Научная статья на тему 'К проблеме контекста работы В. А. Жуковского над переводом Нового Завета (по материалам архива писателя)'

К проблеме контекста работы В. А. Жуковского над переводом Нового Завета (по материалам архива писателя) Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
99
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Айзикова Ирина Александровна

Впервые вводятся в научный оборот и анализируются материалы из архива В.А. Жуковского, дающие представление о контексте работы поэта над переводом Нового Завета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по философии, этике, религиоведению , автор научной работы — Айзикова Ирина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the Problem of Zhukovsky's work on the NewTestament translation (the autor's archive materials)

The given article presents the analysis of Zukovsky's archives material forming the context to his work as a translator of New Testament. The material has never bin published and the author puts it in the scientific use for the first time

Текст научной работы на тему «К проблеме контекста работы В. А. Жуковского над переводом Нового Завета (по материалам архива писателя)»

№ 291

ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

Июнь

2006

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 882Ж-95

И.А. Айзикова

К ПРОБЛЕМЕ КОНТЕКСТА РАБОТЫ В.А. ЖУКОВСКОГО НАД ПЕРЕВОДОМ НОВОГО ЗАВЕТА (по материалам архива писателя)

Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, грант 03-04-00251а.

Впервые вводятся в научный оборот и анализируются материалы из архива В.А. Жуковского, дающие представление о контексте работы поэта над переводом Нового Завета.

Среди материалов архива В.А. Жуковского, связанных с его переводом Нового Завета, особый интерес представляют тетради, которые отражают подготовительную работу писателя над замыслом «Живописной Священной истории», относящимся к 1846 — 1849 гг. (датировка И.А. Бычкова) и оставшимся неосуществленным. Так, тетрадь № 56 [1], в четвертую долю листа (78 л.), среди автографов статьи «О внутренней христианской жизни», набросков плана «Агасфера» содержит черновые планы и заметки, сделанные писателем для данного издания. В другой такой же тетради - № 58 [1] - записан (в соответствии с планом, о чем см. далее) перевод на русский язык избранных мест из Священного Писания, сделанный Жуковским и собранный им в два раздела. Папки под № 127, 131 [1] хранят хронологические таблицы и географические карты, связанные со священной историей Ветхого и Нового Завета и с так называемыми святыми местами, прежде всего с палестинскими святынями. Здесь же - материалы для составления таких таблиц и карт: списки дат, имен, условных сокращений, принятых Жуковским для употребления в готовящемся издании. Если судить по этим тетрадям и папкам, то становится очевидной структура задуманной Жуковским книги. В нее должны были войти выписки из Ветхого и Нового Заветов («с указанием места в Библии») - на церковно-славянском языке и в русском переводе. Выписки предполагалось сопровождать упомянутыми выше хронологическими таблицами и географическими картами.

Как уже было сказано, в тетрадях № 56 и 58 [1] содержится несколько планов «Живописной Священной истории». По типу они разные. Один из них, например, запечатлел замысел общей структуры издания:

1. Путешествие по пустыне Текст в <церковнославянском>

Русский <перевод>

Выписки

Карта

[1. № 56, л. 2, об.].

Отдельно составлен план таблиц, необходимых, с точки зрения Жуковского, для издания:

Таблица происхождения мира

От сотворения мира до завоевания Палестины

От Адама до потопа

До Авраама

Авраам

Моисей. Исход

Путешествие по пустыне

[1. № 56, л. 2, об.]. Один из планов озаглавлен «Библейские повести», он отличается особой конкретностью, включая в себя, по-видимому, названия будущих «повестей» (приведем для примера первые 20 строк плана):

Грехопадение и потоп Патриархи Авраам Мельхисидек

(1 сл. нрзб.) говорит о рождении Исаака (1 сл. нрзб.)

Искуш<ение> Авраама Смерть Сары Женитьба Исаака Иаков Иосиф

<Погребение> Иакова

Моисей

Его спасение

Бегство в пустыню

Призвание

(1 сл. нрзб.)

Исход (1 сл. нрзб.)

