Научная статья на тему 'К проблеме типологии языковой вариативности испанского языка в эпоху глобализации'

К проблеме типологии языковой вариативности испанского языка в эпоху глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1537
216
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / СМЕНА ПАРАДИГМ / ВАРИАТИВНЫЕ ЯВЛЕНИЯ / НОРМА ЯЗЫКА / ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ / ЕДИНЫЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сон Людмила Петровна

Целью статьи является изучение характера взаимодействия испанского языка с языками стран Латинской Америки, вариативность испанского языка. Задача исследования создание классификации форм существования испанского языка. Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что испанский язык на сегодняшний день остается единым языком в ибероамериканской и мировой культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме типологии языковой вариативности испанского языка в эпоху глобализации»

УДК 81’44 : 811.134.2

ББК 81.002.1

С 62

Сон Л.П. К проблеме типологии языковой вариативности испанского языка

в эпоху глобализации

(Рецензирована)

Аннотация:

Целью статьи является изучение характера взаимодействия испанского языка с языками стран Латинской Америки, вариативность испанского языка. Задача исследования - создание классификации форм существования испанского языка. Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что испанский язык на сегодняшний день остается единым языком в ибероамериканской и мировой культуре.

Ключевые слова:

Глобализация, смена парадигм, вариативные явления, норма языка, территориальный, единый.

Son L.P. On typology of language variation of the Spanish language in the epoch of globalization

Abstract:

The purpose of the paper is studying the character of interaction of the Spanish language with languages of the countries of Latin America, as well as variation of the Spanish language. The research problem is to create classification of forms of existence of the Spanish language. The carried research has allowed drawing a conclusion that the Spanish language for today remains a uniform language in the Ibero-American and in the world culture.

Key words:

Globalization, change of paradigms, the variation phenomena, norm of language, territorial, uniform.

В центре внимания современной лингвистики находятся вопросы, связанные с процессами взаимодействия языков и культур, дифференциации и интеграции языковых систем, обусловленных глобальными изменениями во всех сферах жизни общества: экономики, политики, религии, культуры, науки и т.д.

Современное общество вступило в стадию так называемого информационного общества, в котором главным капиталом являются информация и труд, направленный на получение, обработку, хранение, преобразование и использование информации [1: 4]. Объективной закономерностью развития такого общества можно назвать

интенсификацию информационных процессов, когда возрастает скорость передачи

сообщений, увеличивается объём передаваемой информации, ускоряется обработка информации и, соответственно, внедрение полученных результатов в различные сферы жизнедеятельности и т.д.

По мнению профессора Соколовой И.В., «главным критерием успешности процесса информатизации общества является степень достижения основной цели - существенного прогресса в социальной, культурно-духовной и интеллектуальной сферах

жизнедеятельности социума» [2: 6].

И именно поэтому, в эпоху глобализации, на современном этапе развития

информационного общества комплекс проблем, связанных с культурологическим,

вариативным, лексикологическим и социолингвистическим аспектами исследования языка, приобретает особое значение и актуальность. Профессор Тупицына И.Н. высказывает очень важную мысль о том, что «мы являемся свидетелями и участниками смены научных парадигм, начавшейся в 70-80-е годы XX столетия и продолжающейся в настоящее время» [3: 5]. Точка зрения ученого справедлива и по отношению к процессам, происходящим в языковых системах, поскольку язык - это отражение реальной жизни и всех тех изменений, которые происходят в социуме. И нас, как лингвистов, прежде всего, интересуют эти изменения, в нашем исследовании - это вариативность испанского языка.

С одной стороны, необходимо подчеркнуть, что принципы и методы рассмотрения любого языка должны быть неразрывно связаны с его национально - и социокультурными особенностями. А с другой стороны, одно из современных направлений в лингвистике -межкультурная коммуникация, предметом исследования которой являются именно национально- и социокультурные особенности языка, находится в стадии становления и развития.

Степень разработанности данной проблемы в испанском языке значительно отстает от результатов, полученных при исследовании русского, английского, немецкого, французского и других языков и, в первую очередь, в силу широкой территориальной вариативности испанского языка, обусловленной неидентичностью культур испаноязычных народов.

Важно отметить, что в иберийском варианте испанского языка наблюдается немало вариантных явлений, которые проявляются на всех языковых уровнях. Испанский язык Латинской Америки характеризуется большим количеством общих признаков, отличающих его от языка Испании. Нельзя также не учитывать, что разновидности испанского языка в Латинской Америке испытывают на себе влияние двух норм: унифицирующей пиренейской нормы и национальной нормы каждой страны, подчас отличающейся от нормы Испании.

