Научная статья на тему 'К проблеме создания словаря языка В. Т. Шаламова'

К проблеме создания словаря языка В. Т. Шаламова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
В.Т. ШАЛАМОВ / V.T. SHALAMOV / УСТОЙЧИВЫЙ СЛОВЕСНЫЙ КОМПЛЕКС / STEADY VERBAL COMPLEX / СЛОВАРЬ ЯЗЫКА АВТОРА / AUTHOR'S LANGUAGE VOCABULARY / ИДИОСТИЛЬ / PERSONAL STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халитова Надежда Рэнатовна

Язык поэзии В.Т. Шаламова ещё не нашёл отражения в авторском словаре. Материалы исследования показывают своеобразие поэтического стиля В.Т. Шаламова, которое проявилось в разнообразных индивидуально-авторских трансформациях устойчивых словесных комплексов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPILING A LINGUISTIC PERSONAL GLOSSARY BY V.T. SHALAMOV

Bright language of poetry by V.T. Shalamov has not been currently reflected in the author’s dictionary. The research data show the originality of Shalamov’s poetic style that appeared in different original transformations of steady verbal complexes.

Текст научной работы на тему «К проблеме создания словаря языка В. Т. Шаламова»

К проблеме создания словаря языка В. Т. Шаламова

357

Система КИИСа позволит составить словарь и конкорданс как по всем письмам, так и по письмам, созданным одним из адресатов, а также сравнить лексический состав писем Горького (как в целом, так и по периодам) конкретному вождю и писем ответных — вождя Горькому. Немаловажным представляется возможность сопоставительного анализа тем писем Горького вождям и ответных писем вождей Горькому, а также анализ лексики, соответствующей темам.

Предлагаемая нами работа, думается, будет полезна не только историкам и литературоведам, но и лингвистам, изучающим особенности русского языка различных жанров и эпох.

ЛИТЕРАТУРА

Кукушкина О. В., Поликарпов А. А., Федотов В. В. 2006а: Читаем и исследуем. Работа с корпусами текстов с помощью информационно-исследовательской системы КИИСа. М.

Кукушкина О. В., Поликарпов А. А., Федотов В. В. 2006б: Диск CD-ROM: КИИС. Корпусная информационно-исследовательская система. Вып. 1. «Поэзия и драматургия Пушкина» и «Путеводитель по Пушкину». М.

Кукушкина О. В., Суровцева Е.В., Рюдигер Д. Ю., Лапонина Л.В. 2012: Частотный грамматико-семантический словарь языка художественных произведений А. П. Чехова (с электронным приложением) / А.А.Поликарпов (ред.). М. (В состав электронного приложения входят работы: Кукушкина О. В., Суровцева Е. В., Поликарпов А. А., Федотов В. В., Варламов А. А. Методическое руководство по работе с системой «ИСТОК»; Кукушкина О. В., Суровцева Е.В., Рюдигер Д.Ю., Лапонина Л.В. Электронный корпус А. П. Чехова; Федотов В.В., Кукушкина О.В., Поликарпов А. А. Программное средство «Компьютерная информационно-исследовательская система для работы с электронными корпусами текстов «ИСТОК».)

Суровцева Е. В. 2008: Жанр «письма вождю» в тоталитарную эпоху (1920-е — 1950-е гг.). Сер. «АИРО — Первая монография». Т. 30. М.

Суровцева Е. В. 2010: Жанр «письма вождю» в советскую эпоху (1950-е — 1980-е гг.). Сер. «Монография». Т. 24. М.

Суровцева Е. В. 2011: Жанр «письма царю» в XIX — начале XX в. Сер. «Монография». Т. 27. М.

Суровцева Е.В. 2013а: Максим Горький: личность, писатель, политик, общественный деятель (по материалам переписки с советскими вождями) // Е.В. Суровцева. Писатели и властители: на материале их переписки: сб. ст. Saarbrücken, 80-116.

