Господень, должно получить иное содержание.

37 Там же.

38 Smend R. Ephod // B. Reicke, L. Rost (Hrsg.). Biblisch-Historisches

льняной ефод Самуила от ефода первосвященника. Однако шерсть в Исх 28. 6—І4; 39. 2—7 является не более чем умозрительной реконструкцией, она не упоминается ни в древнееврейском масорет-ском тексте, ни в Септуагинте, ни в Вульгате39:

"П)1 У]<П ПУІІП"П)1 10П)Л-П)1 ПІ кТЛ"П)1 ЬП-ГГТП) unqy ПЛ1 Л&(0 ЛГ$0 П(ІІТ рзл)1 ПІ kT ПЛГ 1Р )Л~П) :<$л :ь$П

• - т;т ;!*т “ “ 1т т • ■ • v ; т т т v т • • “ •

ws ИЄш yiq3hu ’et ha-zahab w ’et ha-t>kelet ws ’et ha-’apgaman wa ’et tola‘at ha-sani ws ’et ha^s ws ^й ’et ha-’ephod zahab t^let wa ’ar^gaman ws tola‘at sani wa §е§ mas3zar шa‘&sеh Ь6§ЄЬ (Smwt 28. 5—6) [= и возьмут они золотое, и фиолетовое, и пурпурное, и алое, Приготовленное из особого> червя, и крученый виссон, и пусть они сделают ефод — золото, фиолетовое, и пурпурное, и алое, Приготовленное из особого> червя, и крученый виссон, — изделие искусного <плетения>].

Kai autoi Ihmyovtai to cpuciov кш rqv Uaкiv0ov, кш rqv popfUpav rai to кOккlvov rai thv buccov, rai poihcouciv thv ercwmiSa ек buccou кекішацеу^, epgov Ufavtov яшкйтои (Ex 28. 5—6) [= и пусть они возьмут золотое, и гиацинтовое (аметистовое?), и пурпур, и багряное, и виссон, и сделают ефод из крученого виссона, искусное тканое изделие].

Accipientque aurum et hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum facient autem superumerale de auro et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere polymito (Ex 28. 5— 6)40 [= и пусть возьмут они золотое, и гиацинтовое (аметистовое?), и пурпур, и багряное, дважды окрашенное41, и виссон, и пусть они сделают верхнюю накидку <i. e. ефод> из золота, и гиацинта, также пурпура и багряного дважды окрашенного, и крученого виссона, из ткани узорчатой].

Как мы видим, в Исх 28. 5—6 говорится только о цветах, но не о тканях. Единственный материал, который назван в описании ефода, это виссон — лен тончайшей выделки. Тексты древнейших

Handworterbuch. Landeskunde — Geschichte — Religion — Kultur — Literatur. Gottingen, 2004. ^D-Rom.) Sub verbo Ephod.

39 В современном русском синодальном переводе слово шерсть корректно заключено в квадратные скобки, что указывает на его отсутствие в древнееврейском тексте.

40 Текст Вульгаты цитируется по изданию: Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Praep. R. Gryson. 4 Auflage. Stuttgart, 1994.

41 Выражение bis tinctum, по всей видимости, является результатом сме-

шения древнееврейских паронимичных корней, в записи без огласовок превращающихся в омографы: Зало «червь, из которого вырабатывается алая

краска» и seni «второй».

версий Исх 28. 5—6 не дают оснований считать, что цветные нити или ткани, которыми надлежало украсить льняной ефод, обязательно были шерстяными, более того, использование шерсти и льна в одной и той же части одежды нарушает древнееврейское законодательство: «Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе» (Втор 22. 11). Хотя уже в античности краски применялись преимущественно при изготовлении шерстяных тканей, их могли использовать также для льна или шелка42.