Значимость проблемы вариативности иностранных языков привлекала внимание многих исследователей. Такие ученые, как А. Бах, А.Д Швейцер, Л.В. Щерба, А.И. Смирницкий, Е.А. Реферовской, Э.Г. Ризель, В.Д. Аракин, Г.В.Степанов внесли огромный вклад в изучение характера системы полинационального литературного языка и оценку статуса своеобразия нормы языка, выявляемого на национальном уровне. Необходимо подчеркнуть, что лингвисты неоднократно обращали внимание на факты неидентичности языка самому себе на всей территории своего распространения, подчеркивая при этом, что язык сохраняет свое единство лишь в определенных условиях.

За последние десятилетия в результате глобальных информационных процессов в мире в ряде испаноязычных стран произошли серьезные социально-культурные перемены, которые нашли отражение в языке. Поэтому рассмотрение испанского языка мы рекомендуем осуществлять с учетом изменений, которые проявляются на уровне функционирования языковых средств.

Недостаточная разработанность сложной проблемы форм существования испанского языка приводит к большому разнобою и даже некоторой путанице в терминологии социолингвистических статусов отдельных разновидностей испанского языка за пределами Испании. Среди испанских и латиноамериканских лингвистов и социолингвистов до настоящего времени не выработаны дифференциальные признаки их классификации. Следует подчеркнуть, что номинация социолингвистического статуса испанского языка в ряде государств Латинской Америки вызывает серьезные споры. До сих пор наиболее острые дискуссии по данной проблеме продолжают иметь место в Аргентине.

Для создания классификации форм существования испанского языка нами были определены основные критерии номинации форм его существования в эпоху глобализации. И, прежде всего, была проанализирована языковая ситуацию и реализация испанского языка в бывших испанских колониях в Африке - Экваториальной Гвинее (до 1968 года - Испанская Гвинея), Западной Сахаре (до 1976 года- Испанская Сахара) и

Испанском Марокко (до 1956 года это название носила одна из колониальных зон Марокко).

Разновидности испанского языка, функционирующие в бывших испанских владениях в Африке и в других регионах, с позиции социолингвистики не подлежали изучению. Анализ данного вопроса очень важен, в частности, для уточнения иерархии форм существования испанского языка за пределами Испании.

Языковая ситуация в каждой из бывших испанских колоний в Африке имеет свою специфику. Наблюдаются и общие черты, а именно:

- испанский язык не является родным для абсолютного числа жителей;

- низкий процент испаноязычного населения;

- билингвизм (степень и тип билингвизма неодинаковы в разных странах);

- этническая неоднородность билингвов;

- языковая политика бывшей метрополии была направлена на включение испанского языка во все сферы административно-управленческой, экономической и культурной жизни общества. В то же время степень активности испанских властей, направленная на проведение в жизнь данной политики, в разных странах была различна.

Экваториальная Гвинея. Население 523 тысяч человек (по данным 2006 г.). Эта страна принадлежала Испании в течение 190 лет (с 1778 по 1968 год). После провозглашения независимости Экваториальной Гвинеи в 1968 году многие специалисты-испанцы покинули страну.

Обретение страной независимости пока не повлияло на изменение социального статуса испанского языка: испанский язык в Экваториальной Гвинее продолжает иметь ранг официального. Это объясняется, прежде всего, разнородностью этнического состава населения и недостаточным уровнем развития многочисленных автохтонных африканских языков банту (среди местных языков наибольшее распространение имеют фанг- 70%, буби - 15%, комби, плайерос, букеба и др. языки). Данные языки настолько отличаются друг от друга, что взаимопонимание коммуникантов весьма затруднено. Применение родных языков ограничивается обиходно-бытовой и религиозной сферами. Несмотря на то, что испанский язык продолжает иметь статус официального языка, форму существования испанского языка в данной стране нельзя расценивать как «национальный вариант испанского языка», поскольку:

- испанский не является родным для абсолютного большинства населения;

- в стране насчитывается низкий процент испаноязычных жителей;

- отсутствует национальная литературная норма испанского языка;

- испанский язык выполняет ограниченный объем общественных функций.

Данную форму существования испанского языка, которая обладает известной лингвокультурологической спецификой, можно было бы определить как «территориальный вариант» испанского языка.

