Научная статья на тему 'К составу фразеологических единиц с компонентом «сердце» в шугнанском языке'

К составу фразеологических единиц с компонентом «сердце» в шугнанском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологические единицы / соматизмы / сердце / phraseological units / idioms / body part vocabulary / heart

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзоев Шоназар

В статье определяется состав и случаи применения фразеологических единиц с соматическим компонентом «сердце» в шугнанском языке, а также устанавливаются их русские эквиваленты. Целью статьи является определение места фразеологических единиц с соматизмом «сердце», который выражен определенной лексемой, в системе шугнанского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the composition of phraseological units with the component “heart” in the Shughnani language

This article examines the composition of phraseological units with the component “heart” in the Shughnani language, as well as cases of their usage and their Russian equivalents. The purpose of the article is to determine the configuration and place of phraseological units with the somatic component, expressed by a particular lexeme in the system of the Shughnani language.

Текст научной работы на тему «К составу фразеологических единиц с компонентом «сердце» в шугнанском языке»

К составу фразеологических единиц с компонентом «сердце» в шугнанском языке

On the composition of phraseological units with the component "heart" in the Shughnani language

Мирзоев Ш.

Mirzoev Sh.

В статье определяется состав и случаи применения фразеологи -ческих единиц с соматическим компонентом «сердце» в шугнанском языке, а также устанавливаются их русские эквиваленты. Целью статьи является определение места фразеологических единиц с соматизмом «сердце», который выражен определенной лексемой, в системе шугнанского языка.

Ключевые слова: фразеологические единицы, соматизмы, сердце

This article examines the composition of phraseological units with the component "heart" in the Shughnani language, as well as cases of their usage and their Russian equivalents. The purpose of the article is to determine the configuration and place of phraseological units with the somatic component, expressed by a particular lexeme in the system of the Shughnani language.

Key words: phraseological units, idioms, body part vocabulary, heart DOI 10.37892/2313-5816-2021-1-142-154

У некоторых народов, в том числе и у населения Западного Памира, ГБАО, шугнанцев, рушанцев, ваханцев, ишкашимцев и язгулямцев, считается, что душа человека находится в сердце. Все, что происходит вокруг, человек сначала воспринимает сердцем и только потом осмысливает. При этом считается, что эмоциональное состояние человека, его переживания

связаны с сердцем, именно им человек воспринимает горе и радость, обиды и неприятности.

Как известно, в шугнанском языке имеется исконная лексема зорё, которая встречается и в других языках шугнано-рушанской группы (см. об этом подробнее [Эдельман 2009: 158]). При этом отметим, что в шугнанском языке, как и в прочих памирских языках широко используется и таджикско-персидское заимствование — дил (см. подробнее [Там же]). Это старое заимствование глубоко вошло в состав словаря памирских языков, в частности благодаря литературной традиции, существовавшей на персидском языке, и религиозной деятельности, которая многие столетия в регионе велась на персидском языке. В силу этого на современном этапе развития шугнанского языка данную лексему можно считать полностью усвоенной этим языком. К тому же заимствования в бесписьменных миноритарных языках являются одним из источников синонимии и становления синонимических рядов. При этом известно, что в синонимическом ряду одно из слов является стержневым, доминантным, а прочие второстепенными. Однако в нашем случае определить стержневую лексему достаточно трудно, так как вне контекста обе лексемы имеют практически одно значение. Во многих случаях в шугнанском языке лексемы зорё и дил представляют собой полные синонимы, передавая в шугнанской языковой картине мира значения как 'анат. сердце; сердце', так и 'душа' [ШРС 1: 570, 462], и могут употребляться параллельно в одних и тех же контекстах.

В настоящей работе мы рассмотрим употребление шуг-нанских фразеологических единиц со словом сердце. Само понятие фразеологизм является предметом дискуссии, что ведет к множеству классификаций фразеологических единиц (ФЕ). Исходя из устойчивости ФЕ, их соотношения со словом, одни ученые вводят в их состав широкий круг словосочетаний: пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова; другие относят к ведению фразеологии собственно фразеологизмы.

Мы руководствуемся определением В. Н. Телия: «Фразеологический оборот (ФО) — это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы)» [1996: 147].

В любом языке имеется обширный пласт ФЕ, представляющий особый интерес для исследователей благодаря своей функциональной значимости, — это соматические фразеологические компоненты, в состав которых входит название частей тела человека/ животного. Соматические ФЕ, в основной своей массе, представляют собой метафорические или метонимические обороты речи, основанные на наблюдении за поведением человека.