Возможно, библеистика найдет возможность убедительно доказать, что в 1Цар 2. 18 действительно не идет речь о ефоде первосвященника. Если же применить имеющиеся в ее распоряжении на сегодняшний день сведения к стихире Прежде ^ДУАЛД ДДМЪ. БЪ1СТЬ Б©у ддръ. уксткнъ., то можно подумать, будто в ней воспевается нормативное или даже достойное подражания многих сверстников поведение благочестивого мальчика, подобного тем, каких могут наблюдать прихожане современных католических, протестантских или православных храмов. Вне всякого сомнения, такое прочтение имеет право на существование. Вопрос, насколько оно правомерно исторически, иначе говоря, насколько оно соответствует литературному и богословскому контексту, в котором создавалась рассматриваемая стихира. Ответить на этот вопрос можно, только если обратиться к святоотеческой экзегезе, поскольку именно она определяла чтение и понимание Библии византийцем.

Значение гебраизма ёфои5 или ёфю5 в 1Цар 2. 18 разъясняется в словарях греческого языка византийского периода43. Хотя у Е.А. Со-фоклеса интересующее нас слово оставлено фактически без толкований: “ёфои5 Ра5 Итвп вркой”, 8. V. “ёфоиЗ, 12 113), ерИоё”44, — в новейших лексикографических трудах ефод определяется как

42 Schrot G. Farberei // K. Ziegler, W. Sontheimer (Hrsg.). Der Kleine Pauly. Lexikon der Antike. 2. Bd. Munchen, 1979. Sp. 507. Ziegler K. Lein. Flachs // Der Kleine Pauly. 3. Bd. Sp. 549. Krenker W. Wolle // Der Kleine Pauly. 5. Bd. Sp. 1390. Однако, лен, производимый в деревнях средневековой Европы, первоначально не подвергался окраске, это стало возможным только в городских условиях не ранее XI—XII вв. (Reinicke Ch. Leinen // Lexikon des Mittelalters. 5. Bd. Munchen, 2003. Sp. 1859 [Taschenbuch Ausgabe band- und seitengleich mit der 1999 erschienenen Studienausgabe]).

43 Ср.: Muraoka T. On Septuagint Lexicography and Patristics // Journal of Theological Studies. Vol. 35. 1984. P. 441-448.

44 Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B. C. 146 to A. D. 1100), by E. A. Sophocles. New York, 1887. P. 549; вопреки представленному в Септуагинте написанию Pap, в словаре избрана «подправленная» форма Pa§, соответствующая древнееврейскому оригиналу.

“Oberkleid des Priesters”45 [= верхняя одежда священника]. Такое определение возвращает нас к одному из видений ефода, о котором шла речь выше. Более точно определяет интересующий нас предмет богослов и лексиколог Г. Лампе, называя ефод “priestly garment containing in pouch affixed to the front (over the brest) /.../”46 и проч. [= иерейское облачение, состоящее из сумки, закрепленной на передней части (через грудь) /.../] В последнем определении однозначно говорится об архиерейском ефоде, т. е. об одежде первосвященника. И действительно, у Феодорита, еп. Кирского, мы находим ясное видение того, что прор. Самуил, будучи ребенком и прислуживая в храме (исполняя фактически обязанности левита), носил тем именно архиерейский ефод: “Ti Shpote Leulth? wv o Samouhl tw efouS єкєxPhto; movw gap afWpicto tw apxiepel”47 [= как же Самуил, будучи левитом, пользовался ефодом? Ведь он предназначался одному архиерею]. Такая постановка вопроса показывает, что восточнохристианские экзегеты не видели различия между разными видами ефода, которые усматривает библеистика XX века. В согласии с тем, что ребенок Самуил носил архиерейскую одежду, взрослый прор. Самуил называется архиереем, или первосвященником, уже сщмч. Игнатием Богоносцем48. Для обоснования архиерейского сана прор. Самуила Феодорит Кирский обратился к библейской генеалогии: “'O Samouql iepeu? hv, h Leulth?; Tpiwv o Leul gegevhtai paiSwv pathp- tou Pqpcwv, tou Kaa0, rai tou Mepaph- Tou Se Kaa0 egevovto palSe? ’Ambpam, кш ’Icaap, кш Xebpwm, кш ’OZihl' tou Se ’Icaap e^ovo? mev o Kope, apogovo? Se 'E^aya tou Samouql o pathp- 'O tovvuv Samouql pempto? кш Se^to? mev apo LeuT th? Se Kaa0 hv patpia?- h twv allwv ppoeкeкplto, tw tou? apciepea? eX avth? hv0hкeval• Sio Sh кш fepeiv autoi? apevemh0h ta cкeUh ta agia”49 [= Священником был Самуил или левитом? — Леви был отцом троих детей: Гирсона, Каафа и Мерари. Детьми Каафа стали Амрам, и Исаар, и Хевром, и Озиил, потомком же Исаара — Корей, от которого ведет род Елкана, отец Самуила. Таким образом, Самуил является пятнадцатым в роде Леви, <происходя> из