Закон

[1. № 56, л. 5, об.].

И далее столь же подробно в виде плана расписана Священная история вплоть до эпохи правления первосвященников из рода Маккавеев, потом Ирода и до пришествия Спасителя (л. 5, об.).

В рассматриваемых тетрадях и папках находится еще, по крайней мере, 3 (не считая набросков) плана отдельных разделов будущего издания. Вот один из них: Мир. Первоист<очник>

Рай. Потоп

Палестина во время Авраама Египет

Путешествие по пустыне Палестина XII колен Палестина царей Палестина до И. X.

Палестина во время И. X.

Его путешествие Путешествие св. Павла

[1. № 56, л. 22, об.].

Почти такой же план находится на л. 70 об в этой же тетради. Кроме того, в тетрадях № 127 и 58 [1] находим планы выписок из Библии. В последней из указанных тетрадей на л. 1-6 видим эти выписки, сопровождающиеся их переводами на русский язык. Начиная с л. 3, об. идут только переводы фрагментов из Библии, а на л. 6-8 отмечено, откуда должна быть сделана выписка, и под каждой отметкой оставлено место для текста. (В тетрадь № 58 вложены 2 листа с оглавлением Ветхого и Нового Заветов в сокращенных обозначениях, которыми Жуковский и пользуется в своих планах выписок и в самих выписках. Напр.: «1. Моисей. 2 М. 3 М. 4 М. 5 М. I. N. - Иисус Навин. С. - Суд. Р. - Руфь» и т.д.)

Выписки собраны Жуковским в два текста, которые озаглавлены «О слове жизни» и «Есть Бог». Условно мы будем называть эти тексты статьями. Они выходят за рамки плана содержания «Живописной Священной истории» (возможно, они предназначались как некое вступление к «Живописной Священной истории»), представляя своеобразные и самостоятельные произведения, органично входящие в «своего рода христианский цикл» (Ю.М. Прозоров) поздних сочинений Жуковского. Приведем здесь эти тексты.

О слове жизни

Вначале было Слово и Слово было в Боге, и Бог был Слово; и Оно искони было в Боге; и все Им было; и без него ничто не было. И в Нем была жизнь, и жизнь была свет человекам; и свет во тьме светится, и тьма не прияла его (Ин. I, 1-5).

Приведем, как пример, текст, записанный Жуковским параллельно своему переводу: «В начале бе Слово; и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово. Сей бе искони к Богу. Вся тьма биша и без Него ничто же бысть, еже бысть. В том живот бе и живот бе свет человекам. И свет во тьме светится и тьма его не объята». Это и все другие параллельные места текста зачеркнуты Жуковским.

Боже отцов и Г оподи, милосердия даруй мне, престолу Твоему приседящую премудрость и не исключи меня из числа детей Твоих (Пр. С., IX, 1, 4).

Кто человек знает совет Божий? Кто постигнет, чего хочет Бог? Мысли смертных боязливы, и неутешительны помышления наши; понеже тленное тело обременяет душу и земная скиния отягощает ум многопопечительный. Мы едва разумеем, что на земле, едва обретаем то, что в руках наших - и кто бы по-стигнул волю Твою, если бы сам не даровал всю премудрость, не сам послал от высоты Святого Твоего духа, и тем не исправил жизни живущих на земле, и

если бы волею Твоею не просветил и премудростью Твоею не спаслись все человека? (Пр. С., IX, 13-19).

Блажен человек, обретший премудрость, и смертный, познавший разум. Она желаннее сокровищ сребра и злата; дороже камений многоцветных; долгота дней и лета жизни в ея деснице, в шуйце ея богатство и слава; из уст ее исходит правда, на языке ея закон и милость. Добры ея пути, стези ея мирны. Она есть древо жизни для всех, за нее держащихся, тверда опирающимся на нее, как на Бога (Пр. С., III, 13-18).

