Научная статья на тему 'К СЕМАНТИКЕ И ЭТИМОЛОГИИ ГРЕЧ. δειδίσκομαι'

К СЕМАНТИКЕ И ЭТИМОЛОГИИ ГРЕЧ. δειδίσκομαι Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
δειδίσκομαι / δειδίσσομαι / И.-Е. КОРЕНЬ *DWEY- / СЛАВ. *DVIGATI / И.-Е. ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ 'ДВА' / δειδέχαται / PIE ROOT *DWEY- / SLAV. *DVIGATI / PIE NUMERAL 'TWO'

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитриева Софья Игоревна

В статье исследуются формы, образованные от древнегреческой презентной основы δειδίσκ/ δεδίσκ-, выступающие в словарях как омонимичные производные от глаголов δειδίσκομαι ‘приветствовать; показывать' и δειδίσσομαι ‘пугать(ся)'. С учетом актуальных этимологических гипотез рассматривается возможность постулировать общее происхождение для этих форм. В результате контекстуального анализа предлагается уточнение лексической семантики δειδίσκομαι, что позволяет сопоставить глагол со слав. *dvigati.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Towards the Etymology and Semantics of Gk.δειδίσκομαι

The paper analyses Greek forms derived from the present stem δειδίσκ-/δεδίσκ-, which are listed in dictionaries as homonymic derivatives from the verbs δειδίσκομαι ‘greet; show' and δειδίσσομαι ‘fear, frighten'. A thorough study of contexts allows to specify more precisely the semantics of δειδίσκομαι and compare it with the slavic verb *dvigati ‘lift, raise; move'. Based on the current suggestions on the etymology of PIE*dwey‘fear' and slav. *dvigati from the PIE numeral *duwo ‘two' it is proposed that the two Greek verbs might share a common origin.From the morphological point of view tracing δειδίσκομαι back to PIE*dwey/ *dwicould explain the appearance of -ιbefore -σκ/ -σσas azero-grade of the root and the reduplication in -ειas a result ofcompensatory lengthening after the loss of *-w-.

Текст научной работы на тему «К СЕМАНТИКЕ И ЭТИМОЛОГИИ ГРЕЧ. δειδίσκομαι»

С. И. Дмитриева

К СЕМАНТИКЕ И ЭТИМОЛОГИИ греч. öeiöioKo^ai1

В статье исследуются формы, образованные от древнегреческой презентной основы SsiSíctk- / 5s5íaK-, выступающие в словарях как омонимичные производные от глаголов бвгбшкорш 'приветствовать; показывать' и 5si5íaaop,ai 'пугать(ся)'. С учетом актуальных этимологических гипотез рассматривается возможность постулировать общее происхождение для этих форм. В результате контекстуального анализа предлагается уточнение лексической семантики 5si5íaKop,ai, что позволяет сопоставить глагол со слав. *dvigati.

Ключевые слова: 5si5íaKop,ai, 5si5íaaop,ai, и.-е. корень *dwey-, слав. *dvigati, и.-е. числительное 'два'.

0. Введение

Формы, образованные от презентной основы SeiSíoK- / SeSíoK-, традиционно помещаются в словарях под двумя разными леммами: SeiSíoKo^ai 'приветствовать; показывать' и SeiSíooo^ai 'пугать(ся)' (Ebeling 1871; LSJ; Дворецкий: s. v. SeiSíoKo^ai и SeiSíooo^ai). Примечательно, что краткий вариант огласовки редупликации Se-, а также суффикс -ok- встречаются в формах от обоих глаголов2.

Глагол SeiSíoKo^ai в значении 'приветствовать' засвидетельствован у Гомера 4 раза в «Одиссее» (part. praes. med. SeiSioKÓ-^evo¡; Od. 3, 41; SeSioKÓ^evo^ Od. 15, 150; ipf. med. SeiSíoKexo Od. 18, 121; Od. 20, 197); в значении 'показывать(ся)' - в «Арго-навтике» Аполлония Родосского (ipf. med. SeiSíoKexo 1, 558) и у Плутарха (praes. ind. med. SeSíoKexai De facie 926, E, 6). Образования от основы SeSíoK- 'пугать(ся)' засвидетельствованы во фрагментах Стесихора (imperat. praes. med. SeSíoKe' Stesich. Fr. S11, 6) и у Аристофана (ipf. med. éSeSíoKexo Aristoph. Lysistr. 564, 1).