О представлении эмоционального состояния в ФЕ в памирских языках и значении экстралингвистических факторов в языковой картине мира памирских народов на примере соматизма «глаза», см., например, [Додыхудоева 2020: 179-200].

В разного рода текстах (фольклорных, рассказах очевидцев, биографиях и личных историях), находящихся в шугнанском Фонде ИГН АН РТ и других источниках, нам удалось обнаружить порядка 40 шугнанских примеров ФЕ, построенных на употреблении слов зорё и дил. В нашем материале зафиксировано 4 случая, в которых слова зорё и дил, входя в состав ФЕ, могут употребляться в них параллельно; в 11 примерах может быть использовано только слово дил. В остальных ФЕ, которых зафиксировано более 20, применяется исконно шугнанское слово зорё. Мы рассмотрим ФЕ данного ряда и проиллюстрируем их фразовыми примерами:

зорд

1. зордхичйфтою 'разрываться (о сердце)' [ШРС 3: 274]

Бачгалайен дис цйн ху нан нуд, иди оцибатен waM зорё хичйфт 'ребята так замучили свою мать, что в конце концов загнали ее в гроб', букв. 'ее сердце лопнуло', йи мев ата йи

чупон хабар вйрт-иди Sy yewdoyuрйхт анцувц, йид кампйри ту ди ди хйнт ху waM 3opS аз 3a^mow пок вид хичофт 'однажды пастух принес весть, что в горах под лавиной остались два охотника, у старухи от такой вести сердце разорвалось (от боли)'.

Кроме того, в шугнанском языке встречается фразеологизм зарка Xичйфтоw 'разрываться (о сердце, о боли во всей грудине)' с опорной лексемой — зарка, употребляющейся только в составе данной ФЕ, синонимичной зорS Xичйфтоw 'разрываться (о сердце)': waм гац-ен дис цйн чу иди оцибатен waм зарка хичйфт 'ту девушку так замучили, что в конце концов ее сердце не выдержало, разорвалось'.

2а. зорд танги Kuxmow 'сжиматься (о сердце)' [ШРС 3: 27]

Йима тар нура Sy афта му зорS танги кихт 'вот сегодня уже две недели, как у меня с сердцем неладно, сердце сжимается'.

2б. зорд-тйнг eudow 'быть сердобольным', ср. зорS танг сут 'сердце сжималось' [ШРС 3: 59]

Йид suSü зорS-тйнг вySц-иди wüm мау кал зêXтоw зара на-кихт 'этот юноша был таким жалостливым, что не решался зарезать овцу'.

3. зорд пали гардент 'сердце перевернулось' (пали

гйрSeнтоw 'переворачиваться, падать' [ШРС 2: 391])

Wu пара ва одам ца науцйст, зорS пали гйрS, цем торик суд 'когда человек проходит над той пропастью, сердце падает, в глазах темнеет (от страха)'.

4. зорд-ти галч вад 'на сердце было неспокойно' (галч

'тревожное состояние' [РШС 4: 237])

Подхо ар цо ца сут йа wu ризйн wu зорS-ти галч вад... 'куда бы не отправлялся падишах, на сердце у него всегда было неспокойно (он беспокоился) за дочь'.

5. зорд шарвк гахт 'сердце затосковало' [ШРС 3: 406]

Ди подхо-йанд шич ди зорд амеха шарвк гахт, тар йи чйз-ав ди дил на-тиздат 'у падишаха теперь на душе всегда тягостно, ни к чему сердце его не тянется'.

6. му зорд торик ситтот> 'испытывать недомогание',

букв.: 'на сердце темно'

Йима цундруз сут-иди му зорд торик 'вот уже несколько дней, как мне нездоровится'.

7. зорд бесаwоб суд 'становится плохо с сердцем', букв.: 'сердце становится грешным', ср. саwоб 'справедливый, благой' [ШРС 2: 521]

Йима цунд тов му зорд аз бийор тару бесаwоб суд 'вот уж несколько раз со вчерашнего дня с сердцем происходит неладное'.

8. шито-зорд 'равнодушный, бессердечный (о человеке)', букв.: 'холодное сердце' [ШРС 3: 428]

Тут ацаб шито-зорд одам на-вудц... 'какой же ты черствый человек...'.

9. зорд на-вирëдоw 'не находить мужество', букв.: 'не находить сердце' [ШРС 1: 571]

Жи мол исоб на-бифт, ата ху-рд-ат ху зирётен-ард йи чиз зорд на-вируд 'его богатство невозможно сосчитать, но он не решался что-то тратить на себя и своих детей'.

