Научная статья на тему 'К проблеме определения жанра анекдота у народов манден'

К проблеме определения жанра анекдота у народов манден Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНЕКДОТ / УСТНАЯ ТРАДИЦИЯ / НАРОДЫ МАНДЕН / ANECDOTE / ORAL TRADITION / MANDEN PEOPLES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Завьялова Ольга Юрьевна

В данной статье анализируется возможность вычленения жанра анекдота у народов манден и специфика текстов, относящихся к анекдотическим на языке бамана. В языках бамана и манинка нет специального термина для анекдотов, чаще всего употребляется понятие «шутка», «смешная история». Значимость баманских «смешных историй» именно в том, что на наших глазах происходит становление, выделение формы анекдота, но пока среди таких историй можно встретить и полноценные анекдоты и большое количество достаточно простых, с точки зрения логики построения, историй, часто родственных сказкам о животных или глупцах. В первую очередь подвергаются высмеиванию такие качества, как глупость, лень, трусость, жадность, желание получения собственной выгоды.Часть анекдотических историй соответствуют наглядно-образному типу мышления. Они построены на комических ситуациях, представляют собой примеры глупости, путаницы, ошибок. Другая часть соответствует словесно-логическому типу мышления, это истории, построенные на языковых ошибках, разночтении, омонимии и т.д.; а также те, что основаны на различных несоответствиях в логике действий, на находчивости и остроумии, и требуют задействования у слушателя более сложных логических цепей, ассоциаций, понятий и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the Problem of Determining the Genre of an Anecdote in Manden

This article describes the possibility of distinguishing the genre of the anecdote in Manden oral tradition and the specificity of the texts associated with the anecdote in bamana. In bamana and Maninka languages there is no special term for anecdotes, most often the words “joke” or “funny story” are used. The significance of bamana “funny stories” is in fact that the anecdote genre’s formation is taking place before our eyes. But so far, among these stories one can find full-fledged anecdotes as well a large number of simple stories, from the point of view of the logic of their constructing, related to tales about animals or fools. First and foremost, such qualities as stupidity, laziness, cowardice, greed, and desire to gain one’s own profit are ridiculed.There are anecdotes that correspond to a visual-figurative type of thinking. They are based on comic situations, and represent the examples of stupidity, confusion, mistakes. Other anecdotes correspond to a verbal-logical type of thinking, the stories based on language errors, misreading, homonymy, etc.; as well as those that are based on various inconsistencies in the logic of action, on resourcefulness and wit and require the use of more complex logical chains, associations, concepts, etc. by the listener.

Текст научной работы на тему «К проблеме определения жанра анекдота у народов манден»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2019. № 1

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ О.Ю. Завьялова

К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЖАНРА АНЕКДОТА

У НАРОДОВ МАНДЕН

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Санкт-Петербургский государственный

университет»

199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9

В данной статье анализируется возможность вычленения жанра анекдота у народов манден и специфика текстов, относящихся к анекдотическим на языке бамана. В языках бамана и манинка нет специального термина для анекдотов, чаще всего употребляется понятие «шутка», «смешная история». Значимость баманских «смешных историй» именно в том, что на наших глазах происходит становление, выделение формы анекдота, но пока среди таких историй можно встретить и полноценные анекдоты и большое количество достаточно простых, с точки зрения логики построения, историй, часто родственных сказкам о животных или глупцах. В первую очередь подвергаются высмеиванию такие качества, как глупость, лень, трусость, жадность, желание получения собственной выгоды.

Часть анекдотических историй соответствуют наглядно-образному типу мышления. Они построены на комических ситуациях, представляют собой примеры глупости, путаницы, ошибок. Другая часть соответствует словесно-логическому типу мышления, это истории, построенные на языковых ошибках, разночтении, омонимии и т.д.; а также те, что основаны на различных несоответствиях в логике действий, на находчивости и остроумии, и требуют задействования у слушателя более сложных логических цепей, ассоциаций, понятий и т.д.

Ключевые слова: анекдот; устная традиция; народы манден.

Анекдот - один из наиболее сложных для анализа жанров. Во-первых, под понятием анекдот в разных культурах и в разное время подходили совершенно разные формы и тексты. Во-вторых, анекдот трудно понимаемый текст для представителей других культур, а иногда и для самих носителей данной культуры. При этом он вызывает огромный интерес у ученых не только с точки зрения изучения самих текстов, но и с точки зрения отражения в них мировоззрения народа.

Завьялова Ольга Юрьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры африканистики Восточного факультета СПбГУ (e-mail: [email protected]).

Нас интересует в данный момент скорее возможность вычленения как жанра анекдота у народов манден (бамана и манинка), населяющих Западную Африку, и специфика текстов, относящихся к анекдотическим. Мы ограничены кругом анекдотов, предложенных в сборнике на языке бамана "Ап ка уе1е дээш" («Немного посмеемся»)1, который был опубликован Сияка Дунбия и Бакари Сангаре, и текстами, взятыми из газеты "К1Ъаги"2, в которой есть рубрика писем читателей, куда часто присылают тексты анекдотического характера, а также несколькими анекдотами, встреченными в интернете, в частности, на фейсбуке. Конечно, необходимо также отметить, что большинство современных городских анекдотов в Мали и Гвинее функционируют на французском языке3, часто они заимствованы из европейской культуры, происхождение таких текстов трудно проследить, поэтому мы рассматривали только тексты на языке бамана.