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

45 Lexikon zur byzantinischen Grazitat besonders des 9.—12. Jahrhunderts. 3. Fasz. Erstellt von E. Trapp. Wien, 1999. S. 637 [s. v. sfouSovj.

46 Lampe G W. H. A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961. P. 588 (reprinted 1972).

47 Theodoretus Cyrrhensis. Quaestiones in libr. Regnorum et Paralipomenon // J.-P. Migne. Patrologiae graecae cursus completus. T. 80. Col. 536.

48 Ignatius Antiochenus. Epistulae interpolatae et epistulae suppositiciae (rec. longior): Ad magnesianos // Opera patrum apostolicorum. Textum recensuit... F. X. Funk. Vol. 2. Tubingae, 1881. P. 82.

49 Theodoretus Cyrrhensis Op. cit. P. 532.

родных мест Каафа, которым было дано предпочтение перед прочими, чтобы именно оттуда выбирать архиереев. Поэтому-то им было предоставлено <право> носить святые одежды].

В последней фразе обращает на себя внимание выражение ta a^h ta agia «святые одежды», из которого следует, что Феодорит имеет в виду не только ефод. Как раз здесь нужно вспомнить, что в 1Цар 2. 18—19 среди предметов одежды Самуила упомянут, помимо ефода, маленький плащ, который «делала ему мать его, и приносила ему год за годом». В греческом тексте он назван Sipiol? «двойной плащ»50, научная лексикография Септуагинты опять-таки не усматривает у этого слова каких-либо иных значений51. Между тем словом Sipiol? в 1Цар 2. І9 переведено древнееврейское ш 3 ‘yl, которое означает “ein armenloses, йber der пзіпз (citwv) getragenes langes Obergewand, v. Fasten u. Prinzen getragen (1S 184245 І2), von Konigstochtem /.../, v. einem Propheten, einem Tempeldiener (1S 2і9)”52 [= верхнее одеяние без рукавов, носившееся поверх хитона правителями, князьями (1Цар 18. 4; 25. 5, І2), дочерьми царей /.../, пророком, служащим храма (1Цар 2. 19)]. В. Гезениус и здесь видит предмет одежды, свойственный служащим в храме лицам, не имеющим, по всей видимости, священного сана. Однако для гимно-графии важно то, что совсем иначе, чем классик-гебраист, читали интересующий нас текст восточнохристианские экзегеты. Ориген писал, что прор. Самуил был “ama to apogalaкtш0:пval evSuaamevo? efouS rai pepibeblhmevo? SipiolSa rai iepeu? gevomevo? tw кuplou”53 [= сразу по прекращении вскармливания облачен в ефод и одет в двойной плащ, став иереем Господа]. Здесь двойной плащ вместе с ефодом рассматриваются как часть иерейской одежды, так же, как и у свт. Григория Назианзина (“...efou§ to aeptov, h Samouql Sipiol?;”54 [= ...честный ефод, или риза Самуила?]). Известны и другие примеры употребления слова Sipiol? для обозначения “piestly robe”55,

50 A Greek-English Lexicon. P. 436. Lexikon zur byzantinischen Grazitat. 2. Fasz. S. 393.

51 RenkopfF. Op. cit. S. 78. A Greek-English Lexicon ofthe Septuagint. Part 1. P. 117.

52 Gesenius W. Op. cit. S. 444.

53 Origenes. Homilia in IReg.28.3-25 // Origenes. Werke. III. Bd.: Jeremiahomilien, Klageliederkommentar, Erklarung der Samuel- und Konigsbucher. Hrsg. von E. Klo-stermann. 2. bearb. Auflage, hrsg. von P. Nautin (= Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Origenes, III. Bd). Berlin, 1983. S. 285.

