Научная статья на тему 'К проблеме локальной маркированности лексических единиц в полинациональных языках (на материале английского языка в Великобритании и США)'

К проблеме локальной маркированности лексических единиц в полинациональных языках (на материале английского языка в Великобритании и США) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликов Владимир Геннадьевич

The article represents a view on the problem of locally marked lexical units specificating national variants of English, and the possibility of the existence of the locality seme in the semantical structure of the language system.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON LOCALLY MARKED LEXEMES IN POLYNATIONAL LANGUAGES (BRITISH AND AMERICAN ENGLISH)

The article represents a view on the problem of locally marked lexical units specificating national variants of English, and the possibility of the existence of the locality seme in the semantical structure of the language system.

Текст научной работы на тему «К проблеме локальной маркированности лексических единиц в полинациональных языках (на материале английского языка в Великобритании и США)»

К ПРОБЛЕМЕ ЛОКАЛЬНОЙ МАРКИРОВАННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОЛИНАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ (на материале английского языка в Великобритании и США)

В.Г. Куликов

Kulikov V.G. On Locally Marked Lexemes in Polynational Languages (British and American English). The article represents a view on the problem of locally marked lexical units specificating national variants of English, and the possibility of tlie existence of "the locality seme" in the semantical structure of the language system.

Проблема функционирования английского языка в США (а также Австралии, Канаде, Индии и других странах), где в силу исторических причин английский язык стал национальным и государственным языком, давно и с различных позиций дискутируется в лингвистической науке [1 - 13].

Начало дискуссии было положено американскими лингвистами, пытавшимися определить статус английского языка в США [9, 11]. Причиной тому были накопившиеся за три века отдельного развития отличия в фонетике, лексике, морфологии и синтаксисе. Важной социально-исторической причиной можно считать также утрату Великобританией лидирующего положения в мире и обретение такового статуса Соединенными Штатами Америки. Опыт исторического изучения языков демонстрирует тот факт, что язык чутко откликается на изменения внешнего статуса государства и нации, и на социальные процессы, происходящие внутри этноса (нам видится не случайным, что хронологическая граница Old English и Middle English совпала с норманским завоеванием, Middle English и Modern English - с Английской Буржуазной Революцией (если быть точнее, то с процессами, приведшими к ней). Подобные аналогии можно привести и в русском языке, где временная граница между древнерусским и собственно русским языком совпадает со становлением независимого русского государства (Великого княжества Московского).

Наиболее широкий резонанс получила работа Г. Менкена [11], где он пытался представить английский язык в США отдельным языком, делая акцент на расхождениях в языке. Для обозначения разновидностей полинациональных языков в отдельных странах был предложен термин "национальный вариант", а структура ва-

риативности языка приняла вид трехступенчатой пирамиды:

- полинациональный язык (инвариант);

- национальный язык;

- региональные и социальные диалекты.

Актуальность данной проблемы сохраняется по сей день, так как похожие явления стали предметом изучения в немецком языке (национальные варианты в ФРГ, Австрии, Швейцарии) [14], в испанском языке (испанский язык в Испании и странах Латинской Америки) [15] и ряде других.

В данной статье речь пойдет лишь о лексико-семантической системе полина-ционального языка. А.Д. Швейцер убедительно доказал существование единого инвентаря для лексических систем двух вариантов и принадлежность их к единой макросистеме, чье общее ядро составляет общеанглийская лексика [5]. Для обозначения лексических единиц (ЛЕ) за границами общего ядра А.Д. Швейцер ввел понятие "локально-маркированая" ЛЕ: лексическая единица, употребимая в определенном географическом ареале - в США (Ам.А.) или в Англии (БА). Большинство подобных ЛЕ имеют одностороннюю локальную маркированность, то есть подпадают под схему: Ам.А. pants - общеангл. trousers, где слово pants в значении "мужские брюки" употребимо лишь в США, а слово trousers употребляется и в Великобритании, и в США. Число противопоставлений с двусторонней локальной маркированностью невелико, например: Ам.А. baby carriage - БА perambulator, где каждый из членов оппозиции употребляется только в своем национальном варианте.