Где обретается Премудрость? Где пребывание Разума? Не знает никто, где сокрыта она? Нигде ее нет посреди человеков. Бездна говорит: Не во мне она; и говорит море: Она не со мною. Никакое сокровище с нею не сравнится; ни кристалл, ни жемчуг, ни офирское злато, ни сапфир эфиопский. Кто знает ея место? Сокрыта от человека; не ведома птицам небесным. Погибель и смерть говорят: Мы слышали ея славу. Бог единый ведает путь к ней, Он знает ея место: понеже Он все поднебесное видит и все на земле сотворенное объемлет; когда создавал Он силу ветров и водам предел положил, и дождю направление дал, и путь указал молнии и грому, тогда Он ее увидел, познал, уготовал, создал и рек человеку: Страх Божий есть Премудрость; удаляться от зла есть разум (Иов, XXVIII, 12-28).

Что пользы человеку приобрести целый мир и при том повредить душе своей? Или что может дать человек на выкуп за душу свою (Мат., XVI, 26).

Благочестие полезно на все, понеже в нем обетование жизни настоящей и будущей (I П. к Тим., IV, 8).

Ты из млада Священные писания <знаешь> (Жуковским пропущено сказуемое «знаешь». - И.А.), могущие тебя просветить для спасения верою во Христа Иисуса, понеже все писание боговдохновенно и полезно для учения, обличения, исправления, наставления в правде, дабы совершен был человек Божий и на всякое дело благое уготован (II к Тим., III, 15-17).

И есть у нас верное пророческое Слово, и добро творите вы, обращаясь к Нему, как к светильнику, в темном месте горящему, пока не занялся день и денница не воссияла в сердцах ваших; зная, во-первых, что никакое пророчество в писании по собственному толкованию не совершается; понеже никогда волею человеческою не бывало пророчества, а Духом Святым просвещенные прорицали Божии человеки (II Петр., I, 19-21).

Исследуйте писания - вы сами в них мыслите вечную жизнь иметь; и они свидетельствуют обо Мне (Иоанн, V, 39).

Блаженны слышащие и сохраняющие Слово Божие (Лук., XI, 28).

И если то ведаете, блаженны, когда то исполняете (Иоанн, XIII, 17) [1. № 58, л. 1-4, об.].

Есть Бог

1. Всякий дом имеет строителя, все же устроивший есть Бог. К Евр., III, 4 (подчеркнуто здесь и далее Жуковским. - И.А.).

Все они от мала до велика познают Меня. Евр., VIII, 11. Понеже знать Тебя есть правда всесовершен-ная и ведать державу Твою есть корень бессмертия.

Прем. Солом., XV, 3. И то есть жизнь вечная: чтоб знать Тебя, истинного Бога, и Иисуса Христа, Его же послал Ты. I, XVII, 3. Без веры угодить Богу не можем; кто к Богу приходит, тот веруй, что Он есть и что Он ищущим Его мздовоздаятель. Евр., XI, 6. Разумение Бога откровением дано человекам, ибо Его невидимое божество и присносущая сила от создания мира видимы в творениях, когда мы о них размышляем. Римл., I, 19-20 [Прем.: XIII и XIV. Деян. Ап., XIV]. Равномерно мы знаем, что Сын Божий пришел и даровал нам свет, дабы мы познали Бога истинного и пребывали в Его истинном Сыне, Он же есть истинный Бог и жизнь вечная. I Ин., V, 20.

2. Так говорит Бог, царь Израилев, спаситель его, господь Саваоф: Я первый и я последний, и нет Бога, кроме Меня. Ис., XLIV, 6.

Господь Бог вам есть Бог единый. И возлюби Господа Бога твоего всем сердцем и всею душою твоею, и всем умом твоим, и всею крепостью твоею. Марк, XII, 30. Обратитеся ко Мне, и все вы, до края земного, спасены будете: есмь Бог и нет иного. Самим собою клянуся; из уст моих исходит правда и непреложно Мое Слово, что все колени преклонятся предо Мною и всякий язык обо Мне исповедает, говоря: в Нем Правда и Слава, и те придут к Нему; и противники Его посрамятся. Ис., XLV.