Суровцева Е.В. 2013б: Писатели и властители: на материале их переписки: сб. ст. Saarbrücken.

Суровцева Е.В. 2013в: Словарь тем писателя в контексте идеографических словарей и авторской лексикографии. На материале художественной прозы и драматургии А. П. Чехова (К постановке проблемы) // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. науч. ст., посвящ. юбилею заслуженного проф. МГУ им. М. В. Ломоносова М. В. Всеволодовой. Вып. 47. М., 494-507.

CREATION OF A CONCORDANCE OF CORRESPONDENCE BETWEEN M. GORKY AND THE SOVIET LEADERS:

STATEMENT OF PROBLEM

E. V Surovtseva

In the article the question of need of creation a concordance of correspondence between M. Gorky and the Soviet leaders that is important for us not only with historical and literary, but also from the linguistic point of view is raised. Feature of this concordance will be, in particular, that it will be created on the basis of the texts written by different people at the same time and on the same subjects.

Key words: Gorky, epistolyary, "letter to cheaf", concordance

© 2014

Н. Р. Халитова

К ПРОБЛЕМЕ СОЗДАНИЯ СЛОВАРЯ ЯЗЫКА В. Т. ШАЛАМОВА

Язык поэзии В. Т. Шаламова ещё не нашёл отражения в авторском словаре. Материалы исследования показывают своеобразие поэтического стиля В.Т.Шаламова, которое проявилось в разнообразных индивидуально-авторских трансформациях устойчивых словесных комплексов.

Ключевые слова: В. Т. Шаламов, устойчивый словесный комплекс, словарь языка автора, идиостиль

Созданию словарей языка писателя или поэта как комплексного лексикографического и фразеографического исследования индивидуальной языковой системы посвящены работы многих современных лингвистов1.

Попытка описания идиостиля одного из самых талантливых писателей «лагерной прозы» В. Т. Шаламова нами уже предпринималась2. Однако В. Т. Шаламов видел в себе «прежде всего поэта, а не прозаика, временами обращающегося к стихам»3. Поэтому представляется необходимым для создания словаря языка В. Т. Шаламова обращение к его поэтическому наследию. Материалом для настоящей работы послужили стихотворения 1937-1981 гг.; это не только «Колымские тетради», но и более поздние стихи автора, впервые собранные в 3-м томе «Собрания сочинений В. Т. Шаламова»4.

Особенностью идиостиля поэзии В. Т. Шаламова, на наш взгляд, является использование устойчивых словесных комплексов (УСК). Необходимо отметить, что если в «Колымских рассказах» УСК немного (чуть более 200), то в проанализированных стихотворениях их значительно больше.

Среди 445 УСК, выделенных нами в поэтических сборниках В. Т. Шаламова, большая часть употреблена в своем узуальном значении. Среди них можно выделить крылатые выражения (КВ) различного происхождения.

Халитова Надежда Рэнатовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры сервиса и туризма Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: [email protected]

1 См., напр.: Елистратов 2001, Осипова 2009, Соловьёва 2009, Кудрина 2009, Анохина 2009 и др.

2 Халитова 2002, 2009.

3 Шрейдер, 1994.

4 Шаламов, 1998.

358

ХАЛИТОВА

Наиболее многочисленными являются КВ библейского происхождения: первый день творенья, петь псалмы, не хлебом единым, лечь на плаху, ходить без креста, двери рая, терновый венец и др. В данной группе немалую часть составляют КВ с компонентами Бог, Божий (подобие Божье, Божья тварь, дорога к Богу, Божья рука, Божья соха, Божье слово, пути Бога, Боже ты мой, Светлый Боже), а также с компонентами Господь, Господний (воля Господня, милость Господня, страсти Господни).

Другую большую группу формируют КВ, источником которых являются произведения мировой литературы: Прекрасная Дама, шагреневая кожа, отцы и дети, медный всадник, лекарь поневоле, дети капитана Гранта, разбитое корыто и некоторые др. Есть среди них и КВ, восходящие к сказкам: терем-теремок, гадкий утёнок, щучье веленье.