Надо отметить, что у бамана и манинка нет специального термина для анекдотов, их называют и короткими сказками П;а1еп ('пословица, загадка, вводные слова в пословицах и сказках, короткая история')4 или шИгт ('сказка, басня, история')5 и уе1еко ('смешное дело, шутка')6, уе1еко barow ('шутливые речи, рассказы о смешном, шутки')7. В каждом языке есть слово «шутка», но мало где есть собственный незаимствованный термин для анекдота.

Сегодня существует множество определений анекдота, наиболее четкое из них, на наш взгляд, следующее «анекдот - в настоящее время очень короткий и острый по смыслу рассказ, схематично передающий в отточенной форме определенные, взятые из повседневной

1 Dunbiya Siyaka & Sangare Bakari. An ka yele doonin. Bamako: Jamana, 1996.

2 Kibaru. Bamako, 1972-1995. [Электронный ресурс]. URL: http://cormand.hu-ma-num.fr/biblio/periodiques.jsp. (дата обращения: 21.05.2017).

3 Например на сайте сонинке "Soninkara". URL: http://www.soninkara.com/forums/ humour-blagues/vos-blagues-et-humours-302-71.html Обсуждение: «Ваши шутки и юмор» есть анекдоты на французском языке о бамана, сонинке и других этносах, населяющих Мали и Гвинею.

4 Все переводы даны по словарю: Dumestre G. Dictionnaire bambara-français: suivi d'un index abrégé français-bambara. Mali, 2011.

5 Однако мы встречали такую фразу: "Maakoro y'a /э ne ре na cogo min, ntalen te, nsiirin te, a bolen be tipe/е" - 'То, как рассказывали передо мной уважаемые люди - это не байка, не сказка, это похоже на правду'. Что говорит о том, что эти понятия маркированы с точки зрения установки на вымысел, в отличие от yeleko barow - 'смешные речи', в последнем акцентирована именно увеселительная функция анекдота.

6 Yeleko может относиться ко всему смешному, смешным роликам-сценкам на ютубе, например: http://h2tv.net/.

7 Есть еще слово ntelu (встречается редко) - 'анекдот, история под аккомпанемент игры на водяном барабане, сказка'.

жизни или придуманной ситуации <.. .> для анекдота характерна почти обязательная кульминационная точка в неожиданной концовке, точно и нередко весьма остро сформулированной. При этом, как правило, делается намек на скрытые или фиктивные смысловые связи, подчеркнутая разгадка которых противоречит ожиданиям слушателей или читателей. Эта диалектика сокрытия и разоблачения является спецификой анекдота»8. Идет игра со скрытым или двойным смыслом, и внезапное ее понимание в кульминационной точке, вызывает смех слушателей. Однако и под это определение попадают вовсе не все тексты, называемые нами анекдотами, можно сказать, что данное определение относится к современному городскому анекдоту. Анекдоты данного вида привязаны к реальности и относятся к безотносительному настоящему времени. Как правило, они изначально авторские, но авторство быстро теряется, как только история переходит из уст в уста9.

Часто анекдоты могут быть заимствованы из чужой культуры, меняя главных персонажей и реалии. Так как анекдот должен быть понят максимальным количеством носителей в данной среде, он вынужден подстраиваться под эту среду. Так иногда к нам приходят анекдоты из далекого прошлого, подстраиваясь под реалии настоящего.

Под понятие «анекдот» подходили как исторически смешные истории про известных исторических деятелей, так и короткие сказки о животных. Однако разнообразие текстов, относящихся к анекдотам, наводит на мысль об отсутствии единого жанра. Если даже обратиться к русскому анекдоту, то мы сразу наблюдаем разницу между детскими анекдотами, не меняющимися десятилетиями, и политическими, этническими или анекдотами для взрослых, чей срок жизни может быть намного меньшим. Именно детские анекдоты схожи со сказками, героями часто в них выступают звери, персонажи народных сказок, то, что мы называем их анекдотами, не говорит о том, что эти истории отличны кардинально от сказок (таковых отличий практически нет в самом сюжете), а скорее указывают на определенную функцию повествования данных текстов.

8 Народные знания. Фольклор. Народное искусство: Свод этнографических понятий и терминов. Вып. 4 / Отв. ред. Б.Н. Путилов, Г. Штробах. М., 1991. С. 20.

9 Я наблюдала, в частности, рождение анекдота, когда один мой знакомый рассказал о своей поездке в поезде и общении с проводницей. Примерно через год я услышала почти идентичную версию этого рассказа в исполнении Михаила Задорнова (с ним поделились его поклонники), после чего неоднократно слышала данный рассказ уже как анекдот.

Мы совершенно точно можем разделить анекдоты по среде их функционирования на детские и взрослые анекдоты.