3. Бог есть дух; и кто Ему поклоняется, духом и истиною должен Ему поклоняться. I, IV, 24. Бог есть свет и нет в Нем тьмы ни единой. I Ин., I, 5.

При Нем полнота веселия, красота одесную Его, навсегда и вовеки. Пс., XV, 11. Никто не благ, токмо один Бог. Матф., XIX, 17. Он единый бессмертный, и в свете неприступном живущий, Его же никто из человеков не зрел и зреть не может - Ему и честь, и вечная держава. I к Тим., VI, 16.

4. Я есмь Бог первый, Я есмь в грядущем. Ис., 41, 4. Господь, Ты прибежище наше был в род и род. Ты пребываешь от века и до века, был прежде, чем были горы, прежде, чем земля и вселенная создалися. Псал., 89, 1-2.

Вначале Ты землю, Господь, основал и дело рук Твоих небеса. Они прейдут, а Ты пребываешь; как риза, они обветшают; (1 сл. нрзб.) их, как одежду, и изменятся. Ты же всегда неизменен и лета Твои не оскудеют. Псал., 101, 26-28.

Всякое даяние доброго и всяк дар совершенный нисходит от Отца светов, в Нем же нет ни изменения, ни тени перемены. Иак., I, 17.

Я альфа и омега, начало и конец, глаголет Г осподь, вседержитель сый, бывый и грядый. Отк., I, 8.

5. Я Бог твой; угождай предо Мною и будь непорочен. I М., 24, 1 [1, № 58, л. 4-5, об.]. Далее мы можем привести только план выписок, которые, вероятно, тоже должны были быть даны в переводе Жуковского, отчасти реконструировав таким образом начатую статью до конца. В ней предполагалось 17 пунктов. Незаконченный пятый пункт должен был выглядеть, если судить по плану, так: I Сам., 14, 6; Лук., 18, 27; Ис., 40, 26; Лук., 1, 49-53. Далее приведем план остальных намечавшихся Жуковским разделов статьи:

1. Сир, 40, 25; Пс., 94, 9; I Сам., 16, 7; Иов, 34, 21-22; Пс., 139, 1-4, 7-10, 16; Прем., I, 7, 8, 10; Эвр., 4, 13.

2. Д. А., 17, 28; Иер., 23, 23-24; Ис., 66, 1; 2 Кор., 6, 16.

3. Иов, 12, 13; Ис., 40, 28; Пс., 104, 24; Пс., 129, 14; Римл., 16, 27.

4. 1 I., 4, 16; Прем., 11, 25-27; 5 Мс., 33, 3; I., 16, 26-27; Пс., 36, 6-8; Иер., 31, 3; Ис., 54, 10; Иер., 3, 22-23; Ос., 6, 4- ос. 14' 4 9.

5. Иак.,’ 5, 11; Сир., 18, 14; Иак., 5, 11; Sir., 18, 14; Ps., 103, 8-17; WS., 1, 24; L., 13, 6-9; 2 Pt, 3, 9; Rm, 11, 22-23; Ies, 55, 7; Rm, 2, 4; Ies, 49, 15.

6. Ps, 33, 4; 4 M., 23, 19; Ies, 46, 11; Is, 55, 11; Ier, 31, 20; Ies, 54, 10.

7. Ps, 99, 9; Is, 6, 3; Of, 4, 8; I Sm, 2, 1-2; I p., 1, 15-16; 5 M., 32, 4; I, 5, 5-7; Ios, 24, 19; Jes, 43, 15; Ioh, 17, 17; Ps, 22, 4.

8. P., 11, 7; Iob, 34, 19; Sir, 16; 15, 18; Irem, 17, 9-10; Ps, 147, 17.

9. А. д., 17, 24-25; I М., 1; 1, 31; Ps, 19, 1-2; Ps, 33, 6; Off, 4, 11.

10. Евр., 1, 3; I М., 8, 22; Ps, 145, 15-16; Mt., 6, 26.