10. зорд тур ситтоw 'сжиматься, вздрагивать, пугаться (о сердце)' [ШРС 1: 232]

Подхо-бача луди чи дедум вуд-ата тар wам гор уев-ум фирипт, му зорд-и тур ху, ди цат-ум wижйвд 'сын падишаха ответил, что хотел войти, но как только добрался до входа в пещеру, (мол), мое сердце ёкнуло, потому и вернулся'.

11. зорд печах кихт 'привязаться, прикипеть сердцем, ухаживать (за девушкой)'

Йид wазйр пуц та ху зорё-ец пис дам гац-ав печах кихт 'сын вазира всем сердцем привязался к той девушке'.

12. зорд рухнойи ситтом> 'испытывать облегчение',

букв.: 'сердце просветлело' [ШРС 2: 496]

Иуданд-ен wам мун подхо-ра вуд-ат м>и-нд м>и зорёрухнойи сут 'как только падишаху принесли то яблоко, на сердце у него просветлело'.

13. зорд вирихтом> 'разбить сердце; перен. пугать, испытать охлаждение (о сердце)'

Подхо-бача сут ху мак ризин-ти ошиц, ат ди нан шич царанг кихт-иди ху пуц зорё аз дам гац вириуд 'сын падишаха влюбился в дочь своего дяди по отцу, а его мать сделала все, чтобы ее сын охладел к девушке'.

14. зорд цирафстом> 'тосковать; букв. саднить (о сердце)' [ШРС 1: 232]

Ёцуб лувд wеф-ард азор шукр хуёо-йард-ата, царанг-ум му зорё Юсуф-цат цирафст 'Якуб им отвечал, что он тысячу раз благодарен Богу, но что делать; сердце ноет по Юсуфу'.

15. зорд лауза кихт 'сердце дрожит' [ШРС 1: 232]

Подхо лувд: йима цунд-умруз му зорё лауза кихт-ата хаб хуём му-нд нист 'падишах сказал: вот уж несколько дней дрожит сердце мое, по ночам не сплю'.

16. зорд буц чйдом> 'испытывать беспокойство (в сердце)' [ШРС 1: 232]

Ёцуб Юсуф wи виродар цати бёзд сайли-ата wи зорё Юсуф-цат буц ис кихт 'Якуб отправил Юсуфа с его братьями в путешествие, а на сердце было беспокойно...'.

17. зорд цуг дëдоw 'рваться, обрываться о сердце (от страха)' [ШРС 1: 232]

Жийум ди wйнт му зордмис цуг дод... 'как увидел я его, у меня сердце оборвалось.'.

18. зорд видоw 'беспокоиться о ком-л.', букв.: 'сердце горит' [ШРС 1: 232]

wи подхо пуц фикри кихт-иди wи тати wи на-жйwц, ху Yеw wи на-лакт, ди на-фамт иди wи тат-анд wи зорд wи-ти вуд 'падишах не пускает сына на охоту, а сын думает, что отец его недолюбливает потому и не пускает, не догадывается он, что отец о нем беспокоится'.

В некоторых случаях данная лексема может применяться в значении «желудок, живот»:

19. зорд гири дëдоw 'обессиливать', ср. 'надорвать живот' [ШРС 1: 571, 393]

Йам wуxйор wазйр лувци ху хизматгорен-ард ди палаwон-ард зирд руган дет, лак ди тар зорд дед, зорд гири дед 'хитрый вазир повелел своим слугам накормить пахлавана топленым маслом: пусть, мол, он лишится силы'.

20. зорд хас-хас чйдоw 'мутить, тошнить (о желудке)',

хас-хас кихт 'тошнит' [ШРС 3: 184]

Му-рд ца-ди му зорд хас-хас кихт ас ху цой-ти андйдоw на-вардим 'не знаю, что со мной, тошнит меня, встать с места не могу'.

21. зорд сифttдоw 'испытывать тошноту', бук.: 'подниматься (о желудке)' [ШРС 3: 184]

Подхо пуц-анд йи хосият вудц хуни ди wйнт wи зорд фук wахт сифидц 'у сына падишаха была одна особенность, когда он видел кровь, это у него всегда вызывало рвоту'.

дил

Рассмотрим теперь примеры ФЕ со словом дил и также проиллюстрируем их фразовыми примерами в различных речевых ситуациях:

1. дил-ти чйдом) 'поступать по сердцу, по чьей-л. воле',

дил-ти 'по сердцу' [ШРС 1: 462]

ту ху дил-ти уин ва, йаст ди-ти биди суд 'женись по своему усмотрению, по выбору своего сердца, может быть так будет лучше', wазйр подхо-ра лувд ту-т йида му ба дил на-чу ... 'вазир говорит падишаху: ты поступил по своему, не по моему'.