Однако, на наш взгляд, есть все основания расширить сферу применения термина "локальная маркированность" и обозначить им свойство лексических единиц сигнализировать в коллективном сознании говорящих о своем национально-географи-

ческом происхождении и/или ареале употребления. (Ср. термин "национальная окраска" - способность заимствованного слова передавать в языке-реципиенте информацию о своем национальном происхождении [16, 17]). Подтверждение для подобного предложения можно найти в учении о семантике слова. Как известно, значение слова разлагается на мельчайшие сегменты смысла - семы. В семантической структуре слова различают два компонента: денотативный и коннотативный [18, 19], а среди коннотативных сем различают стилистические, эмоциональные, оценочные и экспрессивные [18, 20]. Некоторые исследователи предлагают различать также "коннотацию новизны" - "след времени, зафиксированный в слове, заставляющий коллективное сознание реагировать на данное слово как на новое" [21]. По аналогии с этим мы предлагаем ввести коннота-тивную сему "локальности", а лексические единицы с такой семой называть "локально-маркированными".

Для определения присутствия семы "локальности" необходимо наличие нескольких из нижеперечисленных условий, где первое является обязательным:

1) говорящие на языке-реципиенте должны хотя бы отчасти быть знакомы с языком-источником и культурой этноса;

2) слово должно выделяться по своей

внешней форме, иметь иноязычный графический и/или фонетический облик, например: dachshund (из немецкого),

youghurt (из турецкого), ballet (из французского);

3) общественное сознание должно фиксировать географический ареал употребления слова, например: Congress (США), shall (Ближний Восток), mark (Германия), bonny (Шотландия).

По своей соотнесенности с национально-региональными вариантами языка, локальная маркированность может быть разделена на следующие типы:

1) локальная маркированность первого порядка; ею обладают иноязычные заимствованные слова, распознаваемые всеми носителями полинационального языка-инварианта. Так, например, слово sahib "господин" будет иметь помету "инд." (индийское) в словарях, изданных в любом государстве (SOED; WED);

2) локальная маркированность второго порядка; ею обладают лексические единицы, составляющие дифференциальный пласт отдельных национальных вариантов полинациональных языков. В эту группу входят JIE и JICB (лексико-семантические

варианты) слов, появившиеся в отдельном варианте и осознаваемые говорящими на других вариантах как специфический компонент данного варианта, например: Ам.А. elevator "лифт", truck "грузовой автомобиль" - для носителей БА; брит. Milliard "миллиард", underground "метро" - для носителей Ам.А.

Отдельного пояснения требуют случаи, когда иноязычные заимствования появляются только в данном варианте. Это особенно характерно для американского варианта английского языка, в словарный фонд которого вошло большое количество лексем, заимствованных из языков иммигран-тов-небританцев: немцев, испанцев, мексиканцев, евреев, итальянцев, а также коренного населения Америки - индейцев. Специальные исследования [22, 23] показали, что большинство подобных лексем находятся в стадии ассимиляции и по основным характеристикам различают фонетическое и графическое освоение, участие в словообразовательных процессах, соотнесенность слова с грамматическими классами и категориями в языке-реципиенте, семантическое освоение и регулярность употребления в речи [24] включены в лексико-семантическую систему варианта, например, заимствования из испанского: ranch, hoosegow; французского: caribou; итальянского: patsy, loco; идиш: bagel, schmaltsy; японского: honcho; индийского: tomohawck, squaw, to smoke a pipe of peace.

В подобных случаях возможны два пути освоения слова и развития семы "локальности":

- слово проникает во все литературные варианты языка и становится общеанглийским, приобретая локальную маркированность первого порядка, например: итальянское spaghetti; испанское ranch; индейское pipe of peace;

- слово остается в системе начального варианта-реципиента, отождествляется с дифференцированным лексическим пластом (японское honcho "босс", итальянское loco "псих", идиш schmuck "дурак", "черт!") и обладает локальной маркированностью второго порядка;

3) локальная маркированность третьего порядка, которой обладают так называемые "диалектные слова", являющиеся характеристикой региональных диалектов национального языка/варианта. Наиболее многочисленным корпусом диалектной лексики обладает британский вариант. Этот лексический пласт подробно описан и изучен [25 - 28]. Исследованию амери-

канских территориальных диалектов посвящены работы А. Марквардта, Э.Б. Этвуда [9, 29].

Однако вопрос о статусе диалектной лексики в языке и ее соотнесенности с литературной лексикой до конца не решен. Особенно остро это проявляется в американском варианте по причине поли-центричности американской литературной нормы [6]. Например: слово lightning-bug "светлячок", чье употребление ограничено географическим ареалом (Техас), тем не менее является "жесткой литературной нормой", то есть устойчиво реализуется в устной и письменной речи образованных носителей языка ([6]. С. 112), а в сознании остальной массы говорящих на американском варианте несет отпечаток "диалектности", то есть выносится за пределы литературной нормы.