Западная Сахара (население около 262 тысяч человек по данным 2005 года). Испания владела Западной Сахарой менее ста лет (с 1887 по 1976 год). Испанизация данной территории проходила менее интенсивно, чем других испанских территорий в Африке. В 1976 году Испания вывела из страны войска, заявив об окончательном прекращении своего «присутствия» и о передаче административных функций Марокко и Мавритании. В эти годы более 35 тысяч испанцев покинуло бывшую колонию. В настоящее время почти все население страны составляют мавры - потомки берберов, смешавшихся с арабами и с негроидными племенами Западной Африки. В основном это кочевники-скотоводы. Сохраняется родоплеменное деление. Общее число племен достигает 20. Коренные жители говорят на диалекте арабского - хассания. После провозглашения в 1976 году Сахарской Арабской Демократической Республики (САДР) официальным языком объявлен арабский. Однако, несмотря на проводимую политику арабизации страны, переход на арабский язык в официальных сферах деятельности в силу объективных сложностей до сих пор полностью не осуществлен. Продолжает использоваться испанский язык. В то же

время, по сложившейся социально-исторической ситуации в стране, испанский язык в официальных областях коммуникации постепенно начинает вытесняться французским языком. В наши дни испанский язык функционирует в отдельных коммуникативных ситуациях, в частности, в таких важнейших сферах, как государственная и политическая деятельность. Эту форму существования испанского языка можно расценивать как «территориальный диалект», который характеризуется следующими признаками:

- не имеет ранга государственного (официального) языка;

- не является родным языком для абсолютного большинства населения;

- обслуживает отдельные малочисленные группы населения;

- функционирует в ограниченных сферах коммуникации;

- обладает определенной лингвокультурологической спецификой.

Марокко. Население - 31,7 миллионов человек (по данным 2003 года), в основном арабы и берберы (97%). Официальный язык - арабский. Широко распространены французский, берберский и на севере страны - испанский язык. Испанцы в XV и XVI вв. захватили ряд прибрежных районов страны. В 1912 году территория Марокко была разделена на 3 зоны: Французское Марокко (около 80% площади и 90% населения), Испанское Марокко и международная зона - Танжер. В 1956 году Испанское Марокко получило независимость. В то же время ряд исконных марокканских территорий на севере страны - города-порты Сеута (73 тыс. человек) и Мелилья (64 тыс. человек), захваченные испанцами еще в XV-XVI века, до сих пор официально остаются испанскими владениями. В наши дни Сеута - часть провинции Кадис, Мелилья - Малаги. 90 % населения здесь составляют испанцы (андалузцы), для которых испанский язык является родным, и имеет статус официального языка. Общественная и культурная жизнь населения этих земель очень близка к жизни южных провинций Испании. Контакт с марокканцами наложил определенный отпечаток на испанский язык жителей данных городов. Этот тип существования испанского языка можно рассматривать как «африканский андалузский диалект» испанского языка.

В наши дни языковая политика правительства Марокко направлена на процесс активной арабизации населения в бывшей испанской колонии. Сфера функционирования как французского, так и испанского языка (особенно последнего) резко сокращается. Испанский язык активно вытесняется и со стороны французского, и со стороны арабского языков. Испанский язык в Марокко, в результате интерференции автохтонных языков и необходимости отражать местные природные и социокультурные условия, приобрел ряд своеобразных черт.

Форму существования испанского языка в Марокко можно расценить как «территориальный диалект» испанского языка, для которого характерны следующие дифференциальные признаки:

- не имеет ранга официального (государственного) языка;

- не располагает собственной литературной нормой языка;

- не является родным языком для абсолютного большинства населения;

- используется за пределами государств, где испанский язык определяется как национальный вариант;

- низкий процент испаноязычного населения;

- употребляется в ограниченных сферах коммуникации;

- обладает определенной местной спецификой.

Филиппины (Республика Филиппины). Филиппины были колонией Испании с 1565 по 1898 год. (С 1898 по 1934года. - колония США). С 1946 года Филиппины стали независимым государством. Испанский язык выполнял здесь роль официального языка и языка культуры до 1973 года. В настоящее время население Филиппин составляет 83,4 миллионов человек (по данным 2005 года). Этнический состав: филиппинцы (свыше 90 народностей, говорящих на почти 80 родственных языках - 95,5%, китайцы - 1,5% и

другие народы - 3%). Официальные языки — английский и филипино (на основе тагальского). Позиции испанского языка полностью вытеснены английским, который в наши дни служит средством как

международного, так и межэтнического (наряду с филипино) общения. Процент лиц, знающих испанский язык, непрерывно уменьшается. Форму существования испанского языка на Филиппинах, по схожести признаков с Западной Сахарой и Марокко, также можно определить как «территориальный диалект» испанского языка.