11. А. д., 15, 18; 17, 26-27; Mt, 6, 8; Irm, 10, 23; S. Sl.,

16, 9; Iob, 11, 7; Jes., 55, 8-9; Jes., 28, 29; I., 13, 7; I M., 59, 26; Ps, 4, 4; Jes., 28, 19; Ps, 126, 6; Ps, 147, 5; Rm, 11, 33-34; R, 8, 22-31; Dan, 6, 26-27; Off, 19, 5-7.

12. I M., 1, 27; 2, 7; Ps, 144, 3; Iob, 10; 8, 11, 12; Sir,

17, 5-10.

Сопоставление новозаветных стихов, вошедших в приведенные выше тексты, с берлинским изданием Нового Завета в переводе Жуковского [2] показывает, что они практически совпадают. Вот примеры.

О слове жизни:

Вначале было Слово и Слово было в Боге, и Бог был Слово; и Оно искони было в Боге; и все Им было; и без него ничто не было. И в Нем была жизнь, и жизнь была свет человекам; и свет во тьме светится, и тьма не прияла его (Ин. I, 1-5)

Берлинское издание Нового Завета в переводе Жуковского:

1. В начале было Слово, и Слово было в Боге, И Бог был Слово;

2. И Оно искони было в Боге;

3. И все Им было, и без Него ничто же было, что было;

4. И в Нем была жизнь и жизнь была свет человекам;

5. И свет во тме светится, и тма не объяла его.

О слове жизни:

Что пользы человеку приобрести целый мир и при том повредить душе своей? Или что может дать человек на выкуп за душу свою (Мат., XVI, 26).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Берлинское издание Нового Завета в переводе Жуковского:

26. Что пользы человеку приобрести весь мир и повредить душе своей, или что даст человек на выкуп за душу свою?

О слове жизни:

Благочестие полезно на все, понеже в нем обетование жизни настоящей и будущей (I П. к Тим., IV, 8).

Берлинское издание Нового Завета в переводе Жуковского:

8. Упражнение тела мало полезно, благочестие же полезно на все, ибо в нем обетование жизни настоящей и будущей.

О слове жизни:

Ты измлада Священные писания, могущие тебя просветить для спасения верою во Христа Иисуса, понеже все писание боговдохновенно и полезно для учения, обличения, исправления, наставления в правде, дабы совершен был человек Божий и на всякое дело благое уготован (II к Тим., III, 15-17).

Берлинское издание Нового Завета в переводе Жуковского:

15. Ты измлада знаешь священные писания, могущие тебя просветить для спасения верою во Христа Иисуса.

16. Все писание боговдохновенно и полезно для учения, обличения, исправления, наставления в правде.

17. Дабы совершен был Божий человек и на всякое дело благое уготован.

О слове жизни:

Блаженны слышащие и сохраняющие Слово Божие (Лук., XI, 28).

Берлинское издание Нового Завета в переводе Жуковского:

28. Он же сказал: блаженны слышащие и хранящие слово Божие.

Есть Бог:

Всякий дом имеет строителя, все же устроивший есть Бог. К Евр., III, 4.

Берлинское издание Нового Завета в переводе Жуковского:

4. Всякий же дом имеет строителя; но все устроивший есть Бог.

Есть Бог:

Все они от мала до велика познают Меня. Евр., VIII, 11.

Берлинское издание Нового Завета в переводе Жуковского:

11. И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Г оспода; ибо все от мала до велика Меня познают.

Есть Бог:

Без веры угодить Богу не можем; кто к Богу приходит, тот веруй, что Он есть и что Он ищущим Его мздовоздаятель. Евр., XI, 6.

Берлинское издание Нового Завета в переводе Жуковского:

Без веры же угодить Богу невозможно: приходящему к Богу надлежит веровать, что Он есть и что Он ищущим Его мздовоздаятель.

Есть Бог:

Разумение Бога откровением дано человекам, ибо Его невидимое божество и присносущая сила от создания мира видимы в творениях, когда мы о них размышляем. Римл., I, 19-20.

Берлинское издание Нового Завета в переводе Жуковского:

19. Понеже разумение Бога существует явно и в них, ибо оно им явлено Богом.

