УДК 82.091
А.С. ПОРШНЕВА, А.В. БОРОНЕНКО
К ПРОБЛЕМЕ РЕЦЕПЦИИ ЗАРУБЕЖНОГО ЛЮБОВНОГО РОМАНА В РОССИИ*
Ключевые слова: любовный роман, массовая литература, элитарная литература, издательский формат.
Статья посвящена рецепции творчества европейских писательниц современным массовым читателем. С помощью социологических методов выявляются авторы, наиболее популярные в образованной женской читательской аудитории в возрасте от 18 до 23 лет. Модель одного из наиболее популярных среди данной аудитории жанров - любовного романа - выстраивается с опорой на рецептивный критерий и с учетом издательских стратегий презентации читателям литературных произведений.
A.S. PORSHNEVA, A.V. BORONENKO TOWARDS THE RECEPTION OF THE FOREIGN ROMANCE NOVEL IN RUSSIA
Key words: romance novel, mass literature, elite literature, publishing format.
The article deals with the reception of works of European female writers by modern-day mass reader. With the help of the sociological methods the authors of the article reveal the most popular female authors among the educated women’s readership (age boundaries: 18-23). The article proposes a model of one of the most popular genres among that readership - the romance novel. The model is based on the reception criterion and it also takes account for publishers' strategies for the presentation of literary works.
В 2010 г. на кафедре зарубежной литературы Уральского государственного университета была сформирована научная группа, деятельность которой посвящена изучению проблем восприятия инокультурного текста русскоязычным читателем на примере произведений современной зарубежной массовой литературы.
В рамках данного проекта было проведено анкетирование, на первом этапе которого был опрошен 221 человек - 108 респондентов мужского пола и 113 респондентов женского пола. Количество опрошенных того и другого пола можно считать одинаковым в пределах статистической погрешности.
В последнем вопросе анкеты требовалось указать имена авторов или названия произведений, прочитанных респондентом в последнее время. Обработка результатов анкетирования показала, что гендерная принадлежность опрашиваемых оказывает определенное влияние на выбор ими книг, написанных авторами-мужчинами или авторами-женщинами:
Количество упоминаний в списке прочитанных
Количество упоминаний Женщины Мужчины
Авторов-мужчин 271 (345) = 79% 247 (262) = 94%
Авторов-женщин 74 (345) = 21% 15 (262) = 6%
И абсолютные, и относительные показатели обращения читательниц к произведениям, написанным авторами-женщинами, значительно выше соответствующих показателей у читателей-мужчин: респонденты-женщины 74 раза упомянули в своих ответах писательниц, что составляет 21% от общего числа имен авторов; мужчины упомянули писательниц только 15 раз, что составляет, соответственно, только 6%. Такие данные позволяют предположить, что именно женская читательская аудитория - особенно с учетом того, что женщины (как
* Исследование выполнено по госконтракту № ЫК-643Р-50 ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2010-2012 гг.
отмечают некоторые социологи [3. С. 22] и как показывают данные проведенного опроса) читают больше и чаще, чем мужчины - обеспечивает «растущий спрос на женскую литературу» [6. С. 154]; женские читательские предпочтения обусловили «неуклонное повышение роли женской прозы» [6. С. 154].
Данные проведенного нами анкетирования подтверждают гипотезу о том, что построение сюжета произведения на основе любовной истории обеспечивает ему успех именно у женской части читательской аудитории. Анализ ответов на анкетный вопрос № 18 («Из предложенных вам жанров вы выберете...») показал следующее распределение жанровых предпочтений респондентов в зависимости от их гендерной принадлежности (рис. 1).
□ женщины □ мужчины
80
70
60
50
40
30
20
10
1 1 1= 1 г 1
ие
£ % а) 2
Ш <ц ® О
* 5
Я I ^ 05 £ 2 О) о
ц ^ ц
е
Рис. 1
Как видно из диаграммы, только два жанра пользуются примерно одинаковой популярностью у мужчин и женщин - фэнтези и остросюжетный детектив. Среди оставшихся жанров, предложенных на выбор респондентам, выделились гендер-но специфичные. В их число попал и «любовный роман (мелодраматический, эротический, сентиментальный)»: он был выбран почти исключительно женской частью аудитории (25 респондентками - это составляет 11% от общего числа опрошенных и 22% от числа опрошенных женщин). При этом только 4 респондента-мужчины отметили данный жанр в качестве желаемого объекта для чтения - это 2% от общего числа опрошенных и 4% от числа опрошенных мужчин.
По итогам второго этапа анкетирования нами были получены следующие данные касательно жанровых предпочтений наших читательниц (рис. 2).
Такое распределение предпочтений читателей в соответствии с их гендерной принадлежностью позволяет с уверенностью говорить о том, что любовный роман - это жанр, ориентированный преимущественно на женскую аудиторию. Данные анкетирования подтверждают наблюдения М.В. Мироновой, которая называет «типично женскими» литературными предпочтениями «любовный и семейный роман» [5. С. 6].