Особенность анекдотов, которую необходимо учитывать, - специфика его повествования. Не зря существуют талантливые рассказчики анекдотов и люди, абсолютно не умеющие их рассказывать. Иными словами, для анекдота важно само повествование как представление, умение кратко и четко рассказать историю. Анекдот, в отличие от сказки, функционирует в ситуации общения, беседы. Более того, рассказывают его всегда «к месту», как и пословицу, т.е. он зависит от темы разговора, от контекста. Таким образом, запись анекдотов является особенно трудным процессом, она убивает нюансы повествования, но главное, что человек, записывающий текст анекдота, также становится участником повествования наравне с самим рассказчиком, так как привносит свою правку. Это необходимо учитывать, анализируя и анекдотические истории бамана, которые часто были записаны из писем читателей или со слов не самых удачных рассказчиков.

Анекдот - это маркированно короткий жанр. Собственно его задача в минимально короткий промежуток времени (т.е. задействуя минимум слов) вызвать смех. Затягивание анекдота, как и его объяснение, губительно.

Многие находят у анекдота схожие черты с другими жанрами фольклора. Так, Г.Л. Пермяков в своем исследовании фольклорных жанров называет анекдоты наиболее короткими из сверхфразовых клише, ставя их в один ряд с побасенками и находя в них «исключительное смысловое и внешнее сходство с пословичными изречениями»10.

В.И. Даль говорит об анекдоте: «.. .короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном или забавном случае; байка, баутка»11.

В.Я. Пропп называет анекдот чисто формальной категорией, которая «не составляет. особого вида народного творчества, отличного от новеллистических сказок о людях»12. Исследователь подчеркивает также, что в фольклоре границы между бытовыми сказками о людях и анекдотами не устанавливаются. Действительно, выделить анекдот как единый жанр практически невозможно, в частности, из-за их многообразия и формального, и сюжетного. Частичным

10 Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М., 1970. С. 162.

11 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4: Т. 1. М., 1994. С. 43.

12 Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М., 1998. С. 32 .

объяснением этого может быть то, что анекдоты имеют различные источники происхождения: что-то действительно было былью, т.е. являлось байкой (да, и является), что-то было сказкой, и в принципе ею и осталось, какие-то анекдоты сродни афоризмам. Как говорил З. Фрейд: «Шутка изобретается, комическое случается»13. Анекдоты используют и шутки, и комическое, т.е. часть их имеет установку на вымысел (изобретается, придумывается), а вторая часть на правду (случается, имело место в жизни). Отсюда все их многообразие.

Однако есть то, что мы можем назвать «детскими анекдотами» -тексты, часто довольно длинные для обычного анекдота, которые, во-первых, не претендуют на реальность, во-вторых, частыми персонажами их являются звери. Собственно данный вид анекдотов практически невозможно отделить от сказки о животных. По сути, это и есть сокращенные сказки о животных. Эти сказки-анекдоты не меняются годами, так как им не требуется приспосабливаться к реалиям, и родители часто слышат анекдоты, над которыми сами смеялись в детстве, от своих детей (причем у взрослых они, как правило, смех уже не вызывают).

Есть также исторические анекдоты, смешные рассказы об известных исторических деятелях, но они нам менее интересны, так как их аналогов в нашем сборнике смешных историй бамана не встречалось, так же, как и анекдотов о литературных или фольклорных персонажах.

В принципе об анекдоте сложно говорить как о едином жанре, а может быть это и не очень продуктивно. Скорее лучше употреблять по отношению к данным текстам понятие «форма», точнее «форма смешного», по крайней мере, изучая фольклор манден. В своей устной традиции все народы, так или иначе приходят к выделению особых форм смешных рассказов, шуток, собственно анекдотов. Для бамана и манинка в данном случае не важен жанр, в частности, определенные каноны, набор персонажей, сама традиция повествования, а важно отнесение данного текста к смешному, к юмору. У анекдотов нет и не было конкретного места и времени их рассказывания, хотя те анекдоты бамана, которые являются правопреемниками сказок (или и являются полноценными сказками), приняли на себя и их обычай функционирования: их иногда еще рассказывают вечером, или ночью, у костра, или просто собравшись

13 Приводится по: Глинка К. Теория юмора // Независимый Бостонский Альманах «Лебедь». 2004. № 391 [Электронный ресурс] // URL: . http://lebed.com/2004/art3896. htm (дата обращения: 01.03.2018).

во дворе (по свидетельствам информантов). Они еще не оторвались от своих корней. Встреченные мною тексты сказок и аналогичные сюжеты, уже отнесенные к смешным рассказам, отличаются лишь более оборванной концовкой у последних (кульминация, которая при понимании вызывает смех), тогда как у сказок всегда есть объяснение, а иногда и нравоучительный вывод.

Сказка, в отличие от анекдота, непременно должна быть абсолютно ясна14 и не должна быть реалистичной.

Значимость баманских «смешных историй» именно в том, что на наших глазах происходит становление, выделение формы анекдота, но сами эти истории анекдотами в полном смысле еще не являются. Анекдоты всегда причисляли в большей степени к городской культуре, а у бамана и манинка развитие городской культуры началось не так давно, и даже сейчас, даже в Конакри, столице Гвинее, сам город как бы состоит из некоторого количества районов-деревень, большинство живет практически деревенским сообществом, соответственно культура не так сильно отличается от деревенской (как например, в европейских городах, или даже городах Нигерии). Тем не менее анекдотические истории манден можно условно подразделить на «городские» (современные анекдоты) и «детские» или «традиционные»15 - чаще имеющие сказочные корни или не отличающиеся кардинально от сказок.