КВ употребляются автором и в роли названий стихотворений, к примеру, «Златые горы», «Полька-бабочка», «Утро стрелецкой казни».

Среди УСК, обнаруженных нами в поэзии В. Т. Шаламова, только три поговорки, причём две их них употреблены в трансформированном виде: Простота хуже воровства; Всё, что было, всё, что сплыло (результат экспликации - включения в состав УСК новых компонентов - поговорки что было, то сплыло) и Если Бог тебя не выдаст, то свинья тебя не съест (следствие экспликации поговорки Бог не выдаст, свинья не съест).

Особый интерес представляют случаи трансформированного употребления УСК в поэзии В. Т. Шаламова. Пятая часть выделенных нами УСК подвергнута тому или иному виду индивидуально-авторского преобразования.

В стихотворении «Аввакум в Пустозёрске» есть интересный образец создания окказионального УСК путём эллипсиса — сокращения компонентного состава. В завершающем четверостишии данного произведения, посвящённого судьбе протопопа Аввакума, В. Т. Шаламов пишет: Нет участи слаще, /Желанней конца, / Чем пепел, стучащий /В людские сердца (Шаламов, 189). Пепел, стучащий в людские сердца, — это индивидуально-авторское преобразование КВ Пепел Клааса стучит в моё сердце — 'напоминание о погибших на войне, формула возмездия врагу и борьбы с ним'5. В. Т. Шаламов не только опускает компонент Клаас, но и подвергает КВ синтаксическому изменению, образуя причастный оборот. Сема 'возмездие врагу и борьба с ним' актуализирована автором в контексте - двумя абзацами ранее читаем: Тебе обещаю, /Далёкая Русь, /Врагам не прощая, /Я с неба вернусь (Шаламов, 188).

Для раскрытия особенностей идиостиля В. Т. Шаламова интересно рассмотреть окказиональное употребление КВ златые горы. Златые горы появляются в шаламовской поэзии неоднократно: так называется один из шести циклов «Колымских тетрадей», такое название носит одно из стихотворений этого цикла, это КВ мы находим и в стихотворении «Мне горы златые - плохая опора...» из цикла «Высокие широты».

На наш взгляд, златые горы - это «осколок» КВ златые горы сулить, имеющего значение 'обещать чрезмерно много'®. Для понимания значения шаламовского окказионализма златые горы необходимо обратиться к тем комментариям, которые дал сам автор к своему стихотворению «Мне горы златые - плохая опора.»: «В жизни каждого поэта есть промежутки, провалы, когда кажется, что уже никогда ты не напишешь стихов. Что чужие стихи - Пушкина, Лермонтова - просто необыкновенность, которую ты никогда не найдёшь <.> И ты вчитываешься в чужие стихи и видишь их истинную слабость и думаешь, что не так уж важно, что ты не сумел написать подобного, а потом строки гремят, вроде вступления к "Медному всаднику", и ты понимаешь, что об истинной высоте этих вершин ты и не подозревал ранее. Потом проходит время. Выходит на бумагу своё, и чужие стихи перестают тебе казаться чудом. Когда-то я очень боялся этих провалов, этих промежутков. Потом научился ждать, научился уверенности, что провалы эти - только подготовка к новому движению, передышка на этом невесёлом пути» (Шаламов, 175-176).

Отсекая от узуального выражения златые горы сулить глагольный компонент сулить, В. Т. Шаламов создаёт новый оборот златые горы в значении 'высокая поэзия'. Подтверждение этому находим в стихотворении «Не в пролитом море чернил.», в котором автор сравнивает поэзию с золотоносной рудой.

Другой случай трансформации КВ путём лексической замены компонентов находим в стихотворении «В закрытой выработке, в шахте.»: В закрытой выработке, в шахте, / Горю остатками угля. / Здесь смертный дух, здесь смертью пахнет /И задыхается земля (Шаламов, 35).

