Научная статья на тему 'К проблеме обучения РКИ учащихся с родны м арабским языком на начальном этапе предвузовской подготовки'

К проблеме обучения РКИ учащихся с родны м арабским языком на начальном этапе предвузовской подготовки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
393
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗОВАНИЕ / ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / УЧЁТ ОСОБЕННОСТЕЙ РОДНОГО ЯЗЫКА / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / УСТНАЯ И ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ / УМЕНИЙ И ЗНАНИЙ / EDUCATION / FOREIGN STUDENTS / FORMATION OF SKILLS / ABILITIES AND KNOWLEDGE / ORAL AND WRITTEN SPEECH / CONSIDERATION OF THE FIRST LANGUAGE FEATURES / COMPARATIVE DESCRIPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гатауллина Л. К.

В статье рассмотрены основные ошибки, влияющие на формирование коммуникативной компетентности иностранных студентов, в частности арабоязычных на этапе предвузовской программы обучения при подготовке бакалавров по направлению «Химическая технология».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper сonsiders some primary mistakes affecting communicative competence formation of foreign students, particularly Arabic language ones, in the stage foundation programme for a bachelor degree in the field of chemical engineering.

Текст научной работы на тему «К проблеме обучения РКИ учащихся с родны м арабским языком на начальном этапе предвузовской подготовки»

УДК 378.1

Л. К. Гатауллина

К ПРОБЛЕМЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ УЧАЩИХСЯ С РОДНЫ М АРАБСКИМ ЯЗЫКОМ

НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ПРЕДВУЗОВСКОЙ ПОДГОТОВКИ

Ключевые слова:образование, иностранные студенты, формирование навыков, умений и знаний; устная и письменная речь, учёт особенностей родного языка, сопоставительная характеристика.

В статье рассмотрены основные ошибки, влияющие на формирование коммуникативной компетентности иностранных студентов, в частности арабоязычных на этапе предвузовской программы обучения при подготовке бакалавров по направлению «Химическая технология».

Key words: education, foreign students, formation of skills, abilities and knowledge, oral and written speech, consideration of the first language features, comparative description.

The paper insiders some primary mistakes affecting communicative competence formation of foreign students, particularly Arabic - language ones, in the stage foundation programme for a bachelor degree in the field of chemical engineering.

Активные торгово-экономические отношения России (в лице СССР) с арабскими странами устанавливаются в 1950-60гг. Успешное развитие советско-арабских политических связей сопровождалось установлением и укреплением торгово-экономического сотрудничества. После распада СССР происходит снижение сотрудничества арабских стран с Россией. В настоящее время активно развиваются российско - арабские взаимодействия в следующих областях: в промышленности - горно-, угле-, нефте-, газо-, золото-,

алмазодобывающих отраслях; металлургии; машиносборочном производстве; химической промышленности; медицине; энергетике. Одним из приоритетных направлений

сотрудничества является образование.

В Казанском государственном технологическом университете проходят обучение по программам предвузовской подготовки студенты из Кабо-Верде, республики Чад, Китая, Кореи, Вьетнама, Туркменистана и многих арабских стран, к примеру, Судан, Египет, Йемен, Иордания, Ирак и другие страны. Часть студентов обучается по государственной линии, а большая по договору (контракту). Как правило, вышеупомянутая категория лиц делает выбор, относящийся к двум направлениям бакалавриата: «Менеджмент» и «Химическая технология». Основная образовательная программа бакалавриата по направлению «Химическая технология» предусматривает изучение следующих учебных циклов: гуманитарный,

социальный и экономический цикл; математический и естественнонаучный цикл; профессиональный цикл, а также следующих разделов: физическая культура; учебная и производственная практики и/или научно-исследовательская работа; итоговая

государственная аттестация [1].

