Научная статья на тему 'Функциональные особенности локально-маркированных лексических единиц в современном английском языке'

Функциональные особенности локально-маркированных лексических единиц в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
444
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функциональные особенности локально-маркированных лексических единиц в современном английском языке»

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛЬНО-МАРКИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В.Г. Куликов

V.G. Kulikov. Functional peculiarities of locally-marked lexical units in modem English.

В последнее время в развитии английского языка наиболее отчетливо прослеживается тенденция к демократизации, под которой прежде всего понимается сближение письменно-литературного языка с устно-разговорным. Наиболее ярко данное сближение проявляется в широком пополнении лексики и фразеологии из разговорных слоев, в том числе и нелитературных - сленга и жаргонов. И.Р. Гальперин объяснял это тем, что "американский вариант английского языка, а в последнее десятилетие и британский, не слишком скованы нормами литературного языка и легко вбирают в свой словарный состав единицы, еще не получившие статус литературных" [1].

М.М. Маковский считает, что большую роль в формировании "общеамериканского языкового стандарта" сыграли сленг и социальные диалекты [2]. Это, в свою очередь, обусловило то, что литературная норма американского варианта в дальнейшем стала более открытой для единиц разговорной речи и сленга [3].

Наиболее активно использование разговорной лексики проявляется в языке газет и телевидения Великобритании. Характерной особенностью этих лексических единиц является локальная маркированность, под которой понимается принадлежность слова к определенной региональной разновидности языка (вариант, диалект).

Язык средств массовой информации подвержен воздействию двух противоположных тенденций: с одной стороны -необходимость следовать стандарту; с другой стороны - непрерывный поиск экспрессивных замен и инноваций [4].

Локально-маркированные единицы, в особенности находящиеся в состоянии активного освоения в процессе взаимодействия американского и британского вариантов, являются важным фактором, влияющим на обе тенденции.

Следование стандарту - это необходимое условие, поддерживающее status quo в системе языка. Это процесс консерватив-

ный по своему характеру. Он поддерживается как лингвистическими предпосылками системного характера, так и социальными факторами. Эта тенденция охватывает все подсистемы языка, а роль средств массовой информации в поддержании кодифицированной нормы придает особый характер ее проявлению в языке прессы и телерадиовещания Великобритании.

В этом процессе участвуют лексические единицы, входящие в дифференциальный пласт "родного" варианта. Анализ газетных публикаций британской прессы показывает устойчивое употребление бритицизмов во всех позициях текста. В качестве иллюстрации ниже приводится рад примеров, взятых из британской "серьезной" прессы:

1. "People stopped thinking of Page Three as bad, while also losing interest in this naff and anachronistic relic of a time when Stringfellow's was сооГ. - Люди перестали считать третью страницу чем-то плохим, теряя в то же самое время интерес к этому идиотскому анахронизму, напоминающему то время, когда Стрингфеллоу - это было круто.

2. "Gloucester Coroner's court heard yesterday that John West, aged 54, a dustman from Abbeymeed, Gloucester, had been found hanging last November during his trial for rape at Bristol Crown court'. - В суде Глостера было объявлено вчера, что Джон Вест, 54 лет, работавший уборщиком мусора в Эббимиде (Глостер), был найден повешенным в ноябре прошлого года во время рассмотрения его дела по обвинению в изнасиловании в суде г. Бристоля.

3. "Buy our bundle. Save a packet'. -"Купите наш комплект - сэкономите кучу денег" (рекламный текст).

4. "Orthodox cheesed off with burgers''. -"Ортодоксы сыты по горло чизбургерами" (заголовок статьи).

5. ''Sentencing Brian Smith to detention at Her Majesty's Pleasure, Mr. Just ice Kay told him: "IVhat you did that day was a dreadful, wicked thing. - Вынося Брайену Смиту приговор о заключении под стражу на неопределенный срок, судья Кэй сказал ему:

"То, что ты сделал в тот день - это ужасно и отвратительно".