54 Gregorius Nazianzenus. De se ipso // Patrologiae graecae cursus completus. T. 37. Col. 1213.

55 Lampe G. W H. Op. cit. P. 374.

особенно показательны те, в которых одеяние свт. Василия Великого сравнивается с одеждой прор. Самуила в его детстве56.

Таким образом, и ефод, и «маленький плащ» понимались восточнохристианскими писателями и экзегетами как одежда ветхозаветного первосвященника, архиерея. В ІЦар І. І9 сказано, что плащ прор. Самуилу делала и приносила мать. Ефод она сделать не могла, следовательно, получалось, что ребенок носил одежду взрослого священнослужителя. Пытаясь доказать, что это было все же не так, александрийский грамматик и лексикограф Исихий (V или VI в. по Р. Х.) специально растолковал стих ІЦар 2. 18: “efouS bap-'^pa^ov evSuma /.../ to Se bap mlкpOv legetai”57 [= efouS bap — священная одежда /.../, а <слово> bap означает «маленький»]. Лексикология древнееврейского и арамейского языков не дает никаких оснований для такого объяснения58, однако оно хорошо выражает представление о том, что ребенок Самуил, прислуживая в Храме в чине левита, рос в одежде первосвященника. Развитие этого представления мы находим в процитированной выше стихире.

Выполненное разыскание не дает ответа на вопрос, о чем же «на самом деле» шла речь в ІЦар 2. 18 в момент написания текста. Из обзора литературы становится ясно, что желаемая точность в решении этого вопроса не достигнута, так как толкование загадочной реалии в данном случае зависит от той культурно-философской позиции, которую принимает сам исследователь. Точка зрения восточнохристианских экзегетов при чтении ІЦар 2. 18, хотя и не лишенная неточностей, представляется все же ничуть не менее обоснованной фактическими данными по сравнению с толкованиями, созданными в рамках историко-филологического метода: кажется по-своему закономерным, что ребенок, а) посвященный Господу до своего рождения, б) избранный Им для служения пророком, равным Моисею и Аарону (ср. Пс 98. 6; Иер15. І), в) слышавший в отрочестве голос Господа и г) ставший святым, уже с детства надевал одежду первосвященника, сыновья которого вели при этом нечестивую жизнь. Именно по такой логике строится рассмотренная нами стихира. Показательно, что библеистика и западное богословие в последнее время все чаще обращается к опыту восточнохристианских Отцов Церкви59,

56 Lampe G. W H. Op. cit. P. 374.

57 Hesychii Alexandrini lexicon, post Ioannem Albertum rec. M. Schmidt. Vol. 2 (e — к). Ienae, MDCCCLX. P. 244.

58 Gesenius W. Op. cit. S. 113 (s. v. 13 bar «сын»).

59 Из последних работ см. прежде всего: Young F. Biblical Exegesis and the Formation of Christian Culture. Cambridge, 1997.

исследование же библейских аллюзий в византийской гимногра-фии с учетом их видения средневековыми экзегетами находится пока в начальной стадии60.

On the exegesis of biblical allusions

IN THE SLAVONIC TRANSLATED HYMNOGRAPHY (ISAM. 2. 18-19 IN THE UNPUBLISHED STICHERON to Samuel the Prophete)

R. Krivko

The article is dedicated to the methods of analysing biblical allusions in the Byzantine and Slavonic translated hymnography. The sample of 1Sam 2. 18—

19 as reflected by a newly found and first published sticheron shows that the modern biblical knowledge may sometimes be misleading when one interprets a Byzantine hymnographer’s allusion on the biblical text. Thus, according to modern commentaries, 1Sam 2. 18—19 tells about Levite’s robe, though the Church Fathers saw in this text the garment of the High Priest. So the description of biblical allusions in hymnography becomes possible on the base of comparison between Byzantine exegesis and modern data.

60 См. важную работу на эту тему: Hannick Ch. Exegese, typologie et rhetorique dans l’hymnographie byzantine // Dumbarton Oaks Papers. 2000. Vol. 53. P. 207— 218.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.