1 Исследование выполнено в рамках проекта «Праиндоевропейский корень и основообразующие форманты» при поддержке гранта РНФ № 14-18-03585.

2 Основы на -ас- и -тт- засвидетельствованы только в значении 'пу-гать(ся)' и чаще встречаются в более поздних текстах, хотя формы с -ас- есть и у Гомера (II. 2, 190; 4, 184; 12, 52; 13, 810; 15, 196).

Толкования этих форм даются в схолиях к Гомеру и Аристофану3, в словаре Гезихия4, в лексиконе Суда5 и в трудах Элия Геродиана6, где находим все три лексических значения: Siaqu^oqipovoú^evoí; 'приветствующий' (Schol. vet. ad Od. 15, 150, 1); éSe^ioÜTO 'поприветствовал рукой' (Hesych. D, 440, 1), Seixvúrn 'показывать' (Suda, D, 303, 1); eq^ßei 'испугал' (Schol. in Aristoph. Lysistr. 564, 1); e^eqioß^ön 'испугался' (Hesych. E, 417, 1).

Задача данной статьи - выяснить, действительно ли мы имеем дело с омонимами, то есть, с двумя разными глаголами, имеющими одинаковые варианты в огласовке редупликации и содержащими один и тот же суффикс (SeiSíooo^ai / 8е8шкето 'пугать(ся)', SeiSíoKexo / SeSíoKexo 'приветствовать'), или же эти презенсы имеют общее происхождение?

1. б£1бшкоца1 в значении 'пугать(ся)'

Формы от основы SeiSíoK- со значением 'пугать(ся)' восходят к и.-е. глагольному корню *dwey- с той же семантикой и имеют хорошие индоевропейские соответствия7. Основа перфекта с редупликацией на -е- *de-dwóy/dwi- представлена в гомеровском перфекте SeíSoiKa8 (Il. 1, 555 и т. д.), с корнем в нулевой ступени - в форме 1 pl. perf. SeíSi^ev (Il. 7, 196), а также в презенсе SeiSíooo^ai (Il. 2, 190), от которого, как считают, образован имперфект éSeSíoKexo (Aristoph. Lysistr. 564, 1).

Корень *dwey-, в свою очередь, может быть производным от праиндоевропейского числительного *duwo 'два'. Это предположение высказывал Э. Бенвенист, сопоставив греческий перфект SeíSi^ev и сущ. Soín, арм. erku и erknC'im, лат. duo и dubius, нем. zwei и zweifeln, объясняя действие, выражаемое с помощью корня *dwey- как 'колебаться между двумя, сомневаться', букв. 'быть в двух' (Бенвенист 1974: 336-337).

В дополнение к этой идее «сомнений и колебаний» Вяч. Вс. Иванов показывает семантическую связь числительного 'два'

3 Eust. ad Od. vol. 2, p. 95, 23-24; vol. 2, p. 834, 9; Schol. in Aristoph. Lysistr. 564, 1.

4 Hesych. D, 390, 1; D, 440, 1; E, 417, 1.

5 Suda E, 201, 1; D, 303, 1.

6 Ael. Herod. De prosod. 3, 1, 436, 13; Part. 247, 9.

7Арм. erknc'im < *dwinské-, лув. презенс kuwaya-, тох. A прич. wiyo (LIV2, Kümmel: s. v. *dwey-).

Форма SéSoiKa у Гомера не засвидетельстована, у Геродота есть причастие SsSoiKráq (Hist. 1, 107, 9).

со значениями 'страшный, опасный', 'сомневаться' и 'бояться' в русском, древнепрусском и южно-анатолийских языках, а также приводит типологические параллели такого развития значения (Иванов 2004: 107-108).

2. б£1бшкоца1 в значении 'приветствовать' и 'показывать'

2.1 Этимологическая проблема

Глагол ЗвШскоцш, в значении 'приветствовать; показывать' часто предлагают возводить к форме 8в1,8в%ата19 (БЕЬв; вЕ"" 8. V. 8п8е%ата1,; Болтаи 1978: 3-24), употребляющейся в сходных контекстах.

Однако связь 8в18шко^т с 8в18в%аш1 сопряжена с определенными фонетическими трудностями. Если 8в18(око^т восходит к 8в18в%аш1, то появление перед -ок- гласного -ь вместо -е- незакономерно; эту особенность вокализма пытались объяснить влиянием глаголов на -шкю (БЕЬв: 8. V. 8п8е%атац 1Е"" 8. V. 1. ёек-; 01аппаИ8 1997: 237).