Пушкинские КВ часто становятся предметом авторских преобразований в поэзии В. Т. Шаламова. Так, к примеру, следы неведомых зверей у А. С. Пушкина — это следы фантастических, сказочных существ. А у В. Т. Шаламова герою стихотворения «Пёс» щекочет ноздри запах вполне реальных, но ещё неизвестных цепной собаке зверей: Вот он лежит, поджавши лапы, /В своей немытой конуре, /Ему щекочет ноздри запах / Следов неведомых зверей (Шаламов, 49). Сложную структурно-семантическую трансформацию известных пушкинских строк можно увидеть в следующих шаламовских стихах: Пусть не душой в заветной лире — / Я телом тленья убегу.

Часть индивидуально-авторских трансформаций безымянных УСК в художественном тексте В. Т. Шаламова связана с особенностями жизни на Колыме. Для отражения такой реалии колымской жизни, как комары, автор создаёт УСК ухо режут без ножа: Комары поют в два тона, / Ухо режут без ножа (Шаламов, 90). Данная трансформация - результат типичной контаминации двух узуальных УСК, начинающихся одним и тем же словом: резать ухо и резать без ножа.

В стихотворении «В шахте» путём сложной контаминации В. Т. Шаламов образует новый УСК успеть двинуть бровью: И кто успеет двинуть бровью /И доберётся до норы, /Покамест грохнет, рухнет кровля /И слышен грузный вздох горы (Шаламов, 148). На наш взгляд, данное новообразование возникло путём объединения двух УСК: не успеть глазом моргнуть в значении 'быстрая смена одного действия другим'7 и УСК бровью не двинуть в значении 'никак не проявить, не обнаружить своих чувств, своего отношения к чему-л.'8. Окказионализм успеет двинуть бровью путём соединения в своём значении таких сем исходных УСК, как 'быстрота' и 'невозмутимость' приобретает значение 'быстро, молниеносно, но при этом без лишних эмоций, осуществить решительное действие'.

Внимания заслуживает и пример лексической замены в составе УСК, который использует В. Т. Шаламов в стихотворе-

5 Берков, Мокиенко, Шулежкова 2, 2009, 176-177.

6 Берков, Мокиенко, Шулежкова 1, 2008, 408.

7 ФССРЛЯ 2, 2004, 623.

8 ФССРЛЯ 1, 2004, 82.

Концепт «Круг» в прозе А. Битова

359

нии «Как ткань сожжённая, я сохраняю...», описывая состояние поэта, попавшего в нечеловеческие условия. Автор сравнивает себя с сожжённой тканью. Для развёртывания данной метафоры в узуальном УСК сжечь до тла появляется компонент до нитки: Всё, что казалось вам великолепьем, / Давно огонь до нитки пережёг. / Дотронься до меня — и я рассыплюсь в пепел, /В бесформенный, аморфный порошок (Шаламов, 48).

Нами отмечен и случай буквализации значения УСК маковая росинка в стихотворении «Опять сквозь лиственницы поросль»: Я на лесной расту тропинке / От мира скрыт. / Единой маковой росинкой /Я буду сыт (Шаламов, 157). УСК маковой росинки во рту не было имеет узуальное значение 'ничего не пил, не ел'5, однако в данном стихотворении автор пишет о своём желании превратиться в растение и в буквальном смысле насытиться одной маковой росинкой.

Приём включения УСК в сравнительный оборот часто встречается в художественной речи, однако в поэзии В. Т. Шаламова нами зафиксирован лишь один подобный случай. Автор «внедряет» узуальный УСК толочь воду в ступе в сравнительный оборот: Пускай толкут, как воду в ступке, / Мои враги, мои друзья / Слова мои и те поступки, / Которым был причастен я (Шаламов, 174).