2. дил дирамбтою 'биться о сердце; перен. опасаться, казаться' [ШРС 1: 466]

Тама на-фамум-ата му-нд му дил аз wи дирамт, биди суд бинёсум ху азунди 'не знаю, как вы, а я опасаюсь его, будет лучше, если исчезну отсюда'.

3. дил тйждон> 'тянуться о сердце, быть милым / немилым'

Му дил wи на-тожд, мацбур ху чйдоw на-варёим 'мое сердце к нему не тянется, заставить себя не могу'.

4. дил римёдом> 'приказывать сердцу', му дил му на-

римед букв.: 'своему сердцу не прикажешь'

Мумкин wам гац шартен ицро-чид варёим, ата му дил му на-римед 'может быть я и смогу выполнить условия девушки, но сердцу не прикажешь (не велит оно идти на это дело)'.

5. дил на-тйдот> 'не лежать (о сердце)'

Подхобача гарёд тар ху нан ху лувд: ик-ми ди му уин аз чид-анд ца беёц му дил тар ичизав на-тизд 'царевич, обратившись к матери, сказал: с момента пропажи моей жены из дому, я не могу заниматься ничем, сердце не лежит ни к чему'.

6. дил пур букв.: 'сердце полное', 'сердце — спокойно', дил пур нист 'сердце неспокойно'

Аз wи зулди пуц му дил пур, йу ху-рд йаст, ат йима йам гула му дил пур нист 'за младшего сына я спокоен, он постоит за себя, а вот за старшего сына я неспокоен'.

7. дилкуwати видоw 'быть уверенным, надеяться', букв.: 'иметь силы, способность сердца' [ШРС 1: 465]

Подхобача-йанд wи дилцуwати пи wазйр-бача вуд, фамт йу та Робийа шартен фука ицро кихт 'царевич надеялся на сына вазира, знал, что тот выполнит все условия Робии'.

8. дилбардори чйдоw 'уговаривать, ободрять', из т.,

ср. т. дилбардори кардан 'утешать, успокаивать, ободрять' [ТРС]

Чупун-бача сифинт биланд жир-ти йиди ар тах ху ких:т, ата wи наник-и бечора ас тагов дилбардори wи кихт 'пастушок поднялся на скалу, чтобы броситься в пропасть, а его несчастная мать, (стоя) снизу успокаивала его'.

зорд / дил

В нескольких примерах обе шугнанские лексемы могут быть употреблены параллельно.

1. зорд/дил хафа чйдоw 'огорчать сердце', зорд/дил хафа ситтоw 'печалиться (о сердце)', хафа чйдоw 'печалить, огорчать, душить', хафа ситтоw 'печалиться, огорчаться, обижаться' [ШРС 3: 186]

Ар чай ху дод зорд хафа ца кихт, йу та ху умр-анд баракат на виред 'кто обидит своего отца (букв.: сердце отца), тому в жизни не будет счастья', wи пуц-ард-ам ху ризин на дод, йу царорав нахтуйд, зойро wи дил хафа сут 'мы отказали тому мужчине выдать за его сына нашу дочь, он потихоньку вышел, вероятно обиделся (букв.: его сердце обиделось)'.

2. зорд/дил (аз чиз/чай) шито ситтоw 'охладевать (о сердце)' [ШРС 3: 428], ср. № 8 шито-зорд 'равнодушный, бессердечный', букв.: 'холодное сердце'

Жиwц-ум wеф чу, ата аз дасти wеф дод му зорё аз wеф шито сут 'я любила их, но из-за их отца охладела к ним', пи wеф чид ачга на-сам, аз wеф му дил шито (сут): ху нан-ен азоб чу 'я к ним больше никогда не пойду, я к ним охладел: они свою мать избили'.

3. зорд/дил танг ситтоw 'сжиматься (сердце)' [ШРС 3:

27], ср. № 2а, 2б ср. зорё танг сут 'сердце сжималось' [ШРС 3: 59]

Ачав ту зорё танг ма суд ту пуц-тир, лак ху-рд суд 'не жалей сына своего, пускай в люди входит', му дил амеха тама нан-ти танг, йик wи менати йа тама-рд-ца чу, йи чидум нанта ху зирйотен-ард на кихт 'мне всегда жаль вашу мать, тех мучений, которые она вынесла из-за вас, никакая другая мать не вынесет ради своих детей'.

Заключение

Итак, приведенные выше примеры дают представление о составе фразеологических оборотов с соматизмами зорё и дил в шугнанском языке. При этом анализ показал, что:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— обе соматические лексемы, зорё и дил, используются, помимо обозначения непосредственно сердца, для характеристики внутреннего мира человека, символизируя душу, чувства, и выступают в качестве идентификатора слова «душа». В некоторых случаях зорё может иметь значение «желудок»:

— в ряде случаев удалось выделить соматические ФЕ, в которых компоненты зорё и дил могут быть взаимозаменяемы.