2.2 Анализ контекстов

Семантические трудности сближения 8е1,8(окоца1 и 8в1,8е%ата1, обнаруживаются при более пристальном анализе контекстов.

приветствовать'

В значении 'приветствовать' 8е18(окоца1 встречается только у Гомера. Комментаторы часто понимают это действие как жест руки с наполненным кубком. Дж. Руссо подчеркивает, что значение глагола нельзя фрагментировать до одной составляющей, поскольку современное положение дел невозможно полностью отождествить с правилами этикета того времени (ЫеиЪеек 2002: 54).

Употребления форм с похожей семантикой 8в1,8е%ата1, и 8в1,каv6юvто с дополнениями цйбошш (Оё. 7, 72) и влееоо!, (Оё.

9 В словарях SsiSsxaxai называют перфектом с презентным значением (Bailly 1981: 184) или просто презенсом (GEW: s. v. SnSsxaxai), образованным по модели древнего редуплицированного интенсива, имевшего схему C1eC2-R(o)/R(z)- (LIV2: 24). Форма SsiSsxaxai не имеет точной этимологии. Предлагавшиеся варианты происхождения от корней *dek- 'принимать' (Tichy 1976: 71-84; Giannakis 1997: 237) или *deyk- 'показывать' (Forssman 1978: 3-24; Beekes: s. v. 5si5foKop,ai) наталкиваются на возражения как с фонетической, так и с семантической точек зрения (Haröarson 1993: 63).

18, 111), безусловно, говорят о том, что значение этих глаголов подразумевает не только жест, но и словесное приветствие.

Кроме того, форма SeiSéyatai всегда имеет в качестве прямого дополнения адресат приветствия: tou; ^.ev apa ypucéoici Kuné^oic (II. 9, 671); áAXqAouc ypucéoi; Senáecci (II. 4, 4); ce 0eóv S; (Il. 22, 435) ^ív 9eóv S; (Od. 7, 72). Например: Il. 4, 4 Oí Se 0eoi nap Znvi KaB^^evoi ^yopórovto // %pucé9 év 8ané89, цеха Sé сфШ1 nótvia '^Pn // véKxap éoivoyóei- xoi Se ypuccoic Senáecci // б£1бвхат' áXXr|AODc, Tpórnv nó^iv eíoopórovxec- - 'Боги, у Зевса сидящие на золотом помосте, совещались; среди них могущественная Геба разливала нектар; а те золотыми кубками приветствовали друг друга, взирая с высоты на город Троянцев'.

Il. 22, 435 о цо1 vÚKxá; те Kai "^.ap // eüyro^ rata actu ne^éoKeo, nací t' oveiap // Tprncí te Kai Трф^о1 Kata ntó^iv, oí ce Qeóv Sc // б£1бвхат'- " yap Kaí Сф1 ^.á^a ^éya küSo; e'nc0a // Z^ó; éróv- vüv av Bávatoc Kai ^oípa Kiyávei. - 'Ты, который для меня дни и ночи был гордостью в городе, и защитой для всех троянцев и троянок в городе, которые тебя как бога приветствовали; ибо ты был для них великой славой, будучи живым; теперь же настигает смерть и судьба'.

Если обратить внимание на то, с какими дополнениями употребляется SeiSícKo^ai, можно заметить некоторые отличия. Глагол SeiSícKo^ai, в отличие от других глаголов со значением 'приветствовать', ни разу не сопровождается адресатом приветствия в виде прямого дополнения и не употребляется с существительными, обозначаюшими слова или речь. Так, в Od. 18, 121 и Od. 20, 197 от SeiSícKeto зависит инструментальный датив, а адресат приветствия оказывается не зависящим от глагола:

Od. 18, 121 Avxivooc; 8' apa oí peyá^v napa yaaxépa 0^ksv, // épnXeínv Kvían^ те Kai aípaxoc;- Ap^ívopoc; Se // apxouc; éK Kavéoio Sú® napé0nKev áeípa; // Kai Sénai' ypuacio SeiSíüKexo 9Óvnaév xe- - 'Антиной перед ним положил большой желудок, наполненный жиром и кровью; Амфином же, взяв из корзины два хлеба, положил перед ним, поприветствовал золотым кубком и произнес...'

Od. 20, 197 "л, Kai Segxepfi SeiSíoketo yeipi napacta; // Kaí ^iv фюv^cac enea nxepóevxa npocnúSa- - 'Сказал, и, подойдя [к Одиссею], поприветствовал правой рукой, и, обратившись к нему, произнес крылатое слово.'