20. Ибо Его невидимое, Его присносущая сила и Божество, от создания мира видимо в творениях (когда мы о них размышляем) и потому нет для них оправдания.

Есть Бог:

Я альфа и омега, начало и конец, глаголет Г осподь, вседержитель сый, бывый и грядый. Отк., I, 8.

Берлинское издание Нового Завета в переводе Жуковского:

8. Я Альфа и Омега, начало и конец, глаголет Г ос-подь Вседержитель, сый, бывый и грядый.

Как видим, Жуковский для своих статей использует выполненный им ранее перевод Нового Завета. При этом он его редактирует: дает усеченный вариант некоторых стихов; объединяя самостоятельные стихи в единый текст, обращается к вводным словам, что поддерживает логику изложения и обеспечивает понимание текста читателем. Иногда автор с той же целью делает отдельные стихи более лаконичными, что оборачивается большей емкостью текста. Но при этом в статьях видим тот же принцип передачи библейских стихов, что и в переводе Нового Завета: при сохранении стилистической церковно-славянской «окраски» текст все же выполнен русским литературным языком, в котором славянизмы выполняют прежде всего поэтическую функцию, усиливая, украшая и возвышая слог. В статьях сохраняются все яркие образы, созданные Жуковским в переводе Евангелия:

<...> Священные писания, могущие тебя просветить <...> - ср. с синодальным переводом: <.> священные писания, которые могут умудрить тебя <...>; Всякий дом имеет строителя <...> - <.> всякий дом у стронется кем-либо <...>; мздовоздаятель - <...> ищущим Его воздает <...>; присносущая сила - вечная сила Его; <...> вседержитель сый, бывый и грядый <...>- Который был, и есть, и грядет, Вседержитель <...>; <...> обращаясь к Нему, как к светильнику, в темном месте горящему, пока не занялся день и денница не воссияла в сердцах ваших <.> - <.> обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших <...>; <...> Духом Святым просвещенные прорицали Божии человеки <...> - <...> но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым <...>.

Таким образом, Жуковский смело соединял (говоря словами А.С. Шишкова, ярого противника создания «русской Библии») «язык церкви» с «языком театра» (т.е. литературы. - И.А.). В отличие от противников «русской Библии», Жуковский не видел в переводе священных книг на русский литературный язык акта дискредитации и искажения Слова Божия, так же как не видел он и необходимости возводить вокруг русского литературного языка «китайскую стену», препятствующую обогащению его «внешними» источниками. В 1800-е гг. это были главным образом западноевропейские языки, против заимствований из которых так активно выступали шишкови-сты, оппонируя в этом вопросе карамзинистам, на стороне которых, как известно, был и Жуковский. В 1830-1840-е гг. Жуковский видит богатые возможности развития национального литературного языка через его взаимодействие с языком Библии.

Установка на синтетизм проявляется не только на лексическом уровне рассматриваемых сочинений, но и в композиции, отборе библейских стихов, в них включаемых, т.е. в том, что непосредственно связано с личностью переводчика, с авторской позицией, ко-

торую Жуковский обозначил в работе с ветхо- и новозаветными текстами. Прежде всего, примечательно органичное соединение в единый текст стихов из Ветхого и Нового Завета. В статьях Жуковского стихи из Евангелия от Иоанна плавно сменяются стихами их Притчей Соломоновых, которые, в свою очередь, продолжаются стихами из Евангелия от Матфея, Первого послания к Тимофею, псалмов и т.д.; причем количественно фрагменты новозаветные и ветхозаветные примерно уравновешены.

Статьи уникальны и особой организацией текста, целиком состоящего из библейских стихов и в то же время являющегося авторским, поскольку отбор и композиция фрагментов принадлежит составителю, что провоцирует постановку и обсуждение вопросов по усмотрению автора. Подобные принципы присущи и историко-литературным и эстетическим конспектам писателя, где из отдельных выписок (в переводе Жуковского) из трудов западных эстетиков и историков литературы составлялись своего рода статьи. Специфика же анализируемых текстов определяется тем, что здесь Жуковский обращается к выпискам из священных текстов, превращая их в собственные произведения, с характерным для своего позднего творчества комплексом идей, пафосом, проблематикой.