В своих художественных текстах В. Т. Шаламов прибегает и к приёму экспликации УСК. За счёт присоединения определения философский к компоненту узуального УСК задавать тон автор создаёт УСК задавать философский тон.

Вышеописанные УСК, претерпевшие индивидуально-авторские преобразования, в поэтическом тексте выполняют у В. Т. Шаламова самые различные функции: уточнения, конкретизации и развития значения, усиления экспрессивности, что обусловлено мировоззрением и стилем автора, идейно-художественным содержанием того или иного произведения.

Лексикографирование разнообразных авторских употреблений УСК в словаре языка писателя позволит не только выявить «особенности их функционирования и тенденции исторического развития»10, но и станет важной составляющей в изучении и понимании особенностей идиостиля В. Т. Шаламова.

ЛИТЕРАТУРА

Анохина С. В. 2009: К проблеме создания словаря языка прозы И. А. Бунина (на материале лексико-фразеологических антропономинан-тов) // ПИФК. 2 (24). М.; Магнитогорск; Новосибирск, 458-462.

Берков В. П., Мокиенко В.М., Шулежкова С. Г. 2008-2009: Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2 т. / С. Г. Шулежкова (ред.). Магнитогорск; Greifswald.

Елистратов В. С. 2001: Словарь языка Василия Шукшина: ок. 1500 слов, 700 фразеологических единиц. М.

Кудрина Н. В. 2009: Принципы отбора материала для составления фразеологического словаря языка Анны Ахматовой // ПИФК. 2 (24). М.; Магнитогорск; Новосибирск, 458-463.

Мелерович А. М., Мокиенко В. М. 1997: Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.

ОсиповаА.А. 2009: Принципы создания словаря концептосферы В. П. Астафьева // ПИФК. 2 (24). М.; Магнитогорск; Новосибирск. 887-894.

Соловьёва А. Д. 2009: Отражение языковой личности В. М. Шукшина в фразеологическом словаре писателя // ПИФК. 2 (24). М.; Магнитогорск; Новосибирск, 437-441.

ФССРЛЯ 2004: Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2 т. / А. Н. Тихонов (ред.). М.

Халитова Н. Р. 2002: Приёмы трансформации устойчивых словесных комплексов в «Колымских рассказах» В. Т. Шаламова // SLOWO. TEKST. CZAS-VI. Nova frazeologia w novoj Europie: материалы VI Междунар. науч. конф. Szczecin; Greifswald, 251-255.

ХалитоваН.Р. 2009: Фрагмент словаря «Колымских рассказов» В. Т. Шаламова // ПИФК. 2 (24). М.; Магнитогорск; Новосибирск, 550-555.

Шаламов В. Т. 1998: Собр. соч.: в 4 т. Т. 3. Колымские тетради. М.

Шрейдер Ю. 1994: Граница совести моей. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://voobr.livejournal.com/4577.html.

COMPILING A LINGUISTIC PERSONAL GLOSSARY BY V. T. SHALAMOV

N. R. Khalitova

Bright language of poetry by V. T. Shalamov has not been currently reflected in the author's dictionary. The research data show the originality of Shalamov's poetic style that appeared in different original transformations of steady verbal complexes.

Key words: V. T. Shalamov, steady verbal complex,author's language vocabulary, personal style

© 2014

В. В. Цуркан

КОНЦЕПТ «КРУГ» В ПРОЗЕ А. БИТОВА (материалы для антологии концептов литературы второй половины ХХ в.)

Автор изучает круг как многоуровневую художественную универсалию и как один из элементов постмодернистского сознания А. Битова; исследует индивидуально-авторские способы представления концепта «Круг»; анализирует единицы, формирующие его структуру и ассоциативно-семантическое поле.

Ключевые слова: концепт, круг, спираль, солярная символика, ассоциативно-семантическое поле

9 ФССРЛЯ 1, 2004, 563.

10 Мелерович, Мокиенко 1997, 4.

Цуркан Вероника Валентиновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. Е-шаИ: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.