Проведенные исследования социально-культурных изменений социума говорящих на испанском языке стран под влиянием глобальных информационных процессов позволили нам классифицировать формы существования испанского языка. Данная классификация может быть представлена следующим образом:

I. Национальный вариант испанского языка, для которого характерны такие признаки, как:

- ранг официального (государственного) языка;

- наличие национальной литературной нормы;

- является родным для абсолютного числа жителей, либо доля испаноязычного населения составляет более 50 % от общего числа населения страны;

- выполняет полный объем общественных функций;

- обладает известной лингвокультурологической спецификой.

Как и пиренейскому варианту, признаки социолингвистического статуса национального варианта испанского языка присущи всем испаноязычным латиноамериканским вариантам испанского языка.

Латиноамериканские национальные варианты испанского языка различаются между собой, в первую очередь, по числу жителей индейского происхождения и по доле испаноязычного населения.

II. Территориальный вариант испанского языка, для которого характерны следующие признаки:

- ранг официального (государственного);

- отсутствие национальной литературной нормы;

- не является родным для абсолютного числа жителей, а доля испаноязычного населения составляет менее 50 % от общего числа населения страны;

- обладает известной лингвокультурологической спецификой.

Данные признаки свойственны испанскому языку в Экваториальной Гвинее.

III. Территориальный диалект испанского языка. Его основные признаки:

- распространение за пределами государств, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный);

- не располагает собственной литературной нормой языка;

- не имеет ранга официального (государственного) языка;

- не является родным для абсолютного большинства населения страны;

- обслуживает отдельные малочисленные группы населения;

- используется в ограниченных сферах коммуникации;

- язык обладает определенной местной спецификой.

Эти признаки характерны для испанского языка в Марокко, в Западной Сахаре, в Андорре, на Филиппинах, а также для юго-западных штатов США.

IV. Диалект испанского языка, который отличается от территориального диалекта по первому признаку, а именно: для диалекта типично распространение на территории (не за пределами) стран, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный). Использования диалекта лимитированы разговорно-бытовой и религиозной сферами. Число диалектов испанского языка очень велико. Диалектальные исследования в ряде испаноязычных стран (за пределами Испании) находятся на начальной стадии разработок. На территории современной Испании обычно выделяют такие диалекты, как андалусийский (andaluz), арагонский (aragonёs), астурийско-

леонский (astur-leones, asturiano-leones), мурсийский (murciano), эстремадурский (extremeno), канарский [1: 81].

Значительное распространение языковых вариантов внутри испанского языка объясняется, в первую очередь, тем, что на Испанию приходится менее 10% всех носителей испанского языка. Поэтому в процессе исследования испанского языка следует обращать самое пристальное внимание как на межъязыковую национально-культурную специфику языковых единиц, так и на межвариантную, изучать особенности функционирования языковых единиц в национальных вариантах испанского языка. Это позволит обеспечить тот уровень языковой и культурной компетенции, который поможет защитить участников межкультурной коммуникации от непонимания и предотвратит развитие возможного культурного шока.

Вариативность языковых единиц - это фундаментальное свойство языковой системы и функционирования всех единиц языка.

Однако следует отметить, что, на первый взгляд, существенные отличия между вариантами и диалектами испанского (в первую очередь, лексические и фонетические, в меньшей степени - грамматические) взаимопонимание между ними сохраняется на более высоком уровне, чем в других языках с подобной ситуацией.

Иными словами, несмотря на активные глобализационные и информационные процессы, происходящие в современном мире, испанский язык остается единым языком [4: 55]. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса [5: 3].

Примечания:

1. Тупицына И.Н., Сон Л.П., Сахроков В.А. Разработка и модернизация компьютерных технологий обучения студентов испанскому языку. М., 2008. 99 с.

2. Соколова И.В. Социальная информатика. М., 2008. 272 с.

3. Тупицына И.Н. Речевая коммуникация: личностно-когнитивное измерение. М., 2005. 220 с.

4. Mojeado M.M. La ensenanza del lexico espanol a traves de Internet. Espana, Madrid, 2004. 175 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Lorenzo R.B., Hermida M.F., Gonzalrz Pino A.M. Literatura espanola. Madrid, 2006. 174 р.

References:

1. Tupitsyna I.N., Son L.P., Sakhrokov V.A. Development and modernization of computer technologies for training students to the Spanish language. M., 2008. 99 pp.

2. Sokolova I.V. Social computer science. M., 2008. 272 pp.

3. Tupitsyna I.N. Speech communication: personal-cognitive measurement. M., 2005. 220 pp.

4. Mojeado M.M. La enseсanza del ^ico espa^l a travйs de Internet. Espaсa, Madrid, 2004. 175 pp.

5. Lorenzo R.B., Hermida M.F., Gonzбlrz Pino A.M. Literatura espa^la. Madrid, 2006. 174 рp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.