Следует отметить, что в тот сектор женского чтения, который образуют созданные женщинами повествования о любовных историях, наряду с массовыми
0
Рис. 2
образцами «дамского романа» (Даниела Стил, Александра Рипли, Маргарет Митчелл, Сесилия Ахерн), попадают и произведения, традиционно относимые к классической «элитарной» литературе (романы Дж. Остин, трех сестре Бронте и др.). В ответах на анкетные вопросы «Перечислите имена авторов и названия произведений, которые вы читали в последнее время» и «Назовите имена наиболее любимых вами зарубежных писателей» респонденты-женщины указывают следующих зарубежных писательниц (в скобках дано количество упоминаний в ответах на первый и второй вопрос соответственно):
Джейн Остен (6/10);
Шарлотта Бронте (4/6); Маргарет Митчелл (5/6); Джоан Роулинг (6/4);
Эмили Бронте (4/4);
Стефани Майер (10/2);
Анна Гавальда (5/2);
Сесилия Ахерн (8/1);
Агата Кристи (4/3);
Энн Райс (3/2);
Даниэла Стил (3/1);
Колин Маккалоу (2/1) Кассандра Клэр (2/1) Франсуаза Саган (1/2)
Энн Бронте (1/1);
Камилла Мортон (1/1)
Жаклин Сьюзан (1/1)
Анна Сьюэлл (1/1)
Айрис Мердок (1/1) Александра Рипли (1/0); Мюриель Барбери (2/0);
Лиза Джейн Смит (1/0)
Мэри Элизабет Браддон (1/0)
Лорен Вайсбергер (1/0);
Наоми Кляйн (1/0)
Джудит Макнот (1/0);
Джуд Деверо (0/1)
Шарлин Харрис (0/1)
Дафна дю Морье (0/1)
Софи Кинселла (0/1) Вирджиния Эндрюс (2/0); Мэрион Зиммер Брэдли (0/1) Симона де Бовуар (1/0);
Диана Гэблдон (1/0);
Кристина Нёстлингер (1/0); Вирджиния Вулф (1/0);
Мари Ндьяй (1/0);
Луиза Мэй Олкотт (1/0);
Флэг Фэнни (1/0);
Ханне Эрставик (1/0);
Барил Бейнбридж (1/0);
Мэри Стюарт (1/0);
Элизабет Петерс (1/0);
Донна Тарт (1/0);
Элизабет Г илберт (1/0);
Лоис Макмастер Буджолд (1/0).
В рецепции современными читателями «дамских романов» определенную роль играет не только их содержание, но и политика издательств, их выпускаю-
щих. В настоящее время издательства идут по пути «жесткого формулирования издательских “форматов” - комплексных характеристик продукции, которую потребитель покупает много и регулярно» [2. С. 227]. Так, издательство «Вагриус» публикует современные «массовые» дамские романы - большинство из которых основано на сюжетном архетипе Золушки [6. С. 154] - в серии с говорящим названием «Подарок Афродиты», что формирует у читателя определенные ожидания еще до покупки и прочтения входящих в нее произведений.
Сложнее обстоит дело с любовными романами классических авторов, публикация которых зачастую не менее рентабельна, чем издание новинок данного жанра. Поскольку вписать произведения Д. Остен, сестер Бронте, М. Митчелл, традиционно классифицируемые как «зарубежная классика», в рамки серии наподобие «Подарка Афродиты» достаточно проблематично, то издательства активно используют ресурсы внешнего оформления книги - в первую очередь это касается изданий в низкой ценовой категории (прим. до 250 р. за книгу). В аннотации, помещаемой обычно на задней стороне обложки, во-первых, указывается на факт популярности предлагаемого произведения среди читателей женского пола; во-вторых, прописывается, что перед ними - роман о любви (о наличии в нем других тем, сюжетных линий, мотивов умалчивается). Так, аннотация к роману Э. Бронте «Грозовой Перевал» (издательство «АСТ Москва», 2010 г., серия «Книга на все времена», стоимость 151 р.) сообщает: «“Грозовым Перевалом” зачитывалось уже много поколений женщин - продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...». Иллюстрации на обложках также призваны сигнализировать читательницам, что перед ними - любовный роман: на них изображены мужчина и женщина, часто - явно испытывающие друг к другу чувства. Нередко для оформления книги используются кадры из экранизаций публикуемых произведений.
Издатели современного любовного романа пользуются точно такими же средствами преформирования читательского восприятия. Аннотация к роману «Калейдоскоп» (издательство «Эксмо», 2010 г., стоимость 90 р. 10 коп.) сообщает о его авторе Д. Стил следующее: «Ее увлекательные и полные страстей романы повествуют о радостях любви и материнства, счастливых семьях и несчастных браках. ... Ее книги многократно перечитываются, бережно хранятся миллионами женщин» (курсив наш. - А.П., А.Б.). Этой же цели соответствует выбор изображения на обложках книг современных авторов-женщин, осуществляемый по описанному выше принципу.
