К разряду окказиональных можно отнести образование термина микроцена в рекламе: У нас установлена микроцена на товары для дома. Частным случаем окказиональных инноваций является, на наш взгляд, использование в рекламе новообразований шок-цена и стоп-цена в магазине детских товаров: В нашем магазине стоп-цена на детские коляски.
Реклама не чуждается использования разговорной лексики: Цены дали деру. Несовременная орфография представлена в названии магазина «Грошъ-цена». Такое название само по себе служит рекламой заведения. Используется рекламистами и прием сознательного нарушения правил орфографии. Владельцы салона кожи и меха заявляют: «В Крессиде с-ума-сшедшие цены».
Отметим, что в разговорном языке эпитет «сумасшедший» по отношению к цене товара имеет негативный характер, так говорится
о высокой цене, и по этой причине подобная реклама вряд ли может рассчитывать на успех.
Креативная реклама использует ценовую характеристику в стилистике предлагаемого товара, повышая тем самым его привлекательность. С нашей точки зрения, примером удачной рекламы могут быть тексты следующего содержания: Мы предлагаем легкие цены на
кожаную обувь; Обувь из кожи по натуральной цене. Покупатель понимает, что кожаная обувь высокого качества не может быть дешевой, однако представленная характеристика цен как легких и натуральных находится в одной плоскости с качеством товара и не противоречит ему.
Таким образом, концепт цена в составе рекламного текста обладает ярко выраженным прагматическим потенциалом, что предъявляет повышенные требования к его использованию.
Список литературы
1. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингистики : науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 36-44.
2. Зирка, В. В. Языковая парадигма мани-пулятивной игры в рекламе [Электронный ресурс] : дис. ... д-ра филол. наук. Днепропетровск, 2005. иЯЬ: http://www.twirpx.com/ file/45965.
3. Феофанов, О. А. Реклама: новые технологии в России [Электронный ресурс]. СПб., 2000. иЯЪ: http://www.twirpx.com/file/52427.
Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335).
Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 135-139.
Г. И. Исина
К ПРОБЛЕМЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Исследуются механизмы создания образной фразеологической картины мира, что способствует проникновению в тайны когнитивной деятельности человека по творческому освоению мира, уточнению функциональной значимости фразеологических единиц и их места в осущест-
влении коммуникации.
Ключевые слова: когнитивная фразеология,
Язык является формой существования знания в виде системы определенных моделей. Однако знания, используемые при его декодировании, отнюдь не ограничиваются знаниями о языке. В их число входят также знания о мире, социальном контексте высказываний, умение извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять дискурсом и многое
концепт, моделирование, сознание.
другое. Только изучение способов взаимодействия и организации всех типов знаний приближает нас к пониманию сути языковой коммуникации. Изучение знаний, используемых в ходе языкового общения, рассматривается как одно из ведущих направлений когнитивной науки.
Фундаментальной частью наших знаний о мире являются представления об отношениях
между концептами - об их сходствах и различиях, об их отношениях - член класса, часть - целое и т. п. Эти представления в норме формируются через язык. Язык их фиксирует и транслирует, отражая динамику нашего познания [5. С. 40]. Разнообразие типов концептов, их структуры и содержания предполагает соответственно и многообразие видов и способов их репрезентации в системе языка, а концепты, представленные в них, называются лексическими, фразеологическими и так далее. В нашем случае нас интересуют именно фразеологические концепты.
Перевод исследования фразеосочетаний в когнитивное русло обусловлен всем ходом развития научной мысли в современной лингвистике. Когнитивная лингвистика позволяет анализировать процессы, осуществляемые при фразеологизации, то есть образовании фразеологических концептов, и обозначить механизм соотнесения языковых и когнитивных аспектов во фразеологии. Когнитивная фразеология «фокусирует свое внимание на ментальных сущностях, которые обеспечивают осознание, идентификацию ФЕ, извлечения их из памяти при организации и восприятии речи, на знаниях, лежащих в основе формирования ФЕ, их переработки в сознании, мышлении, на понятии концептов» [2. С. 10]. Фразеологические единицы, как и слова, обладают способностью отражать и представлять объективный мир в обобщенной форме и выступать как средства обобщенной номинации и как собственная основа организации и реализации мыслительной, познавательной, коммуникативной и речевой деятельности [3].
В качестве основы формирования ФЕ и фразеологической семантики всегда выступают лингвокультурологические и культурологические факты, ситуации и события, содержащие культурно-информационную ценность, которую и перерабатывает этническое сознание, формируя фразеологическое значение, но не в чисто информационном плане, а вкупе с ассоциативными созидательными процессами фразеологической концептуализации. Иными словами, содержание языковых знаков формируется не только механизмом его семантической мотивации, но и переработкой исходного опыта на более высоких когнитивных уровнях.
Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся смыслы, придающие им некий культурно-национальный колорит. Семантику таких фразеологических единиц мож-
но интерпретировать с позиции ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности этноса. Культура присутствует в нашем сознании в виде ментальных образований-концептов. Концепт предстает как глобальное многомерное образование со сложной структурой, вбирающее в себя обобщенное содержание множества форм выражения в естественном языке и тех сферах человеческой жизни, которые предопределены языком. Оно включает в себя не только «понятийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики» [4. С. 46]. Концепт в нашем понимании - это универсальная единица мыслительного поля человека, многоуровневая совокупность знаний о каком-либо фрагменте действительности.
Каждый народ по-своему воспринимает мир и формирует свою картину, используя разные инструменты концептообразования. На наш взгляд, представленные в работе компаративные фразеологические единицы (КФЕ) служат средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно ее оценивания в образах-эталонах, совокупность которых формирует некоторую стабильную языковую картину мира отражения объективной действительности. Последняя является своего рода реакцией на практические потребности человека, как необходимая ему когнитивная основа адаптации к миру. Со всей яркостью отражая особенности менталитета нации, компаративные фразеологические единицы концептуализируют существенный объем знаний человека об окружающей действительности, а также участвуют в трансляции национальных эталонов и стереотипов от поколения к поколению.
Как известно, существуют различные типы когнитивных структур - схема, фрейм или сценарий, картинка или мыслительный образ, скрипт и так далее. Однако общим для них является то, что они представляют собой совокупность хранимой в памяти информации, обеспечивающая когнитивную обработку стандартных ситуаций.
Хотя фразеологические единицы в целом носят «картиночный» характер, среди них мы выделяем картинки, схемы, фреймы и сценарии.
I. Мыслительные картинки. В качестве «картинок», вызываемых фразеологизмами, рассмотрим следующие примеры:
1) (as) gaudy as a peacock «разодетый в пух и прах». Внутренняя форма фразеологизма рисует образ расфранченного человека, сравнивае-
мого с павлином. В словаре Мериам-Вебстера дается следующее толкование объекту сравнения: a peacock - the male peafowl having long tail coverts which can be spread at will displaying brilliant colors. Перед нами предстает картинка разряженного, кричаще и безвкусно одетого человека.
2) (as) slippery as an eel «скользкий как угорь, изворотливый», «голымируками не возьмешь». Концепт-картинка вырисовывается из следующего («зрительно-считываемого») определения: an eel - a snakelike fish with a smooth slimy skin. В результате мы получаем картинку-образ человека, напоминающего извивающуюся змееподобную рыбу со слизистой (без чешуи) и скользкой кожей. Например:
I am morally certain he uses money to get what he is after as freely as a fireman uses water. He’s as slippery as an eel. (Th. Dreiser, The Titan, ch. XXVI)
Будьте уверены, мистер Каупервуд не жалеет денег, когда ему нужно чего-нибудь добиться. Пронырливый и скользкий, как угорь.
3) to grin like a Cheshire cat. Данная ФЕ, содержащая в качестве компонента субстантивный оборот с целостным значением a Cheshire cat «бессмысленно улыбающийся во весь рот» проявляет в сознании мыслительную картинку человека с «вечно ухмыляющейся физиономией» Например:
Mama is smiling with all her might. In fact Mr. Newcome says...’that woman grins like a Cheshire cat’. Who was the naturalist who first discovered that peculiarity of the cats in Cheshire? (W. Thackeray, ‘The Newcomers’, part I, ch. XXIV)
А мама улыбается во весь рот. Мистер Ньюком говорит...: «Как ухмыляется эта женщина: ни дать, ни взять - чеширская кошка». Хотел бы я знать, какой естествоиспытатель впервые подметил эту особенность в кошках Чешира?
Мыслительными картинками представляются такие фразеологические единицы (as) dry as a mummy «высохший как мумия», (as) graceful as a swan «изящный как лебедь», (as) motionless as a carving «неподвижный как изваяние». Мыслительные картинки в выше указанных примерах выявляются в процессе сопоставления с реальными примерами окружающего нас мира.
Среди КФЕ встречаются и концепты-мифе-мы, построенные на человеческой фантазии. В языке существуют имена, не имеющие денотатов в окружающей нас действительности. Такие единицы языка являются фактами вооб-
ражения, вымыслом. Воображение рассматривается не только как деятельность сознания, оно вместе с тем - результат этой деятельности, выражающейся в формировании образов, которые не имеют соответствующего «оригинала» в реальной действительности.