Обращает на себя внимание тот факт, что все лексические единицы, взятые из газетных публикаций методом сплошной выборки, являются единицами с односторонней маркированностью, то есть данные лексемы неупотребимы в американском варианте; при этом у всех у них отсутствуют также и общеанглийские ЛВС. Данные единицы могут быть охарактеризованы, таким образом, как "сильные" локально-маркированные лексемы, входящие в дифференциальный пласт лексики британского варианта и не имеющие соответствий в американском варианте.

По аналоговым противопоставлениям некоторые единицы являются противопоставленными лингвистическому нулю, обозначая типично британские реалии: detention at Her Majesty's pleasure "заключение под стражей на неопределенный срок до тех пор, пока суд не признает поведение осужденного неопасным для общества", Page Three "разворот в газете "Сан" с изображением полуобнаженной девушки".

Обе лексемы, несмотря на терминологический характер первой и непрозрачную мотивировку последней, являются хорошо знакомыми и употребимыми для носителей британского варианта, так как их значение не растолковывается дополнительно.

Остальные лексемы имеют соответствующие аналоги в американском варианте. Аналогом бритицизма "dustman" в американском варианте является "garbage collector, причем следует отметить устойчивую приверженность обоих вариантов основам dust и garbage соответственно в производных синтаксического поля "уборка мусора": Бр.А dustbin - Ам.А.

garbage сап, Бр.А. dust cart - Ам.А. garbage truck. При других оттенках значения варианты демонстрируют расхождения аналоговых основ: Бр.А. dustsheet - Ам.А. drop cloth, Ам.А. garbage - Бр.А. rubbish, Ам.А. garbage disposal - Бр.А. waste disposal, a основа "dust' является общеанглийской в значении "пыль", "сор".

Характерно употребление бритицизма "packet' в значении "куча денег" в тексте рекламы компьютера американской марки "Packard Belt' и основных периферийных устройств к нему в общенациональной британской газете "The Independent' (пример 3). Рекламного объявления с таким текстом в американской прессе мы не обнаружили, следовательно, употребление подобного девиза рассчитано только на британскую аудиторию. Интересно также

стилистическое построение девиза, так как только в британском варианте подобное сочетание - bundle и packet - вызывает двойную ассоциацию с большими денежными суммами: to cost a bundle - "стоить больших денег", packet - "куча денег".

Использование бритицизма "cheesed off, помечаемого в словарях как "Brit, informal', "slang" и имеющего значение "надоевший до смерти, до тошноты", имеет также яркую стилистическую окраску. Заголовок статьи "Orthodox cheesed off with burgers", рассказывающей о попытке радикалов ввести запрет на рекламу чизбургеров фирмы Макдональдс в Израиле, как не соответствующую религиозным канонам, содержит скрытую игру слов - "cheesed off и "(cheese) burgers". Стилистическая коннотация, таким образом, дополняет и усиливает воздействие коннотации локальности.

Функции лексических единиц, составляющих пласт лексической системы национального варианта, таким образом, концентрируются вокруг двух прагматических центров - создание атмосферы "родной языковой среды" и индикация места действия описываемого события, являясь и в том и в другом случае маркером национальной идентификации, выражающейся в языке.

Лексические единицы американского происхождения также активно используются в языке средств массовой информации Великобритании. Иллюстрацией данного явления служат примеры, взятые из британской "серьезной" прессы:

6. "Gerry Francis's rookies and reserves restored the battered pride of Tottenham Hotspur..." - Новички и запасные Джерри Френсиса восстановили увядшую гордость "Тоттенхем Хотспер..."

7. "Compared with Naomi and Cindy, Sun sizzlers came to look too homey". - В сравнении с Наоми и Синди, красотки из "Сан" выглядели уж слишком по-домашнему.

8. "But in the not too distant future, couch potatoes may need a PhD in Computer Science to be sure of catching the next episode of East Enders". - Но в недалеком будущем телеманам потребуется диплом кандидата наук в области информатики, чтобы не пропустить очередной эпизод сериала "Ист-эндерс".