Дважды встречается презентное причастие SeiSicKó^evo;. В первом пассаже описывается сцена приветствия. Писистрат,

усадив за стол гостей, с кубком обращается к Афине: Od. 3, 41 .. .év 8' oivov e%eue // %риое(ф Sénaï- ôeiôioko^evoç 8è npoc^uSa // Па^^а8' Äö^vai^v, Koupnv Aiôç aiyiô%oio- - '.налил вина в золотой кубок и, приветственно поднимая, обратился к Палладе Афине'.

Во втором случае Менелай во дворе поднимает кубок и произносит напутствие, провожая Телемаха и Писистрата из Спарты: Od. 15, 150 xoùç 8è цех' Âxpeiftrçç SKie ^av0ôç Mevé^aoç, // oivov e%rov év %eipi ^e^(9pova 8e^vtep^i, // év 8énaï хриоеф, 09pa ^eiyavxe Kiolx^v. // gx^ 8' ïnnrov nponapoiöe, ôeôioko^evoç 8è npoGnu8a- - 'Вместе с ними вышел светловолосый Атрид Менелай, держа услаждающее душу вино в правой руке, в золотом кубке, чтобы они отправились, совершив возлияние. Он встал перед конями и, приветственно поднимая, произнес'.

Таким образом, семантическая и синтаксическая сочетаемость 8ei8(GKo^rn позволяет предположить, что исторически этот глагол не подразумевал не только словесного приветствия, но и приветствия вообще.

'Показывать'

Значение 'показывать' у 8ei8(GKo^m, по-видимому, является вторичным. В качестве иллюстрации значения 'show' в словаре LSJ (s. v. 8ei8(GKo^ai) приводится пассаж из «Аргонавтики», в котором все боги, нимфы и кентавр Хирон наблюдают за отплытием Арго. Однако здесь значение глагола можно истолковать и как 'поднимать'. Супруга Хирона поднимает Ахилла, чтобы его мог увидеть находящийся на борту Пелей (Apoll. Rhod. 1, 558): gùv Kai oi napaKoixiç, énro^éviov фopéouGa // nn^e'i'8nv Ä%il^a, ф(^ф ôeiôîoketo naxpl. - 'с ним [Хироном] и супруга, на руках неся Пелида Ахилла, [приветственно] поднимала милому отцу'. В этом примере адресат приветственного жеста стоит в дативе (ф(^ф naxpl), а прямым объектом действия выступает тот, кого поднимают: nqXeeiSnv может зависеть и от причастия фopéouGa, и от имперфекта 8ei8(GKexo.

Другой случай употребления глагола в значении 'показываться)' засвидетельствован у Плутарха (Plut. De facie 926, E, 6): Svö' oïïx' ^e^ioio ÔEÔioKETai ày^aôv ei8oç, // où8è ^èv où8' a'inç Mgiov yévoç, où8è Ba^aGGa - 'там не показывается ни светлый лик солнца, ни косматая стихия земли, ни море'. В пассаже цитируются стихи Эмпедокла, однако в тексте соответствующего фрагмента вместо 8e8iGKexai употребляется форма 8iei8exai от 8iaei8o^ai 'показываться, обнаруживаться': Svö' oïïx'

"еАлою 5шб£та1 юкеа уша // о^8е ой8' а'гп? X,аolov о^8в ба^аооа (Бг. 27, 14). Возможно, неточная цитата появляется у Плутарха под влиянием более позднего развития значения.

2.3 Семантическая параллель:

Если семантика 8е18(окоцт в значении 'приветствовать' связана, в первую очередь, с перемещением предмета посредством колебательных движений вверх-вниз, рассматриваемый глагол вполне можно сопоставить со славянским кото-

рый, по замечанию О. Н. Трубачева, имел первичное значение 'поднимать' (как польск. dZwigac, болг. дигам, сербохорв. дйзати, словен. dvígati, чеш. диал. dvihat', слвц. dvíhat', н.-луж. zwigas), а не 'перемещать в горизонтальной плоскости' (как русск. двигать, укр. двигати).

Глагол предлагается возводить к праслав. существи-

тельному < и.-е. / со значением 'раз-

вилка, разветвленная ветка'; такой предмет мог использоваться как рычаг для поднятия. Это существительное с высокой степенью вероятности может восходить к числительному *duwo 'два', мотивирующему название предмета с раздвоенным концом (Трубачев 1965: 4-6; Трубачев 1978: 168; Георгиев 1962: 325; Мельничук 1985: 17)10.