Яркими наглядными примерами концеп-тов-мифем являются компаративные единицы:
1) (as) proud as Lucifer, где в качестве «фигуры» воображения выступает вымышленное мифологическое существо в образе дьявола-Сатаны; 2) to look like a ghost «краше в гроб кладут», буквально выглядеть как призрак. По словарю Мериам-Вебстера a ghost - the soul of a dead person believed to be an inhabitant of the unseen world or to appear in bodily form to living people (призрак - душа умершего, обитаемого в «ином мире» и появляющегося в телесном обличии).
Несмотря на то, что в объективной действительности вышеуказанные реалии отсутствуют, в нашем сознании, тем не менее, существуют мыслительные «картиноподобные образы».
II. Концепт-схема, выраженная фразеосоче-танием, во многом напоминает мыслительную картинку, но как метафорический эталон «мер и весов» фразеосочетания употребляются для образных, с одной стороны, весьма приблизительных, а с другой - довольно точных (в результате «картиночного» представления) оценок предметов и явлений окружающего мира по их параметрам, открытым для сравнения и сопоставления [1. С. 86-87].
Примером концепта-схемы является КФЕ as tall as a maypole «высокого роста». (A maypole - a tall flower - wreathed pole forming a centre for May Day dances «украшенный цветами высокий столб, вокруг которого танцуют
1 мая в Англии» [6]. Данное фразеологическое сравнение более четко определяет понятие высоты (по сравнению с прилагательным tall «высокий») вследствие формирования соответствующей мыслительной картинки. ФС as tall as a maypole означает не просто высокий, а очень высокий (актуализируется пространственная сема). Образ склонен больше к схеме, чем к картинке, так как понятие «очень высокий» является условным, неопределенным для каждого человека. Пространственная сема включена также в семантику фразеологического значения (as) rabbits in a warren «как сельди в бочке», характеризуя избыток предметов, обусловленный ограниченностью занимаемого ими пространства.
Образцом фразеологического концепта-схемы является также ФС as big as a barn (a barn - a building used especially for storing hay and grain, and for housing livestock) [6]. Образ сравнения выступает в качестве объемной мерки, в результате чего весь оборот означает «очень большой, огромный».
Пространственные семы, или семы меры, включаются и в семантику таких фразеологических сравнений, как as numberless as the sands «бесконечные как песчинки», «видимоневидимо»; as old as the hills «очень старый, древний»; (as) long as one’s arm «очень длинный»; (as) near as a toucher «почти, чуть-чуть не».
1) ...the oldponny’s teeth were as long as your arm (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Circus, ch. XIX). У старого пони были длиннющие зубы.
2) Fifty-five must seen as old as the hills to a girl like you (Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I). Такой молоденькой девушке, как вы, мужчина пятидесяти пяти лет кажется древним стариком.
3) ... she’s a fine woman. Heart big as a barn. (Capote, ‘In Cold Blood’, part III)... Она прекрасная женщина. Человек большой души.
III. Концепт-фрейм. Слова образуют группы, каждую из которых лучше изучать как единое целое, потому что каждая группа является лексическим представителем некоторой единой схематизации опыта или некоторого знания. Знание, которое лежит в основе значений каждой группы, постигается как целостная сущность. Такие группы слов удерживает вместе то, что они определяются и структурируются связанными схематизациями опыта, для которых можно использовать общий термин «фрейм».
В качестве концепта-фрейма выступает фразеологизм (as) fickle as a fortune «непостоянный как фортуна». По словарю Мериам-Вебстера fortune означает: 1) an apparent cause of smth that happens to one suddenly an unexpectedly: chance, luck; 2) what happens to a person: good or bad luck; 3) fate, destiny: 4) riches, wealth. Концепт-фрейм сводит отдельные «кусочки» знаний в одно целое. За фреймом, с точки зрения словарных толкований, стоит архисема, оформляемая рядом лексико-семантических групп. Напр.:
She’s as fickle as a fortune, it’s one favourite today and another tomorrow with her (DEI). Она непостоянна как фортуна: сегодня один любимец, завтра другой.
Концептом-фреймом объективируется в сознании фразеологизм as safe as a bank «абсолютно надежный, безопасный», где в качестве объекта сравнения выступает слово a bank, ассоциируемое со следующими понятиями: 1) an establishment concerned especially with the custody, loan, exchange or issue of money, the extension of credit and the transmission of funds; 2) a stock of or a place for holding something in reserve.
Концепт-фрейм имплицирует комплексную ситуацию, его можно сопоставить с «кадром», в рамки которого попадает все, что типично и существенно для данной совокупности обстоятельств.