— соматические ФЕ с компонентами зорё и дил не всегда совпадают по смыслу с непосредственным значением

лексемы в языке, но передают широкий спектр таких эмоциональных состояний, как любовь и душевная боль, уверенность/неуверенность, а также некоторые физиологические состояния.

Литература

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1986.

Додыхудоева Л. Р. К составу и семантике фразеологии, обозначающей страх, со стержневым компонентом глаза (на материале памирских и таджикского языков) // Труды Института востоковедения РАН. Вып. 29: Проблемы общей и востоковедной лингвистики. Язык меняющийся: семантические и грамматические изменения в языках Азии и Африки. Отв. ред. выпуска А. И. Коган; ред.-сост. А. С. Панина. Москва, 2020, 179-200.

Мирзоев Ш. Синонимия в лексике бесписьменных языков. Душанбе, 2007.

Мирзоев Ш., Карамова И. Краткий словарь фразеологических единиц шугнанского языка и их эквиваленты в русском языке. Душанбе, 2014.

РШС — Карамшоев Д. Русско-шугнанский словарь. Т. IV. Душанбе, 2005.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. Москва, 1996.

ТРС — Таджикско-русский словарь. Фаруанги тоцикй ба руси. Под ред. Д. Саймиддинова, С. Д. Холматовой, С. Каримова. Изд. 2-е, доп. Душанбе, 2006.

ШРС — Карамшоев Д. Шугнанско-русский словарь. Москва. Т. I — 1988. Т. II — 1991. Т. III — 1999.

Эдельман Д. И. Шугнано-рушанская языковая группа // Основы иранского языкознания. Новоиранские языки: Восточная группа. Москва, 1987, 236-347.

Эдельман Д. И. Иранские и славянские языки: Исторические отношения. Москва, 2002.

Эдельман Д. И. Сравнительная грамматика восточно-иранских языков. Лексика. Москва, 2009.

References

Dodykhudoeva L. R. K sostavu i semantike frazeologii, oboznachayushchei strakh, so sterzhnevym komponentom glaza (na materiale pamirskikh i tadzhikskogo yazykov) // Trudy Insti-tuta vostokovedeniya RAN. Vyp. 29: Problemy obshchei i vosto-kovednoi lingvistiki. Yazyk menyayushchiisya: semanticheskie i grammaticheskie izmeneniya v yazykakh Azii i Afriki. Otv. red. vypuska A. I. Kogan; red.-sost. A. S. Panina. Moskva, 2020, 179-200. (In Russ.)

Edel'man D. I. Iranskie i slavyanskie yazyki: Istoricheskie otnosheniya. Moskva, 2002. (In Russ.)

Edel'man D. I. Shugnano-rushanskaya yazykovaya gruppa // Osnovy iranskogo yazykoznaniya. Novoiranskie yazyki: Vostoch-naya gruppa. Moskva, 1987, 236-347. (In Russ.)

Edel'man D. I. Sravnitel'naya grammatika vostochnoiranskikh yazykov. Leksika. Moskva, 2009. (In Russ.)

Mirzoev Sh. Sinonimiya v leksike bespis'mennykh yazykov. Dushanbe, 2007. (In Russ.)

Mirzoev Sh., Karamova I. Kratkii slovar' frazeologicheskikh edinits shugnanskogo yazyka i ikh ekvivalenty v russkom yazyke. Dushanbe, 2014. (In Russ.)

RShS — Karamshoev D. Russko-shugnanskii slovar'. T. IV. Dushanbe, 2005. (In Russ.)

ShRS — Karamshoev D. Shugnansko-russkii slovar'. Moskva. T. I — 1988. T. II — 1991. T. III — 1999. (In Russ.)

Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, prag-maticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty. Moskva, 1996. (In Russ.)

TRS — Tadzhiksko-russkii slovar'. Farhangi tojiki ba rusl Pod red. D. Saimiddinova, S. D. Kholmatovoi, S. Karimova. Izd. 2-e, dop. Dushanbe, 2006. (In Tajik, in Russ.)

Vinogradov V. V. Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazyke // Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva, 1986. (In Russ.)

Мирзоев Шоназар

Институт гуманитарных наук им. Б. Искандарова АН РТ Хорог, Таджикистан Mirzoev Shonazar

B. Iskandarov Institute for Humanities AS RT Khorog, Tajikistan shokhnazar.mirzoev@mail. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.