Вышеперечисленные типы локальной маркированности характеризуются различной силой восприятия и механизмами распознавания в сознании говорящих. Наиболее отчетливо проявляется локальная маркированность 3-го порядка, ибо каждый носитель национального языка достаточно точно проводит грань между литературной лексикой и диалектизмами [30]. Большинство при этом способно предположить точный географический ареал употребления диалектного слова.

Так же отчетливо реализуется локальная маркированность второго порядка, однако подобное разграничение проявляется с меньшей частотой (до 60 - 70 процентов информантов [31]. Основной причиной здесь, на наш взгляд, является то, что противопоставление "диалектная лексика: литературная лексика" носит социальный характер (бытующий в обществе оттенок пренебрежения к диалектным словам и диалектному произношению, социальная престижность литературной нормы, характерная для общества в целом), а противопоставление "вариант 1 : вариант 2" - рационально-географический. В данном случае социальные табу воздействуют на общественное сознание сильнее, чем лингвистический фактор способности языка к восприятию и употреблению иноязычных слов.

Характерной особенностью лексики, обладающей локальной маркированностью второго порядка, является то, что, будучи системно принадлежностью единого языка-инварианта, она психологически воспринимается как иноязычная в силу своей принадлежности к языку другой нации; а каждая нация относится к своему языку

как к символу группового и национального единства [32] и пытается отстоять свое культурное и языковое лицо [33].

В случае с британским и американским вариантами наблюдается асимметрия восприятия: британцы в целом сильнее реагируют на употребление в речи американизмов, чем американцы - бритицизмов (наблюдения автора). Это объясняется большей силой влияния американского варианта на британский и, как следствие, возникновением ответной реакции в виде "языкового давления" (термин Э. Хаугена) со стороны носителей британского варианта.

Наконец, локальная маркированность первого порядка характеризуется наиболее слабым воздействием на сознание говорящих. Сила воздействия при этом меняется в зависимости от стадии освоения иноязычной лексики в языке-реципиенте. На первом этапе заимствованное слово наиболее отчетливо распознается говорящими. Дополнительным фактором, усиливающим интенсивность воздействия, является фактор новизны - коннотация новизны накладывается на коннотацию локальности, увеличивая степень воздействия. По мере усвоения слова и включения его в лексико-семантическую систему языка коннотация новизны исчезает, а сила воздействия коннотации локальности ослабевает. Не каждый носитель языка способен точно определить заимствованное слово и географический ареал его происхождения, если слово давно ассимилированно в языке. Фактором, замедляющим процесс ослабления воздействия локальной маркированности, может служить, например, "языковая мода" (ср. в руском языке XIX века моду на французские слова, а в конце XX века - на английские, особенно в области бизнеса и компьютерной техники).

Локально-маркированные лексические единицы обладают определенным механизмом функционирования в языке. При определении данного механизма необходимо учитывать, что локально-маркированные лексические единицы принадлежат различным подсистемам языка: литературному языку, сленгу и диалектной речи. Соответственно, необходимо строго разграничивать области их функционирования и способы взаимодействия, чтобы не применять одинаковые критерии к разносистемным фактам.

Сделать это довольно сложно, ибо на сегодняшний день нет единых взглядов на статус литературного языка и диалектов. Отечественная лингвистика традиционно

придерживается "иерархического" принципа в подходе к этому вопросу, то есть определяет литературный язык как норму, а сленг и диалектную лексику относит на периферию вне пределов нормы [34]. Противоположных взглядов придерживаются английские исследователи М.Ф. Вейклин, П. Традгилл и другие [26, 35], считая и литературный язык (Standard English), и его национальные, региональные и социальные подсистемы вариантами, обладающими собственной нормой [35].

Не ставя своей задачей примирить обе точки зрения и не отдавая предпочтение ни одной из них, отметим, что они обе отражают национальную специфику: иерархический принцип господствует в русском языке, а социальная структура общества всегда была жестко централизована; английскому языку присуща большая вариативность, а социальная структура общества более децентрализованна ([4]. С. 120-123).

Остроту проблемы, по-видимому, можно снять, если, приняв во внимание сложную внутреннюю структуру полина-ционального английского языка, который реализуется в форме нескольких национальных вариантов, имеющих собственные литературные традиции, а два самых крупных варианта (британский и американский) обладают четко выраженными региональными диалектами, - взять за основу полевую структуру, не сводя проблему к двучленной оппозиции британская литературная норма: американская литературная норма. Графически схема взаимодействия британского и американского вариантов на уровне лексики может быть представлена следующим образом:

1) британская литературная лексика;

2) британская диалектная лексика;

3) британский сленг;

4) американская литературная лексика;

5) американская диалектная лексика;

6) американский сленг.