«Традиционные» смешные истории более простые с точки зрения логики построения, всегда понятны, часто родственны сказкам о животных или бытовым. Схожие сюжеты можно найти и в сборниках сказок. В деревне и в детской среде рассказывались вымышленные истории, вышедшие из сказок, и байки, иногда нравоучительные, иногда основанные на парадоксе или глупости, в городской среде анекдот, скорее, тяготеет к краткой форме, он сродни афоризмам, конструируется более сложным способом, с большим количеством ассоциативных связей. «Городской» анекдот появляется позже «деревенского», являясь его следующей стадией развития, но функционируют они не последовательно, а одновременно, по крайней мере, в Африке. Деление на «традиционный» анекдот и «городской» в большей степени касается, однако не их регионов бытования, а происхождения и сюжета. Традиционный анекдот можно в большом количестве услышать и в городе (но часто он переходит в детский

14 Отдельно стоят сказки-загадки, которые как раз подразумевают или имеют вопрос в конце повествования, на который должны ответить слушатели.

15 Их аудитория не обязательно детская, может быть и деревенская, но они ближе к традиционному фольклору и проще для восприятия.

фольклор), а вот городской анекдот в деревне пока что вряд ли услышишь.

В сборнике есть истории, которые мы можем называть «традиционными» анекдотами, а можем и сказками, более того иногда даже этиологическими сказками. Часто такие сказки, как и почти все сказки о животных (о чужом мире), вызывают смех, так как в них высмеивают глупость, лень, жадность, трусость и другие отрицательные качества, которые не приветствуются в социуме, и большая часть таких сказок основана на хитрости, трюке, о которых во всех культурах рассказывают с юмором. Большинство таких сказок представляет определенную личностную модель выживания, чтобы выжить необходимы определенные качества, другие же качества мешают как выживанию, так и проживанию в социуме. Однако надо отметить, что анекдоты (или точнее сказки-анекдоты) с героями-животными составляют всего 10 процентов от встреченных нами смешных баманских историй, в большинстве же рассмотренных историй героями являются люди.

В качестве основного носителя отрицательного поведения в современных сказках с героями-животными чаще всего выступает гиена, которая олицетворяет глупость и жадность. Носителем положительных качеств чаще всего является заяц16. Интересно, что если сказок-анекдотов с персонажем гиены больше всего во встреченных нами историях, то заяц нигде не фигурировал. В данном случае можно предположить, что актуальность анекдотов и даже сказок-анекдотов предполагает реальное наличие данных персонажей, а как ни странно, основной персонаж манденских сказок - заяц, не водится в данном регионе, поэтому в качестве героев и антагонистов выступают лев, гиена, козел и др. Может, однако, быть и так, что поскольку заяц является основным носителем хитрости, а в анекдотах и в данных сказках-анекдотах акцентированы не хитрость, а находчивость, то заяц в этих историях неуместен.

Вот одна из таких историй из сборника, очевидно являющаяся этиологической сказкой:

Козлик и вода

Однажды Бог сообщил всем животным, что водных тварей он поместит в воду, и что все животные должны закрыть свои морды лапами. Пока Бог опускал их в воду, козленок решил схитрить и через щели между копыта-

16 При этом данные положительные качества не стоит оценивать с точки зрения морали, тем более европейской, положительные качества в данной модели поведения - те, что помогают выживать любой ценой, побеждать.

ми подглядеть за этим процессом. Почернело небо по воле Бога, и пошел дождь, чтобы они все оказались в воде. Крокодил, бегемот, водяная змея, рыбы и другие водяные твари, все они тут же оказались в воде. Когда козлик это увидел, он очень испугался, и как только все закончилось, козлик бросился наутек, чтобы кто-нибудь из них и его не схватил. И по сей день козлик отказывается приближаться к воде. Он даже отказывается пить неспокойную воду. И если он видит, как чернеет небо, когда он на привязи, то начинает до смерти бояться, потому что считает, что Бог снова будет помещать животных в воду. И поэтому козленок не соглашается, чтобы его мыли на берегу реки мальчики. Вот откуда у козлика такая нелюбовь к воде.

В данном случае объяснено происхождение поведения коз у воды.

Если в сказках в качестве положительной модели Выживания представляют поведение хитреца, и хитрость, как и мудрость, являются основными положительными качествами, то в анекдотах, в отличие от сказки, обычно имеет место находчивость, а не собственно хитрость (важно отсутствие запланированности). В качестве отрицательных качеств, чьим носителем обычно является антагонист, выступают в первую очередь глупость, а также лень, трусость, жадность, желание получения собственной выгоды. При том, что существует большое количество осуждаемых человеческих качеств (например, для манден, основное такое качество - закрытость), именно вышеназванные качества используются для высмеивания. Очевидно, это происходит от того, что они проявляются при попытке получения человеком собственной выгоды, а вместо этого их носители часто попадают в проигрышную ситуацию; т.е. поведение, основанное на данных качествах, приводит к обратному результату, вызывая смех над несоответствием ожидаемого и произошедшего. В итоге все сводится к высмеиванию глупости. Высмеивание отрицательных качеств, принижает их и показывает несостоятельность поведения, основанного на них, так как оно оказывается в итоге невыгодным. Противоположные положительные качества в таких историях - это находчивость и остроумие.