Так, статья «О слове жизни» открывается важнейшей для позднего творчества поэта проблемой сакрального слова и высшей духовности как первоосновы бытия. Стержнем статьи становится любимая мысль его о божественной природе человека, «просвещенного» самим Господом. Одухотворенность человеческой личности видится не только в его разумности, но и в «благочестии», с которым связывается возможность духовного развития человека и вечной жизни не только на небесах, но и на земле.

«Свет», «просветить», «светильник» - эти слова становятся лейтмотивными и ключевыми в статье «О слове жизни». В контексте разных стихов, из которых соткана статья, эти понятия обретают широту и глубину, включая в себя философские, нравственноэтические и эстетические смыслы. «Просвещение» осмысливается в статье как обретение человеком универсального взгляда на мир, как происходящее по воле Бога просветление души человеческой, ее «исправление», «наставление в правде» посредством непостигаемой силы «верного пророческого Слова». С «просвещением» связывается представление о явлении человеку его божественной (созидательной) сущности в акте откровения. Все это дает принципиальную перспективу для русской литературы и культуры в целом.

Статья «Есть Бог» также перекликается с комплексом идей, организующих цикл поздних прозаических сочинений Жуковского («О внутренней христианской жизни», «Две сцены из «Фауста» и др.). Это мысль о непознаваемости Бога, о полноте и вечности сотворенного им мира, о сложной диалектике понимания неизменности Бога и жизни как бесконечного изменения. Удивительно, но даже в статьях, составленных только из библейских стихов, Жуковский выступает религиозным философом и, как следствие этого, эстетиком, и процесс все более глубокого проникновения в священный текст оборачивается созданием собственного текста. При изначальном пиетете к библейскому слову как к слову абсолютному Жуковский, будучи творческим человеком, позволяет себе свободу в овладении «авторитарным» текстом, его «ассимиляцию со своим собственным словом», «игру» с его границами [3].

Принципиальным оказывается вопрос о взаимодействии сакрального и авторского начал в статьях Жуковского «О слове жизни» и «Есть Бог». Проблема сложна, т.к. взаимодействие очевидно, и в то же время оно письменно не зафиксировано или зафиксировано специфическим образом, поскольку и авторского литературного слова как такового, и евангельского текста в чистом виде, не переоформленного актом взаимодействия сакрального и человеческого, в данных статьях нет. Авторский голос выступает на поверхность в механизме и принципах взаимодействия отдельных библейских цитат, переведенных Жуковским (что немаловажно), и в той энергии, которую дают эти контакты, эти непредсказуемые переходы от стиха к стиху, превращающие данные статьи в «свободно-творческие вариации» (М.М. Бахтин) библейского текста. Уникальность статей как раз и заключается в синтезе сакрального, абсолютного, вечного Слова Божия с человеческим, текущим, проявляющимся в композиционной подвижности, индивидуальности текста, определяемой к тому же и фактом перевода.

Вместе с тем следует обратить внимание на то, что создавая некий единый текст из отдельных фрагментов Библии, данных в собственном переводе, Жуковский последовательно указывает номер переводимого стиха, название священной книги, номер главы, из которой он взят. Все это напоминает цитирование, т.е. отсылку читателя от фрагмента к целому, за счет чего статьи Жуковского, при всей их целостности и законченности, наполняются еще и универсальным смыслом, поскольку каждый отдельный стих, используемый Жуковским по его собственной воле, совпадающей с особой сакральной природой библейского Слова, обращает читателя к Священному Писанию в целом.

ЛИТЕРАТУРА

1. РНБ. Ф. 286, оп. 1.

2. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Перевод В.А. Жуковского. Берлин, 1895.

3. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 154-156.

Статья поступила в научную редакцию «Филологические науки» 19 февраля 2005 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.