9. "There aren't any candidates (to be a husband) - just a lot of schmucks for whom commitment is a desease deadlier than AIDS'. -Кандидатов не найти - кругом только подлецы, для которых верность - это болезнь пострашнее СПИДа.

10. "If this photo is real," said Mr Petrocelli, pointing to one of then, "that's it. It is the end of the ball game". - "Если эта фотография настоящая, - сказал господин Петрочелли, указывая на одну из них, - то тогда все. На этом все и закончится".

11. "So that's the British pol you've been talking about", says a friend while watching the box with me. "Good-looking dude" she adds. "Except for the teeth." - "Так вот этот ваш английский политик, о котором ты все рассказываешь", - говорит подруга, смотря телевизор вместе со мной. "Симпатичный парниша, - добавляет она. - Зубы только не очень".

Приведенные иллюстрации наглядно отражают основные функции американизмов в языке британской прессы.

1. Описание американских реалий и создание "национального колорита". Это наиболее типичная функция локально-маркированных лексических единиц. Для реализации данной функции используются как неэкспрессивные, так и экспрессивные единицы. Неэкспрессивные американизмы и американские заимствования используются для изображения типичных американских реалий (President's aide "помощник президента", Hollywood hunk "голливудский красавчик", "Elevator Music" - "Музыка на эскалаторе" (название книги американского автора, а также сам термин), graduate "аспирант" и тому подобное.

Соответственно, контекстуально их употребление ограничено публикациями, посвященными американской тематике. Учитывая тот факт, что подобного рода материалы появляются в каждом номере британских газет, общая частотность употребления единиц этой группы довольно высока.

2. Непосредственно с предыдущей функцией связана функция передачи американской речи. Это может быть как цитирование высказываний персонажей в примерах 10 и 11 ("It's the end of the ball game", "dude", "роГ), когда автор сохраняет различительные лексические элементы американской речи для акцентирования национальной и культурной принадлежности действующего лица; так и вымышленное изображение американской речи, подчас карикатурное. Это характерно для комиксов, фотоновелл, а также в случае создания стилистического приема "игры слов". В данном случае отбираются лексические единицы, обладающие наиболее ярким проявлением локальной маркированности, так называемые "стереотипы". Речевая ситуация, при которой носители одного ва-

рианта сознательно отбирают определенные единицы - стереотипы - может быть охарактеризована как "имитация" [5].

В качестве стереотипа обычно выступают слова:

а) типичные для представителей другого варианта, что может быть усилено фактором языковой моды;

б) один или несколько лексико-семанти-ческих вариантов которых уже присутствуют в варианте, использующем данное слово.

Подобный механизм был исследован П. Трагиллом в работе "Dialects in Contact'. Он отмечал, что в речи носителей южных диалектов Англии стереотипом "северян" является произношение [buta] "butter*' и [daais] "dance", противопоставляемое южному [bAta] и [da:ns]. В свою очередь, стереотипом "южанина" для носителей северных диалектов является произношение [da:ns] "dance" вместо [daens], Звук [л] в слове "butter*' редко отмечается как характерная черта южных диалектов, и жители северных графств очень быстро приспосабливаются к нему, когда переезжают на юг. Замена [dams] на [da:ns] происходит очень редко, так как этот стереотип слишком силен для северянина. С англичанами, долгое время проживающими в США, происходит аналогичный процесс, касающийся фонем [а:] (британский вариант) и [ас] (американский вариант). Аккомодация фонемы [а:] в речи англичан происходит редко, при наличии сознательно поставленной цели. П. Традгилл объясняет это явление тем, что носители одного варианта обращают повышенное внимание на явление в другом варианте, если это явление присутствует в их собственном варианте, так как им приходится учитывать явления, имеющие смыслоразличительное значение в их варианте (американское [ас] в "dance" позиционно аналогично британскому [ас] в "romance") [5].