Люди, носители данных качеств, в этих историях могут быть дополнительно маркированы по этническому признаку, конфессиональному, или возрастному. Герой может быть также вором, что соотносит эти истории со сказками о мошенниках и ворах. Истории о глупости, находчивости или неудаче могут быть одновременно историями об измене, историей о марабутах или этническим анекдотом.

Вот пример типичного анекдота. Героем является вор, при этом он не совершает никаких уловок и не использует хитрость, в центре

анекдота трусливый человек. Смех вызывает его поведение и его ответ, который в принципе можно назвать остроумным.

Недостойный человек

Однажды здоровенный вор залез в дом, в котором спали муж с женой. Обшарив весь дом, он не нашел ничего ценного. Собравшись уходить, он посветил фонариком на спящего мужчину. А тот и не спит! Свет фонарика упал на него, вор заметил, что трусливый мужчина быстренько спрятал голову под одеяло. Увидев это, вор презрительно хмыкнул: «Посмотрите на это ничтожество! Бууу, я тебя вижу!». А тот тут же отвечает, не вылезая из-под одеяла: «Не наговаривай на меня, я всегда так сплю!»

Так же, как и в других малых жанрах, среди смешных историй есть те, которые построены на смешных ответах (как глупых, так и остроумных или невпопад), или неправильном понимании сказанного, т.е. те, в основе которых языковой юмор. В данном случае необходимо понять каждое слово, так как от одного слова или его положения может поменяться весь смысл фразы. Чаще всего именно их тяжелее всего понять представителям других культур. Над такими анекдотами смеются и взрослые и дети. Кстати, именно дети и старики могут оказаться главными персонажами данных историй. Тогда в них будут скорее смеяться над незнанием, непониманием или недопониманием. Но более близки к городскому анекдоту будут истории, основанные на недосказанности, или когда при появлении одного или двух слов смысл происходящего меняется на противоположный. Можно сказать, что такие истории уже более сложные.

Есть день у человека, человек есть у дня11

Обеднел Маду, и решил он продать все свои вещи, которые у него были. Каждый день он все новые и новые свои вещи складывал в угол и в конце концов отправился с ними на рынок. Идет он и встречает своего друга. После того, как они поприветствовали друг друга, тот его спрашивает: «Ну, как сейчас-то поживаешь?» Маду отвечает: «Сейчас как раз иду всякие вещи (ттеп—) продавать!»

Друг говорит ему, что, мол, это очень хорошо, на что Маду ему тут же отвечает: «Да, это было бы очень хорошо, если бы это не были все мои вещи, что были в доме (вокэпэттеп—)!»

Среди рассмотренных историй встречается большое количество историй с незамысловатым юмором про сумасшедших и глупцов, что характерно опять же и для других культур. Все они построены на несоответствии поведения героев нашим ожиданиям (часто нормам).

11 Необходимо отметить, что, как и у сказок, у смешных историй есть названия.

Игра сумасшедших

Это случилось в психбольнице, месте, где проходят лечение сумасшедшие. Однажды главный врач этой больницы собрал всех сумасшедших вместе, чтобы посмотреть, как они себя ведут и выписать тех, кому уже стало лучше. Он выкопал метровую яму и наполнил ее водой и велел всем помыться в ней. Сумасшедшие окружили яму. Когда врач велел кому-либо мыться, тот зажимал нос и прыгал в яму с водой. Некоторые из них натирали друг друга, плавая в этой яме. Другие падали в воду и брызгались ногами, воображая себя рыбами. Все сумасшедшие попрыгали в воду за исключением одного. Этот сумасшедший отказался заходить в воду. Он стоял в стороне и наблюдал. Врач остановился рядом с ним и спросил: «Эй, а ты почему не моешься?» Сумасшедший ответил ему: «Что я сумасшедший? Нет, я не сошел с ума! Я не прыгаю в воду, потому что неизвестно, вдруг там есть крокодилы или бегемоты!»

Разумеется и у бамана есть анекдоты на этнические темы, где главными действующими лицами выступают как баманец, так и представитель другого этноса: чаще это фульбе, но может быть сосо и бозо. В смешных историях, родственных сказкам, главными действующими лицами могут выступать фульбе и гиена, но именно наличие этнической принадлежности у главного действующего персонажа делает эту историю не просто сказкой, а сказкой-анекдотом, так как мы смеемся уже над стереотипом, над тем, что, по нашим представлениям, это качество присуще всему этносу. Некоторые из этих историй почти полностью соответствует сказкам о своем мире, о людях, глупцах и хитрецах, людях с определенными пороками, только носителями данных пороков будут представители определенного этноса, такие истории являются отличным материалом для изучения этнических стереотипов. Интересно, что хотя абсолютно все информанты (манинка в Гвинее) утверждали, что у них не может быть отрицательного отношения к целому этносу, и говорить об это не принято и не хорошо, таких историй, однако, довольно много.