Различными штриховками обозначены области взаимодействия.

Примечание: сленг выделен нами на схеме по причине его особой роли в механизме межвариантного взаимодействия.

Рассмотрим каждую область взаимодействия отдельно.

1. Британская литературная лексика : американская литературная лексика;

основное направление взаимодействия -влияние американского варианта на британский [2, 6, 31]. Обладать семой локальности здесь будут национально-специфические лексические единицы, составляющие дифференциальный пласт каждого из вариантов. Аналого-дивергентные цепочки и противопоставления довольно подробно описаны в трудах исследователей и лексикографических изданиях [5], поэтому мы не ставим целью детально описывать характер подобных противопоставлений; отметим только, что большинство локально-маркированных единиц представляют собой JICB общеанглийских лексем.

Особо выделим процесс взаимодействия на уровне фразеологических единиц. Существует особая группа фразеологизмов, чья локальная маркированность реализуется наиболее интенсивно - так называемые "ассоциативно-реминисцентные" фразеологические единицы, вызывающие в сознании говорящих эпизоды (часто юмористического содержания) из популярных кинофильмов, мультфильмов, теле- и радиопрограмм, литературных произведений (например, Ам.А. I'm coming, mother! I dood it! Asta la vista, baby), когда различия в национальном менталитете закрепляют в общественном сознании говорящих на разных вариантах различные эпизоды и ассоциации и, следовательно, фразеологизмы, вызывающие их в памяти.

2. Британский сленг : американская литературная лексика; не располагая достаточным количеством примеров, нельзя с полной достоверностью определить основное направление взаимодействия и механизмы влияния.

3. Британская диалектная лексика : американская литературная лексика; проводившиеся исследования показали, что взаимодействие носит исторический характер: отдельные JIE из британских диалектов вошли в американскую литературную нор-

му и не осознаются говорящими на американском варианте как локально-

маркированные ([23]. С. 143), например: booze "выпивка", faucet "кран", blather "болтать", bust "уничтожать", rooster

"петух", threesome "состоящий из трех".

4. В парах - британская диалектная лексика : американская диалектная лексика, британский сленг : американская диалектная лексика, британская диалектная лексика : американский сленг взаимодействие не отмечено по причине отсутствия ЯЗЫКОВЫХ контактов.

5. Британская литературная лексика : американская диалектная лексика; взаимодействие в этой области также носит исторический характер: отдельные JIE, функционирующие в американском варианте только в региональных диалектах, в британском варианте являются принадлежностью литературной лексики, например: американское Среднеатлантическое и Южное диалектное weather-boarding (американское литературное siding) - британское литературное weather-boarding; американское диалектное Филадельфии pavement (американское литературное sidewalk) - британское литературное pavement.

6. Британский сленг : американский сленг; в этой области отмечается наивысшая интенсивность взамодействия двух вариантов [31], выражаемая количественно (число локально-маркированных единиц, проникаемых в противоположный вариант) и качественно (JIE в варианте-реципиенте меняют свой стилистический статус). Основное направление взаимодействия - влияние американского варианта на британский. Среди причин, способствующих активному проникновению американских JIE, выделим открытость британского варианта для инноваций [21], подверженность британского сленга влиянию фактора языковой моды, что связано также с противоположной ценностной ориентацией молодежных групп [36], потребность сленга в постоянном обновлении в силу быстрой утраты слснгизмами экспрессивности.

7. Британская литературная лексика : американский сленг; область характеризуется высокой интесивностью взаимодействия. Так же как и в предыдущем случае, основное направление при взаимодействии

- влияние американского варианта на британский. Характерная особенность взаимодействия в данной области - побочное влияние процессов, описанных в п.6. Механизм влияния заключается в следующем:

основной сферой употребления заимствуемых из американского сленга локально-маркированных JIE в британском варианте является газетный стиль, где частотность употребления таких JIE ниже в серьезной прессе и выше в "бульварной” прессе [31]. Это прямо связано с ориентацией "таблоидов" на социальные группы, устойчиво использующие сленг, что диктуется прагматической необходимостью установления "доверительного контакта" между журналистом и читателем.

Так же как и в предыдущем случае, наблюдается повышение стилистического статуса заимствуемых JIE. Среди причин заимствования отметим также относительную немотивированность американских экспрессивных единиц (часто иноязычного происхождения, например schmuck, loco, schmaltsy) для говорящих на британском варианте, что делает возможным использование их в литературом языке ([31]. С. 100).