Нам думается, уместно будет перенести данный механизм и на лексико-семантическую систему. Одним из таких стереотипов в речи американцев англичане выделяют неологизм "awesome" в значении "отлично", "здорово", "круто". Данная лексическая единица присутствует в британском варианте и входит в лексический пласт общего ядра в значении "ужасный", "ужасающий", "преисполненный благоговейного ужаса". Социальный фактор, подпитывающий реализацию этого слова как стереотипа, заключается в моде на эту лексическую единицу в американском варианте.

3. Функция "стилистического слома"

(термин Ю.М. Лотмана), присущая американским заимствованиям, связана с восприятием большинства заимствуемых американизмов как сленговых лексических единиц. Механизм "стилистического слома" заключается в использовании в традиционном тексте нетрадиционного, чужеродного слова [6]. Подсистема языка британской прессы использует для этих целей американские заимствования благодаря их экспрессивности, новизне и часто иноязычному графическому и фонетическому облику. Стилистический слом создает "внезапный комический эффект", что согласуется с прагматическими потребностями британской прессы в завоевании аудитории. Та же причина диктует создание при помощи языка публикаций доверительных отношений с читателем. Особенно это характерно для молодежных изданий и "популярной прессы". В этой связи исследователи отмечают, что чем моложе собеседники, чем доверительнее отношения между ними, тем ярче проявляется тенденция к употреблению эмоционально окрашенных слов.

Формируется определенный корпус экспрессивных американизмов, употребляющихся в этой функции. К нему относятся лексемы, обозначающие оценочные определения типа cool "крутой", boffo "отличный", pizazz "модный, классный", dumb "глупый", gonzo "идиотский", loco "свихнувшийся", wacky (whacky)

"идиотский", nuts "двинутый", schmaltzy "слащавый", tacky "приятный", homey "обыденный"; оценочные понятия couch potato "лежебока", wannabe(e) "подделывающийся под кого-либо", bimbo "деваха", schmuck "дурак, сволочь", dude "парниша", schlock "дрянь", hunk "красавчик", fat cat "толстосум", schmaltz "слащавость"; оценочные реалии pork-barell "продажный", pork-barrelling "коррупция, подкуп", fanzine "журнал по интересам", blitz "буря, краткое воздействие чего-либо", pol "политикан", honcho "начальник"; а также высказывания типа "It’s the end of the ball game" ("Все, конец"), "The whole new ball game" ("Совсем другая штука").

Устойчивость употребления подобных единиц в функции стилистического слома позволяет сделать вывод о закреплении их в узусе языка газетных публикаций. Это неминуемо должно привести к постепенной утрате коннотации новизны и экспрессивности и частичной дссемантиза-ции. Следы подобного явления можно наблюдать у лексем "schmuck", "schlock",

использующихся в обобщенном значении "что-либо или кто-либо плохой, неприятный"; "couch potatoes", обозначающего первоначально телезрителя, много времени проводящего у экрана, но начинающего употребляться в более широком значении "обыватель": "Unlike seat-belts, which have to be struggled into, airbags seemed ideal for four-wheeled couch potatoes". - "В отличие от ремней безопасности, которые могут причинить травму при ударе, воздушные мешки казались идеальными для рядовых автолюбителей".

Десемантизации подверглась так же лексема junkie "наркоман", превратившаяся в "псевдоаффикс" со значением "страстный любитель чего-либо" (soap opera junkie, web junkie): "But, because local calls in America are virtually free, web junkies have been staying on and on-line, sending e-mail, sutfing the Web and nattering in chat rooms". - "Но, так как местные телефонные звонки в Америке бесплатны, любители поработать в компьютерных сетях постоянно включаются в сеть, посылая электронную почту, пробе-гаясь по сетям и болтая с помощью особых программ".