Некоторые анекдоты являются даже не историей, а высказыванием, смысл которого сокрыт в знании этих самых стереотипов. Я, например, слышала такой: «Вы слышали? Говорят: «Фульбе выпрыгнул из окна многоэтажного дома!!» Не баманцу тяжело понять, в чем здесь ирония! В данном случае высмеивается огромное себялюбие у фульбе (по представлению бамана). Как мне объяснили: «Фульбе настолько себя обожают, что мысль о самоубийстве для них просто невозможна!»

Качества, высмеиваемые у фульбе, - заносчивость, желание перехитрить других, которое оборачивается нередко тем, что он

перехитрит сам себя, вечная суетливость, невозможность сидеть на одном месте.

Есть также среди встреченных нами этнических анекдотов анекдоты про бозо или сонинке, они были более примитивны и основывались только на глупости и несоответствии.

Немного посмеемся

Как-то раз один сонинке отправился на рынок. Он прихватил с собой сухой кускус и сахар. На берегу речки он проголодался. Захотел смочить сухой кускус, но у него не оказалось под рукой калебасы. Он тут же посмотрел на речку и высыпал в нее весь сахар, перемешав воду так, чтобы сахар растворился. Затем он вытащил сухой кускус и тоже высыпал его в прямо в воду. Он попробовал его, но сахара в нем совсем не чувствовалось. Он сказал: «Если бы знал, то взял бы больше сахара».

При том, что данный анекдот или смешной рассказ является этническим, он достаточно примитивен, так как основан на глупости. В таких рассказах герой легко заменим, чего не скажешь, например, об анекдоте «фульбе выпрыгнул из окна многоэтажки».

Так мы видим, что большая часть смешных сюжетов традиционных историй вполне «герое заменяемы», эти истории, как правило, не могут относиться к полноценным анекдотам, скорее будут смешными сказками или байками, тогда как в полноценных анекдотах герои типичны, чаще всего их заменить невозможно без потери части смысла.

Отметим еще одну особенность в баманских смешных историях: во многих из них герои имеют имена собственные и/или джаму (клановые или хвалебные имена), что скорее роднит их опять же с байками, привносит большую реалистичность. Изначально я предполагала возможность наличия стереотипов джаму (клановых имен), однако их не оказалось, наличие имен было выбрано произвольно и основная функция данного хода — именно придание достоверности рассказу как дополнительная связь с реальностью.

Среди смешных историй бамана есть достаточно много таких, в которых фигурируют увечные люди, калеки, и именно их увечность является в сюжете значимой (но вовсе не обязательно источником смешного). Также источником смешного часто выступают семейные отношения, в которых всегда есть место неожиданным ситуациям и неправильному поведению. Особенно часто можно встретить мотив прелюбодеяний, так как он предполагает часто использование уловок и находчивости, дабы избежать наказания.

В отличие от сказок анекдот обязательно оставит недосказанным основной смысл шутки, заставляя слушателей самостоятельно додумывать или делать вывод, который и приводит к смеху.

Данные истории в принципе можно ранжировать по степени сложности понимания. Сказки-анекдоты, истории про сумасшедших, истории с путаницей в словах и высказываниях (про детей и стариков) являются более простыми и доступными для понимания и взрослых, и детей. Часто именно такие истории и становятся так называемыми детскими анекдотами, потому что детям понятны образы, которые используются в таких историях; подобные анекдоты можно услышать и у нас в детской среде. К более простым текстам будет относиться большинство обычных историй, основанных на высмеивании глупости. Истории полусказки, о марабутах, представителях других этносов, основанные на глупости, немного сложнее для восприятия. Они практически идентичны предыдущим, но маркирование конфессиональной или этнической принадлежности представляет дополнительную логическую связь, в которой задействованы ассоциации.

К наиболее сложным историям, которые и являются полноценными анекдотами, будут относиться истории со сложными связями, с большой степенью недосказанности, которые требуют обязательного включения логических способностей и знания стереотипов и реалий. В них смех вызывает именно то, что собственно в истории не объясняется, но подразумевается. Когда слушатель понимает смысл анекдота, он начинает смеяться. В данном случае задействованы механизмы восприятия более сложных ассоциаций и метафор.

Для понимания разновидностей смешных историй рассмотрим, как происходит развитие чувства юмора у человека:

1. От 0 до 3 лет - восприятие «физиологического юмора».

2. От 3 до 10 лет - восприятие уже не только «физиологического юмора», но и смыслового.

3. От 10 до 16 лет - понимание и генерирование юмора, рассказывание анекдотов, афоризмов, проявление иронии в речи, создание комичных ситуаций.

4. От 16 и старше - умение создавать метафоры, находить смешные аналогии, придумывать шутки. Умение подметить и озвучить смешное в жизни с помощью ассоциаций, по аналогии18.

18 См.: Пичугин В. «Как развивается чувство юмора у детей» [Электронный ресурс]. URL: http://www.nlplife.ru/ (дата обращения: 01.03.2018).