3. Выводы

Рассмотренные этимологические гипотезы о происхождении и.-е. *dwey- и слав. *dvigаti от и.-е. *duwo, а также анализ контекстов, уточняющий семантику 8е18шкоцш, позволяют привести к общему семантическому знаменателю древнегреческие формы от основы 8е18шк- / 8е18шо-, демонстрируюшие оба пути развития значения индоевропейского корня.

С морфологической точки зрения сближение 8е18(окоцш с корнем *dwey- / *dwi- объяснило бы появление -I- перед -ок/ -оо- как нулевую ступень корня и огласовку редупликации как результат компенсаторного удлинения после выпадения неслогового сонанта

10 Глагол *dvigati, представленный во многих славянских языках, часто упоминается как не имеющий точной этимологии (Преображенский 1910-1914: 175). Обзор других предлагавшихся версий см.: Фасмер 1964: 487.

Литература

Bailly, A. 1981: Abrégé du dictionnaire grec-français. Paris: Hachette. Beekes, R. S. P. 1969: The Development of the Proto-Indo-European Laryngeals in Greek. Translated from the Dutch by T. S. Preston. The Hague; Paris: Mouton. Benvenist, E. 1974: Obshchaya lingvistika [General Linguistics].

Yu. S. Stepanov (ed.). Moscow: Progress. Бенвенист, Э. 1974: Общая лингвистика, под ред. Ю.С. Степанова.

Москва: Прогресс. Chantraine, P. 1968 : Dictionnaire etymologique de la langue grecque:

histoire des mots. In 4 vols. Paris: C. Klincksieck. Diels, H., Kranz, W. 1951: Die Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und Deutsch. Aufl. 2, Bd. 1. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung. Dindorf, W. (cur.) 1855: Scholia Graeca in Homeri Odysseam: ex codicibus aucta et emendata. In 2 vols. Oxonii: E Typographeo Academico.

Dvoretskiy, I. Kh. 1958: Drevnegrechesko russkiy slovar' [Ancient Greek -Russian Dictionary], ed. S. I. Sobolevskiy, in 2 vols. Moscow: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannykh i natsional'nykh slovarey.

Дворецкий, И. Х. 1958: Древнегреческо-русский словарь, под ред. С. И. Соболевского. В 2-х т. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Ebeling, H. 1885: Lexicon homericum. Vol. 1. Lipsiae: B. G. Teubner. Vasmer, M. 1964: Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language]. Transi. from German by O. N. Trubachev, ed. by B. A. Larin. Moscow: Progress. Фасмер, М. 1964: Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого О. Н. Трубачева, под ред. Б. А. Ларина. Москва: Прогресс. Forssman, B. 1978: Homerisch SsiSéxaxai und Verwandtes. Die Sprache, 3-24.

Frisk, Hj. 1960: Griechisches etymologisches Wörterbuch. 3 Bde.

Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. Gasparov, M. L. (ed.) 1985: Stesichori Fragmenta. Transl. and comm. by N. N. Kazanskiy. Vestnik drevney istorii [Journal of ancient history], 217-237.

Гаспаров, М. Л. (ред.) 1985: Стесихор. Фрагменты. Перевод и комментарии Н. Н. Казанского. Вестник древней истории, 217237.

Georgiev, V. I. 1971: B"lgarski etimologichen rechnik [Bulgarian etymological dictionary]. Sofia: BAN.

Георгиев, В. И. 1971: Български етимологичен речник. София: БАН.

Giannakis, G. 1997: Studies in the Syntax and Semantics of the Reduplicated Presents of Homeric Greek and Indo-European. Innsbrucker Beiträge Zur Sprachwissenschaft, 90. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck. Hall, F. W, William, G. (eds.) 1907: Aristophanes Comoediae. Oxford: Clarendon Press.

Haröarson, J. A. 1993: Studien zum urindogermanischen Wurzelaorist: und dessen Vertetung im Indoiranischen und Griechischen (=Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 74). Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck. Heubeck, A., Russo, J., Fernandez-Galiano, M. 2002: A Commentary on Homer's Odyssey. Vol. 3. Oxford; New York: Clarendon Press; Oxford University Press. Ivanov, Vyach. Vs. 2004: K semanticheskoy tipologii proizvodnykh ot chislitel'nogo "dva" [Towards a semantic typology of the derivatives from the numeral 'two']. Sokrovennye smysly: Slovo. Tekst. Kul'tura. Sbornik statey v chest' N. D. Arutyunovoy [Concealed senses: Word. Text. Culture: Collected articles in honor of N. D. Arutyunova]. Moscow, 101-11.