При обучении студентов-нулевиков в группе смешанного типа, с преобладанием контингента с Арабского Востока, имеют место следующие актуальные проблемы: незнание иностранного языка, узкий кругозор знаний, существенные различия арабского и русского языков. В свою очередь, арабоязычная аудитория отдаёт предпочтение не литературному языку, а местным диалектам, в зависимости от того из какой страны прибыл в Россию студент.

В стенах нашего университета обучаются, как абитуриенты, так и студенты, аспиранты, бакалавры и просто слушатели курсов русского языка. Преподавание русского языка как иностранного в последнее время обычно рассматривается как обучение межкультурной коммуникации, поскольку представляет собой коммуникацию представителя русской культуры -- преподавателя русского языка и иностранных учащихся, которая осуществляется в процессе учебно-педагогического сотрудничества учителя и ученика.

В настоящее время в России усиливается проблема высшего образования со вступлением в Болонский процесс и переходом на двухуровневую систему: бакалавриат и магистратуру, что даёт право выпускникам наших вузов стать конкурентноспособными на международном уровне. Студенты из стран Арабского Востока составляют значительную долю иностранных учащихся вузов города Казани, в том числе и Казанский государственный технологический университет. Можно предположить, что поток арабоговорящих студентов не сократится, и в последующем интерес к русскому языку как иностранному будет только возрастать. В сложившейся ситуации закономерен вопрос разработки эффективной методики обучения РКИ студентов с родным арабским языком. На мой взгляд, существует необходимость создания методического пособия в помощь молодым преподавателям, не владеющих арабским языком и, конечно, для использования студентами. При создании методического пособия следует обратить внимание на следующие аспекты: фонетический, морфологический.

Общеизвестен тот факт, что арабский язык относится к семитским языкам, а русский язык принадлежит индоевропейской семье славянских языков. Отсюда и значительные различия в звуковой системе данных языков. Они характеризуются наличием особых гласных и согласных фонем, отличающихся как в качественном, так и в количественном отношениях. Эта специфика определяет большие структурные различия данных языков, указывает на их языковую отдалённость [2]. Звуковая система арабского языка характеризуется широко развитой системой согласных фонем, отсюда справедливы следующие ошибки иностранных учащихся, особенно ярко выраженных при написании диктантов. Для примера привожу фрагмент диктанта « Том Бйкр - иностранец. Он прехл из Кнады....Он плхо гврит по-русски», вместо: « Том Бейкер - иностранец. Он приехал из Канады..Он плохо говорит по - русски.» В результате арабские студенты при чтении, в устной и, особенно, в письменной речи опускают гласные, или произносят слово без окончания, что является характерной чертой арабского языка. Также следует отметить и то, что при обучении русскому языку на начальном этапе учащиеся сталкиваются с многообразием гласных русского языка, в отличие от арабского, в котором всего 6 гласных фонем, из них три долгие и три краткие.

Важную роль и определённую сложность при усвоении материала играет падежная система русского языка. Для доступности данного материала можно использовать искусственно созданные эквиваленты русских падежей. Падежная система арабского языка представлена тремя падежами: именительным, родительным и винительным, что графически передаётся в виде следующих окончаний: -ун, -ин, -ан. Данная падежная система представлена в следующем виде: [3].

Именительный падеж [Халатуль исмийа] - именное, номинативное положение;

Родительный падеж [халатуль идафа] - положение изафета;

Дательный падеж [халатуль максуд] - цель, искомое положение;

Винительный падеж [халатуль маф'ул] - ситуация дополнения;

Творительный падеж [халатуль маф'ул ма'аху] - положение дополнения;

Предложный падеж [халатуль маджрур] - положение в родительном падеже.

На мой взгляд, данная система поможет лучше понять сложную падежную систему русского языка.

Из своего опыта работы хочу отметить следующие трудности, связанные с многосложностью лексем русского языка. Арабскому языку не свойственны многосложные слова, поэтому произношение многосложных слов русского языка представляет определенную трудность для арабских студентов.

Арабский язык, как известно, принадлежит к семитской группе языков, основной чертой которых является корневая система, когда родственные слова объединяются в гнезда слов, восходящих к глагольному корню, трехсогласному или гораздо реже четырехсогласному.