У человека последовательно развиваются и доминируют три типа мышления, что и определяет, в частности, стадии восприятия юмора: наглядно-действенное, наглядно-образное и словесно-логическое мышление. Два последних соответствуют и различным видам анекдотов. Есть анекдоты (те, что мы называем «детскими»), которые соответствуют наглядно-образному типу мышления. Они построены на комических ситуациях, представляют собой примеры глупости, путаницы, ошибок. Для этого вида характерна опора на образы предметов, на представления об их свойствах. Другие анекдоты соответствуют словесно-логическому типу мышления19, это истории, построенные на языковых ошибках, разночтении, омонимии и т.д.; а также те, что основаны на различных несоответствиях в логике действий, на находчивости и остроумии и требуют задействования у слушателя более сложных логических цепей, ассоциаций, понятий и т.д.

Смешные истории манден ничем в данном смысле не отличаются от смешных историй других народов, отметим, что из зафиксированных вариантов комические истории, основанные на глупости, превалируют над теми, что основаны на остроумии, т.е. больше простых историй, не требующих включения сложных ассоциативных и логических связей. Что, однако, не является показателем, так как истории, относящиеся ко второму типу, просто не зафиксированы, поскольку бытуют чаще в городах, где мало кто записывает их и, скорее всего, бытуют на французском языке, поскольку их среда бытования относится к образованному классу.

Объединяет все эти различные истории две вещи - малая форма повествования и их коммуникативная увеселительная функция (при том, что у них есть и иные функции), которая собственно и маркирована в их названии или названии рубрики газеты «Давайте посмеемся». Все эти истории, на наш взгляд, все-таки не образуют единого жанра, впрочем, если обратиться к языку бамана, то станет понятно, что и сами носители не разделяют категорически не только анекдоты, сказки и былички, но и загадки, и даже пословицы, акцентируя скорее краткую форму таких историй. Как уже упоминалось, носители иногда называли смешные истории - Ла1еп или шипп.

Анекдоты развивают у человека «чувства юмора» и соответственно участвуют в развитии более сложных процессов мышления. Преобладающее большинство теоретиков утверждает, что комизм

19 Словесно-логическое мышление - вид мышления, осуществляемый при помощи логических операций с понятиями.

обусловливается противоречием между формой и содержанием, видимостью и сущностью и т.д.

Общую форму теории комического В.Я. Пропп выразил так: «.у смеющегося имеются некоторые представления о должном, моральном, правильном, или, вернее, некоторый совершенно бессознательный инстинкт того, что с точки зрения требований морали или даже просто здравой человеческой природы понимается как должное и правильное. <.. .> это инстинкт должного. Второе условие для возникновения смеха есть наблюдение, что в окружающем нас мире есть нечто, что противоречит этому заложенному в нас инстинкту должного, не соответствует ему. Короче говоря, смех вызван наблюдением некоторых недостатков в мире человеческого обихода.

Противоречие между этими двумя началами есть основное условие, основная почва для возникновения комизма и вызываемого им смеха. <.. .> открытие недостатков окружающих нас людей и другие

подобные же открытия только тогда приводят к смеху, когда они

20

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

неожиданны»20.

А.Д. Кошелев выразил схожую мысль в своей статье «О сущности комического и природе смеха (когнитивный подход)»: «В

основе комического лежит бессознательное умозаключение, кото-

21

рое вступает в противоречие с сознательным умозаключением»21 (в данном случае, представленном в анекдоте). Таким образом, для понимания того или иного смешного рассказа, анекдота необходимо некоторое определенное бессознательное умозаключение, которое должно войти в противоречие с анекдотом. Если такого нет или оно не противоречит услышанному, смеха анекдот не вызовет, поэтому многие анекдоты часто не понятны детям или представителям иной культуры. О сложности восприятия юмора хорошо сказал Кен Уил-лис: «Поскольку юмор является таким сложным культурным феноменом, он требует широкого и всеобъемлющего мировоззрения»22.

Изучение смешных баманских историй - это не только первый шаг в изучении анекдотов как формы устной традиции, но и возмож-

20 Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. [Электронный ресурс] URL: http:// litresp.ru/chitat/ru/%D0%9F/propp-vladimir/problemi-komizma-i-smeha# (дата обращения: 11.02.2018).

21 Кошелев А.Д. О сущности комического и природе смеха (когнитивный подход)// Вопросы философии. [Электронный ресурс] URL: http://vphil.ru/index. php?option=com_content&task (дата обращения: 25.02.2018).

22 Willis Ken. Making Sense of Humour: Some Pragmatic And Political Aspects. [Электронный ресурс] URL: http://pragmaticshumour.net/makingsenseofhumour/index. htm (дата обращения: 21.02.2018)

ность в большей степени приблизиться к пониманию мировоззрения манден и их восприятия смешного.

Список литературы

1. Dunbiya Siyaka & Sangare Bakari. An ka yele doonin. Bamako: Jamana, 1996.

2. Kibaru. Bamako, 1972-1995. [Электронный ресурс] URL: http://cormand.huma-num.fr/ biblio/periodiques.jsp (дата обращения: 21.05.2017).