Иванов, Вяч. Вс. 2004: К семантической типологии производных от числительного "два". Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. Сборник статей в честь Н. Д. Арутюновой. М., 101-11.

Lentz, A. (cur.) 1965: Herodiani Technici reliquiae. Grammatici graeci ecogniti et apparatu critico instructi. P. 3, vol. 2, fasc. 1: Reliqua scripta prosodiaca pathologiam orthographica continens. Hildesheim: Olms.

Liddell, H. G., Scott, R., Jones, H. S. 1996: A Greek-English Lexicon. With

a Revised Supplement. 9th edn. Oxford: Clarendon Press. Mel'nichuk, O. S. (ed.) 1985: Etimologichniy slovnik ukrains'ko'i movi [Etymological dictionary of the Ukranian language]. Vol. 2. Kiev. Мельничук, О. С. (ред.) 1985: Етимологiчний словник укратськог мови. T. 2. Ки!в. Mooney, G. W. (ed.) 1912: The Argonautica of Apollonius Rhodius.

London: Longmans, Green. Peyron, A. (ed.) 1810: Empedoclis et Parmenidis fragmenta ex codice

Taurinensis bibliothecae restituta et illustrata. Lipsiae. Pokorny, J. 1959: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. 2 Bde.

Bern; München: Francke. Preobrazhenskiy, A. G. 1910: Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language]. Moscow: Gos. izd-vo inostrannykh i natsional'nykh slovarey. Преображенский, А. Г. 1910: Этимологический словарь русского языка. Москва: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Rix, H., Kümmel, M., Zehnder, Th., Lipp, R., Schirmer, B. 2001: Lexikon der indogermanischen Verben: die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen. 2. Aufl. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag.

Schmidt, M. (ed.) 1867: Hesychii Alexandrini Lexicon. Jenae. Stallbaum, G (cur.) 1825-1826: Eustathius Thessalonicensis. Commentarii

ad Homeri Odysseam. In 2 vols. Lipsiae. The Packard Humanities Institute. Thesaurus Linguae Graecae. Los Altos, CA, 1992.

Tichy, E. 1976: Gr. 5si5sxa-ro und idg. *defcti, defctoi. Glotta 54, S. 71-84. Trubachev, O. N. 1965: Slavyanskie etimologii 41-47 [Slavic etymologies

41-47]. Etimologiya: printsipy rekonstruktsii i metodika issle-dovaniya [Etymology: principles of reconstruction and methodology of research], 4-6.

Трубачев, О. Н. 1965: Славянские этимологии 41-47. Этимология: принципы реконструкции и методика исследования, 4-6. Trubachev, O. N. (ed.) 1978: Etimologicheskiy slovar' slavyanskikh yazy-kov: praslavyanskiy leksicheskiy fond [Etymological dictionary of Slavic languages. Proto-Slavic lexicon]. Iss. 5 (*delo-*drbZblb). Moscow: Nauka.

Трубачев, О. Н. (ред.) 1978: Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд. Вып. 5 (*delo-*drbZblb). Москва: Наука.

S. I. Dmitrieva. Towards the Etymology and Semantics of Gk. бггбшкоцаг

The paper analyses Greek forms derived from the present stem 5si5ioK-/5s5ioK-, which are listed in dictionaries as homonymic derivatives from the verbs 5si5ioKop,ai 'greet; show' and 5si5iooop,ai 'fear, frighten'. A thorough study of contexts allows to specify more precisely the semantics of 5si5ioKop,ai and compare it with the slavic verb *dvigati 'lift, raise; move'. Based on the current suggestions on the etymology of PIE *dwey- 'fear' and slav. *dvigati from the PIE numeral *duwo 'two' it is proposed that the two Greek verbs might share a common origin.

From the morphological point of view tracing 5si5ioKop,ai back to PIE *dwey- / *dwi- could explain the appearance of -i- before -ok- / -oo- as a zero-grade of the root and the reduplication in -si- as a result of compensatory lengthening after the loss of *-w-.

Keywords: 5si5ioKop,ai, 5si5iooop,ai, SsiSsxaxai, PIE root *dwey-, slav. *dvigati, PIE numeral 'two'.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.