8. Британская литературная лексика : британская диалектная лексика; в настоящий момент данная область характеризуется слабым, но устойчивым взаимодействием. М. Вейклин отмечает, что диалектная лексика испытывает постоянное влияние со стороны Standard English в плане замещения диалектных слов на литературные [26], однако этот процесс в последние 20 лет замедлился под влиянием социальных процессов: распространяю-

щегося в британском обществе лояльного отношения к региональным языковым формам. Обратное влияние, когда диалектные слова проникают в литературный язык, носит исторический характер, например: donkey - по происхождению диал. Эссекса и Суффолка (ср. арх. лит. ass), cow-house и cow-shed - по происхождению диал. Мидлендз (ср. арх. лит. shippon).

М. Вейклин также отмечает, что диалектные слова употребляются в основном в устной речи в ограниченных географических ареалах; употребление диалектизмов в литературных произведениях носит весьма редкий характер и несет ярко выраженную стилистическую нагрузку (придание речи персонажей регионального колорита). Примерами могут служить романы Д. Лоуренса "Любовник леди Чаттерлей",

Э. Бронте "Грозовой перевал", А. Силлитоу "Субботний вечер и воскресное утро", пьесы В. Шекспира. Особо нужно выделить так называемую "диалектную литературу" (фольклор, рассказы о местной жизни), получившую распространение в Англии с XVI века и существующую по сей день

[26]. Оговоримся, что используется она преимущественно в рекламных целях для туристов и поборниками чистоты местных диалектных форм.

Представленный в данной статье обзор процессов взаимодействия двух вариантов английского языка неполностью охватывает весь сложный комплекс проблем, связанных с вариативностью английского языка и функционированием в полина-циональном языке локально-маркированных лексических единиц. Автор также надеется, что выдвинутая им гипотеза о существовании семы локальности получит дальнейшее развитие и вызовет дискуссию по данной проблеме.

1. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории. JL, 1988.

2. Зацный Ю.А. Британский вариант английского языка как объект влияния американского варианта // Социальная лингвистика и общественная практика. Клев, 1988. С. 2136.

3. Маковский М. М. Английские социальные диалекты. М., 1982.

4. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991.

5. Швейцер АД. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.

6. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка в США. М., 1983.

7. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.

8. Bailey R. W. The English Language in Canada // English as a World Language. Ann Arbor, 1982. P. 154-176.

9. Marckwardt A.H. American English. N.Y., 1958.

10. Marckwardt A.H., Quirk R.A. Common Language: British and American English. L., 1964.

11. Mencken H.L. The American Language. L., 1945.

12. Trudgill P. Dialects in Contact. Oxford, 1986.

13. Trudgill P., Hannah J. International English: A guide to Varieties of Standard English. L., 1982.

14. Домашнее А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983.

15. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М., 1979.

16. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982.

17. Пацаева М.В. К вопросу об интерпретации национально-культурной специфики слова // Вопр. социолингвистики: Материалы совещания социолингвистов к X Всемирному Конгрессу социологов (Мадрид, 9-13 июля 1990 г.) М., 1990. С. 152-153.

18. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. С. 8, 47.

19. Hayakawa S. The Use and Misuse of Language. N.Y., 1949. P. 58.

20. Телия В.Н. Коннотативный аспект номинативных единиц. М., 1986. С. 8.

21. Заботкина В.Н. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. С. 16.

22. Казак Е.А. Роль заимствований в формировании различительных элементов американского варианта английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989.

23. Крицберг Р.Я. Дифференциальный пласт лексики американского варианта английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1989.

24. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 35, 42-43.

25. Wright J. The English Dictionary of Dialect. L., 1923.

26. Wakelin M.F. English Dialects: An

Introduction. L., 1972.

27. Brook G.L. Varieties of English. L., 1973.

28. Trudgill P. On Dialect: Social and Geographical Perspectives. N.Y.; L., 1984.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

29. Atwood E.B. A Survey of Verb Forms in the Eastern United States. Ann Arbor, 1953.

30. Labov W. Language in Inner City. Philadelphia, 1972.

31. Черняков В.В. Современные американские заимствования в британском варианте английского языка (семантико-прагмати-ческий аспект): Дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 1993.

32. Gumperz /. Language in Social Groups. Stanford, 1971. P. 123.

33. Haugen E. The Ecology of Language. Stanford, 1972. P. 67.

34. Беляева T.M., Хомяков В.А. Нестандартная

лексика английского языка. Л., 1985.

С. 18-21.

35. Trudgill P. Accent, Dialect and the School. L, 1975. P. 42-45.

36. Flexner St.B. American Slang // Wenworth H., Flexner St.B. Dictionary of American Slang. N.Y., 1975.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.