4. Функция "пароля для своих" (термин В.А. Хомякова) тесным образом переплетается с предыдущей функцией. Основанием для подобной общности служат прагматические принципы кооперации, иронии, интереса и Поллианны (говорить то, что приятно, не говорить то, что неприятно) [7], диктующие необходимость использовать экспрессивные американские заимствования, широко употребляющиеся в британском молодежном сленге. Данная функция чаще всего реализуется в публикациях, отражающих молодежную субкультуру, мир шоу-бизнеса, поп-музыки. Соответственно очерчивается семантический круг лексических единиц - jive, glitz, bash, wannabee, awesome, fruitcake, jerk, scuzz(ball), tubular, def airhead, rubblehead, hot shot и прочие: "The rest of the club is dripping with glitz from the smart dinner-suited bouncers under a bright-red neon sign, to the black and gold ashtrays and bottles of Laurent-Perrier on the ba/J'. - "Остальная часть клуба просто сверкала от роскоши - начиная от разодетых в смокинги вышибал под ярко-красными неоновыми огнями и заканчивая черными с золотом пепельницами и бутылками с Лоран-Перье в баре".

Таким образом, функции локально-маркированных единиц определяются сферой коммуникации, в которой они употребляются. По своим характеристикам функции можно разделить на макролинг-

вистические (общие) и микролингвистиче-ские (частные).

Макролингвистические функции отражают особенности американизмов (брити-цизмов, диалектизмов) в плане их воздействия на всю лексику как взаимодействующего, так и "родного" варианта. Лексические единицы, принадлежащие в "родном" варианте к пласту дифференциальной лексики, употребляются в функции маркера национальной идентификации (своего рода "пароль для своих" в масштабе всей национально-языковой общности). Особенно ярко это проявляется в языке британской прессы. Выразительность поддерживается также контрастом при использовании как явных бритицизмов, так и американизмов в тех же текстах.

К частным функциям локально-марки-рованных единиц относятся функции, характеризующие их употребление в отдельных текстовых реализациях. Наиболее характерными являются функции "пароля для своих", функция стилистического слома, функция создания региональной ха-

рактеристики говорящего (или литературного персонажа).

В целом, межсистемное взаимодействие на лексическом уровне приводит к взаимному обогащению словаря двух контактирующих вариантов, хотя и с большим сдвигом в сторону британского варианта, к перестройке внутрисистемных отношений и к изменениям в узусе каждого из национальных вариантов.

1. Гальперин И.Р. Предисловие // Дополнение к БАРС. М., 1980. С. 926-928.

2. Маковский М.М. Английская диалектология. М., 1980. С. 166.

3. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка в США. М., 1983.

4. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991.

5. Trudgill P. Dialects in Contact. Oxford, 1986.

6. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. С. 331.

7. Leech G. The Principles of Pragmatics. L., 1985.

О СТРУКТУРЕ ОТРАЖЕНИЯ

И.И. Булычев

I.I. Bulychev. On the structure of reflection. The structure of reflection is three-dimensional and includes the following forms: direct, prior and backward. A photograph of a person at a given instant of his / her lifetime can serve as an example of the first form. Prior reflection develops on the basis of the general cycle of natural phenomena and consists in advance preparation of this system (e.g. a living organism) for impending changings in the environment. The specific character of backward reflection is that conformity correlating with the direct one is unattainable in principle. E.g. photographs and other factual materials about the state of distant galaxies.

В своем исследовании категории отражения автор исходит из достаточно распространенного в литературе понимания его в качестве явления соответствия. Иными словами, сущность отражения - в достижении взаимодействующими объектами соответствия (по содержанию, форме и так далее). Данное исходное представление может послужить методологическим ключом к построению структуры отражения. Выдвину гипотезу, согласно которой последняя трехмерна и включает в себя прямой (непосредственный), опережающий и запаздывающий виды отражения.

По мере эволюции движущейся материи к своим высшим проявлениям каждый из указанных видов отражения приобретает относительную самостоятельность и функциональную определенность. Наука первоначально зафиксировала отражение в качестве непосредственного процесса установления соответствия между отражаемым и отражающим на различных уровнях реальности. Так, человек каждодневно наблюдает восход и заход Солнца; в органическом мире непосредственное отражение заметно, например, в том, как цветы и, вообще, растения, поворачиваются вслед

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.