С помощью описанной стратегии презентации предлагаемой книги читателю/покупателю издатели создают единый ряд имен женщин-авторов любовных романов, в котором произведения классиков и современных массовых писательниц подаются как однотипные, принадлежащие к единой жанровой парадигме. Для сравнения следует отметить, что в рамках иной издательской стратегии классические писательницы могут включаться в другой контекст - так, например, издатели серии «Золотая классика» (среди публикуемых авторов - Т. Манн, Г. Манн, Д. Остин, Ш. Бронте, Дж. Голсуорси, Ж.Б. Мольер и др.) помещают на обложки своих книг портрет автора, но воздерживаются от каких-либо иллюстраций к их содержанию. В данном случае читателю сигнализируют, что перед ним - творческий продукт уникальной авторской индивидуальности. Однотипное оформление обложек «дамского романа» транслирует принципиально иную информацию: перед читателем еще одна вариация на уже знакомую (и коммерчески успешную) тему - мужчина и женщина, история их любви, как правило, с ожидаемым счастливым финалом.
Существует, как минимум, два варианта прочтения терминов «женский роман», «женская проза», «женская литература», и т.д.: произведение, автором которого является женщина, и произведение, целевая аудитория которого преимущественно состоит из женщин. Очень часто - но не всегда - эти значения совпадают. В рамках нашего исследования, актуальной, безусловно, в первую очередь будет являться вторая трактовка данного термина.
Во втором значении термина «женский роман» в русскоязычной критике нередко употребляются такие понятия, как «дамский роман», «любовный роман», «розовый роман». Отличаются они, как замечает О. Вайнштейн, лишь эмоционально-оценочным содержанием [1. С. 303]. Тот же исследователь приводит сведения о том, что в английском языке для обозначения данного жанра употребляются термины «romance», «love-story», в немецком - «Liebesroman», во французском - «roman rose».
Из вышеприведенных вариантов обозначений данного жанра очевидно, что «сущность розового романа во всех его жанровых модификациях сводится к любовной истории со счастливым концом» [1. С. 303]. Среди важнейших характеристик данного жанра исследователь Е. Улыбина выделяет «высокую повторяемость сюжетных элементов, относительное постоянство состава героев и, главное, сериальный характер продукции» [7. С. 538]. Помимо этого, «важнейшим законом жанра» О. Вайнштейн называет «прямую читательскую идентификацию с героиней» [1. С. 305] - в таком романе проецируется женский взгляд на действительность. В общем, в основе структуры данного романа лежит то, что Дж. Кавел-ти называл «формульностью» [4]. Формулы женского романа, как утверждает Вайнштейн, соответствуют структурам волшебной сказки, а архетипической ситуацией для этого жанра является история Золушки [1. С. 311].
Настоящая статья представляет собой первую часть изложения результатов данного этапа работы в рамках нашего исследования: сбор, обработку и анализ анкетирования, а также общие соображения об особенностях рецепции женского романа российскими читателями. В следующей статье будут приведены: теоретический и исторический обзор истории Золушки как ключевого, с нашей точки зрения, элемента сюжета большинства женских романов; анализ данной архетипической ситуации в наиболее популярных - по данным наших опросов - женских зарубежных романах XIX и XXI вв.; выводы об особенностях развития архетипической истории Золушки в женских зарубежных романах и ее связи с соответствующими социокультурными тенденциями.
(продолжение следует)
Литература
1. Вайнштейн О. Розовый роман как машина желаний // Новое литературное обозрение. 1996. № 22. С. 303-331.
2. Володихин Д. Пути «формата» // Знамя. 2005. № 7. C. 227-229.
3. Дубин Б.В., Зоркая Н.А. Чтение в России - 2008. Тенденции и проблемы. М.: Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества, 2008. 80 с.
4. Кавелти Дж. Изучение литературных формул // Новое литературное обозрение. 1996. № 22. С. 33-64.
5. Миронова М.В. Психология и социология чтения: учеб. пособие. Ульяновск: УлГТУ, 2003. 67 с.
6. Трофимова Е.М. Женская литература и книгоиздание в современной России // Общественные науки и современность. 1998. № 5. С. 147-156.
7. Улыбина Е. Субъект в пространстве женского романа // Пространства жизни субъекта: Единство и многомерность субъектнообразующей социальной эволюции / отв. ред. Э.В. Сайко. М.: Наука, 2004. С. 538-555.
ПОРШНЕВА АЛИСА СЕРГЕЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Россия, Екатеринбург ([email protected]).
PORSHNEVA ALISA SERGEYEVNA - candidate of philological sciences, assistant professor of Foreign Languages Chair, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin, Russia, Yekaterinburg.
БОРОНЕНКО АЛЕКСЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ - аспирант кафедры зарубежной литературы, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Россия, Екатеринбург ([email protected]).
BORONENKO ALEXEY VLADIMIROVICH - post-graduate student of Foreign Literature Chair, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin, Russia, Yekaterinburg.