3. Dumestre G. Dictionnaire bambara-français: suivi d'un index abrégé français-bambara. Mali, 2011.

4. Народные знания. Фольклор. Народное искусство: Свод этнографических понятий и терминов. Вып. 4 / Отв. ред. Б.Н. Путилов, Г. Штробах. М., 1991.

5. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М., 1970.

6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4: Т. 1. М., 1994.

7. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М., 1998.

8. Глинка, К. Теория юмора. Независимый Бостонский Альманах «Лебедь» - 2004. № 391. [Электронный ресурс] URL: http://lebed.com/2004/art3896.htm (дата обращения: 01.03.2018).

9. Пичугин В. «Как развивается чувство юмора у детей». [Электронный ресурс] URL: http:// www.nlplife.ru/ (дата обращения: 01.03.2018).

10. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. [Электронный ресурс] URL: http://litresp.ru/chitat/ ru/%D0%9F/propp-vladimir/problemi-komizma-i-smeha# (дата обращения: 11.02.2018).

11. Кошелев А.Д. О сущности комического и природе смеха (когнитивный подход) // Вопросы философии. [Электронный ресурс] URL: http://vphil.ru/index.php?option=com_ content&task (дата обращения: 25.02.2018).

12. Willis Ken. Making Sense of Humour: Some Pragmatic And Political Aspects. [Электронный ресурс] URL: http://pragmaticshumour.net/makingsenseofhumour/index.htm (дата обращения: 21.02.2018).

Olga Yu. Zavyalova

TO THE PROBLEM OF DETERMINING THE GENRE OF AN ANECDOTE IN MANDEN

Saint Petersburg State University

7/9 Universitetskaja naberezhnaja, St. Petersburg, 199034

This article describes the possibility of distinguishing the genre of the anecdote in Manden oral tradition and the specificity of the texts associated with the anecdote in bamana. In bamana and Maninka languages there is no special term for anecdotes, most often the words "joke" or "funny story" are used. The significance of bamana "funny stories" is in fact that the anecdote genre's formation is taking place before our eyes. But so far, among these stories one can find full-fledged anecdotes as well a large number of simple stories, from the point of view of the logic of their constructing, related to tales about animals or fools. First and foremost, such qualities as stupidity, laziness, cowardice, greed, and desire to gain one's own profit are ridiculed.

There are anecdotes that correspond to a visual-figurative type of thinking. They are based on comic situations, and represent the examples of stupidity, confu-

sion, mistakes. Other anecdotes correspond to a verbal-logical type of thinking, the stories based on language errors, misreading, homonymy, etc.; as well as those that are based on various inconsistencies in the logic of action, on resourcefulness and wit and require the use of more complex logical chains, associations, concepts, etc. by the listener.

Key words: anecdote; oral tradition; Manden peoples.

About the author: Olga Yu. Zavyalova - Ph.D., Associate professor, Department of African Studies, Faculty of Asian and African Studies, Saint Petersburg State University (e-mail: [email protected]).

References

1. Dunbiya Siyaka & Sangare Bakari. An kaysls doonin. Bamako: Jamana, 1996.

2. Kibaru. Bamako, 1972-1995. [Electronic source]. URL: http://cormand.huma-num.fr/biblio/ periodiques.jsp (accessed: 21.05.2017).

3. Dumestre G. Dictionnaire bambara-français: suivi d'un index abrégéfrançais-bambara. Mali: Karthala, 2011.

4. Narodnye znanija. Fol'klor. Narodnoe iskusstvo: Svodjetnograficheskihponjatij i terminov. [Folk knowledges. Folklore. Folk art: Codex of ethnographic concepts and terms.] Vyp. 4. Otv. red. Boris Nikolaevich Putilov, G. Shtrobah . Moscow: Nauka, 1991 .

5. Permjakov G.L. Ot pogovorki do skazki. [From proverbs to the fairy tale] Moscow: Nauka, 1970.

6. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka [Explanatory dictionary of the living Great Russian language]: T.1-4: T.1. Moscow: Progress, 1994.

7. Propp V.Ja. Pojetikafol'klora [Poetics of folklore]. Moscow: Labirint, 1998.

8. Glinka, K. Teorija jumora. [Theory of Humor] Nezavisimyj Bostonskij Al'manah «Lebed'» -2004. - № 391.

9. Pichugin V. « Kak razvivaetsja chuvstvo jumora u detej» ["How a sense of humor is developing in children"] [Electronic source]. URL: http://www.nlplife.ru/ (accessed: 01.03.2018).

10. Propp V.Ja. Problemy komizma i smeha [The problems of comic and laugh] [Electronic source]. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9F/propp-vladimir/problemi-komizma-i-smeha# (accessed: 11.02.2018)

11. Koshelev A.D. O sushhnosti komicheskogo i prirode smeha (kognitivnyj podhod) [On the essence of comic and the nature of laugh (cognitive approach)]. Voprosy filosofii. [Electronic source]. URL: http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task. (accessed: 25.02.2018)

12. Willis Ken. Making Sense of Humour: Some Pragmatic And Political Aspects. [Electronic source] URL: http://pragmaticshumour.net/makingsenseofhumour/index.htm (accessed: 21.02.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.