Своеобразный «образ» концепта-фрейма предстает в ФС (as) sober as a judge «серьезный, здравомыслящий»; как результат определенных ассоциаций со словом a judge: 1) a public official authorized to decide questions brought before a court; 2) umpire; 3) one who gives an authoritative opinion: critic.
Таким образом, фрейм - это совокупность хранимых в памяти ассоциаций. Фрейм представляется как структура данных для представления некоторого концептуального события. Человек воспринимает ту или иную языковую структуру как фрейм, если он владеет знаниями о реалии, обозначенной словом. Фрейм можно рассматривать как объективацию социального опыта человека, это - «голографическая картинка» в коллективном сознании говорящих субъектов.
IV. Концепт «сценарий» - это особый вид концепта, реализующий в плане сему движения, идею развития. Сценарий носит всегда сюжетный характер. Сема движения и действия включается в состав семантических компонентов таких фразеологических компаративных единиц, как swing like pendulum «качаться как маятник»; go off like hot cakes «раскупаться, идти нарасхват»; fall from smb. like a garment «улетучиться, пройти (о чувствах)»; burn like a match «быстро и дотла сгореть»; go up like a rocket and come down like a stick «взлететь как ракета, а упасть как хворостина».
Некоторые фразеологические концепты-сценарии предполагают действие ролевого принципа: watch smb. like a hawk «зорко следить за кем либо»; avoid smb. like a leper «обходить за версту», «избегать кого-либо как чумы»; fling smb. aside like an old glove «выбросить кого-либо как старую перчатку».
«Процессуальные» фразеологизмы актуализируют «схему» сценария, которая обогаща-
ется факультативным содержанием в каждом конкретном случае, фиксируя вписываемые в схему «сценария» детали и подробности.
1) Freeman... If he came across a woman tomorrow out of whom he could do a little better than out...of you he’d fling you aside like an old glove. (S. Maugham ‘Smith», act II)
Фримен... Если Алдиси завтра вступится женщина, с которой выгоднее иметь дело, чем... с вами, он выбросит вас как старую перчатку.
2) Henry’s only consolation was the thought that? Without question, Nye and his colleagues were spending money like water. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light ’, part I, ch. 7)
Генри утешала только мысль, что Ной и его коллеги тратят бешеные деньги.
Таким образом, перед нами - концепты, которые выражаясь фигурально, можно «потрогать на ощупь» [1. С. 41]. Это идеальные образцы, выстроенные в сознании, и в буквальном смысле не отягощенные отношением связи между «вне нас» существующим предметом и его репрезентацией «внутри нас». Остается спроецировать на карту человеческого сознания такие ассоциаты (мыслительные картинки, схемы, фреймы, сценарии) от реально существующих в окружающем мире предметов и явлений для того, чтобы осознать: концепт -это целостное идеальное содержание разной степени яркости и четкости, в котором так или иначе отражаются знания человека о фактах материального и духовного бытия.
Важно отметить, что между концептами разных типов не существует резко очерченных границ. Они обладают относительной подвижностью, способны стираться со временем и формироваться заново. Коллективный характер концептов объясняется единством мира, постигаемого индивидуальным сознанием носителей языка, хотя формирование того или иного типа концепта в сознании человека зависит от уровня его знаний конкретного предмета мысли.
Список литературы
1. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104 с.
2. Исабеков, С. Е. Некоторые особенности современной фразеологии // Жалпы жэне салгастырмалы фразеологияньщ езекп мэселелерг Алматы, 2003. 5-13 б.
3. Карлинский, А. Е. Фразеология как наука о сочетаемости лексем // Вестн. Казах. унта междунар. отношений и мировых языков. 2004. №3 (9). Филология. С. 108-121.
4. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2004. 256 с.
5. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Науч-техн. информ. 1992. № 3. Сер. 2. С. 3-29.
6. The Merriam - Webster Dictionary. N.-Y., 2004.849 p.
Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335).
Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 139-143.
Е. М. Какзанова
ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ ОПИСАНИЕ МАТЕМАТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Рассматривается фреймовая структура математического текста, дается сравнение математических текстов на русском и немецком языках. Выявленные фреймы помогают смоделировать принципы структурирования математического текста. Еще одним аспектом лингвокогнитивного описания математического текста является категоризация терминологии, описываемая на примере математических терминов-эпонимов.
Ключевые слова: фрейм, термины-эпонимы, язык науки, математика, категоризация, категории математических терминов-эпонимов.
В основе языка как знаковой системы ле- картина мира, которая формируется в сознании жит система знаний о мире - концептуальная человека в результате его познавательной де-