Для облегчения воспроизведения необходимо деление на синтагмы, постановка ударения и многократный повтор многосложных слов. В данной ситуации мною используется следующий тип фонетической зарядки:

Лэ-ле- лей -троллейбус Ло-лё- лёт -самолёт Жур-журнал-журналист-журналистка Жар-зал-жаль-как жаль

При обучении чтению, преподаватель должен давать установку на углубленное понимание, включающее понимание деталей для данной категории студентов, привыкших к поверхностному восприятию текста.

В грамматическом отношении арабский язык характеризуется значительным развитием флективности. В основе каждой грамматической формы лежит трехсогласный (реже четырехсогласный) корень. Формообразования слов происходит за счет внутреннего структурного изменения слова (внутренняя флексия), путем чередования гласных. Корень слова состоит из согласных звуков, которые составляют как бы каркас слова. Здесь прослеживается явление трансференции, так называемая блуждающая гласная.

Например: От корня тлб образованы следующие слова: [талиб] - студент, [талаба] -искать, [талаб] -просьба и т.д. В русском языке языке дело обстоит иначе, посредством аффиксации ( приставки, суффиксы и т.д).

При изучении категории рода в русском языке, арабские студенты сталкиваются с некоторыми проблемами. Это заключается в том, что в арабском языке есть только два рода: мужской и женский, но для удобства вводится термин [мухаййад], что в переводе означает «нейтральный». В нашем случае [мухаййад] - это средний род. Для имён, имеющих характерное окончание [атун], часто характерен женский род. В целом, принадлежность имени к тому или иному роду связана со значением, например, с признаком пола. Например существительное [уммун] несмотря на своё окончание имеет женский род. Для многих существительных обозначающих название профессии или род деятельности, женский род образуется простым путём прибавления к соответствующему имени мужского рода окончания [-атун], графически передаётся посредством окончания s [та марбута]. В арабском языке флексия [т] является одним из основных показателей женского рода.

Работая с арабскими студентами, преподаватель должен уделить особое внимание такому виду речевой деятельности, как письмо. У этой категории студентов особую трудность вызывает орфография и каллиграфия, на начальном этапе их следует обучить письму слева направо, что не свойственно арабскому языку. Эффективна методика написания преподавателем букв, слов и предложений на доске и копированием студентами в тетради. Следует отметить также ошибки, связанные с неправильным употреблением строчных и прописных букв, что также не является актуальным для арабского языка.

Таким образом, учитывая вышеперечисленное при создании методического пособия; использование традиционных и инновационных средств, не следует упускать из внимания и индивидуализацию обучения. Под индивидуализацией обучения можно понимать преподавание, методически ориентированное на конкретный контингент учащихся, в том числе на каждого отдельного учащегося в конкретных учебных условиях. Использование этого принципа на практике позволяет выработать правильный подход к определению оптимального режима работы в учебной группе, в том числе с каждым студентом, полнее раскрыть резервные возможности каждого, и тем самым максимально интенсифицировать учебный процесс.

Многие методисты считают, что первый уровень индивидуализации -- это приспособление техники обучения к общенациональной языковой тактике овладения языком, т. е. учет национальных особенностей каждой конкретной группы. Уже с первых дней обучения студентов на этапе предвузовской подготовки необходимо учитывать различия в усвоении материала того или иного студента.

Литература

1. Исаева Л.Б. Обучение иностранных студентов в технических российских вузах: актуальность, проблемы/ Исаева Л.Б. // Вестник Казан. технол. ун-та. - 2010. - №11. - С.427-431.

2. Шарбатов Г. Ш. Русско- арабский учебный словарь.- М., 1979.

3. Валиуллина Л. К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: Дис. ... канд. филол.наук. Чебоксары, 2004.

© Л. К. Гатауллина- канд. филол. наук, доц. каф. русского языка как иностранного в профессиональной коммуникации КНИТУ, [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.