Научная статья на тему 'К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)'

К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
национальная языковая картина мира / русский и английский языки / межкультурная коммуникация / культура / этнос / национально-специфические слова / значение слов / мышление / народ / сходства и различия / исторический контекст / National linguistic picture of the world / Russian and English languages / intercultural communication / culture / ethnicity / nationally specific words / the meaning of words / thinking / people / differences and similarities / historical context

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крюкова Наталия Васильевна, Мироненко Виктория Владимировна

В данной статье рассматриваются отдельные аспекты проблемы формирования национальной языковой картины мира на примере русского и английского языков. Особое влияние уделяется особенностям восприятия и интерпретации мира через призму родного языка, выявляются различия и сходства между русским и английским языками в этом контексте. В статье исследуются вопросы влияния языка на культуру и менталитет народа. Методологическую основу составляют лексический и концептуальный анализ национально-специфических слов на русском и их английских эквивалентов с обсуждением различий в их значениях. Представлены группы слов в русском и английском языке, которые порождаются реалиями и отражают языковое сознание того или иного этноса, именно национально-специфические реалии бытия народа для понимания и абстрактные понятия, специфических национальному менталитету. Статья призывает к поиску совместных решений и стремлению к укреплению межкультурного диалога, взаимопонимания и уважения к разнообразию языков и культур. Таким образом, результаты и выводы, представленные в статье, имеют широкие области применения и могут быть полезны для специалистов различных сфер деятельности, где важна межкультурная коммуникация и понимание языковой специфики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROBLEM OF FORMING A NATIONAL LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (BASED ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

This article examines the problem of forming a national linguistic picture of the world using the example of the Russian and English languages. Particular attention is paid to the peculiarities of perception and interpretation of the world through the prism of the native language, identifying differences and similarities between the Russian and English languages in this context. The authors discuss the influence of language on the culture and mentality of the people. The methodological basis consists of a lexical and conceptual analysis of nationally specific words in Russian and their English equivalents with a discussion of the differences in their meanings. Groups of words in Russian and English are presented in the article, which are generated by realities and reflect the linguistic consciousness of a particular ethnic group, namely the national-specific realities of the people’s existence for understanding and abstract concepts specific to the national mentality. The article calls for the search for joint solutions and the desire to strengthen intercultural dialogue, mutual understanding and respect for the diversity of languages and cultures. Therefore, the results and conclusions presented in the article have wide areas of application and can be useful for specialists in various fields of activity where intercultural communication and understanding of language specifics are important.

Текст научной работы на тему «К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)»

ЭО!: 10.34680/2411-7951.2024.3(54).561-567 Специальность ВАК: 5.9.8

ГРНТИ 16.21.07+16.41.21

УДК 81-115:811.161.1:811.11

Крюкова Н. В., Мироненко В. В.

К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Аннотация. В данной статье рассматриваются отдельные аспекты проблемы формирования национальной языковой картины мира на примере русского и английского языков. Особое внимание уделяется особенностям восприятия и интерпретации мира через призму родного языка, выявляются различия и сходства между русским и английским языками в этом контексте. В статье исследуются вопросы влияния языка на культуру и менталитет народа. Методологическую основу составляют лексический и концептуальный анализ национально-специфических слов на русском и их английских эквивалентов с обсуждением различий в их значениях. Представлены группы слов в русском и английском языке, которые порождаются реалиями и отражают языковое сознание того или иного этноса, а именно национально-специфические реалии бытия народа и абстрактные понятия, присущие национальному менталитету. Статья призывает к поиску совместных решений и стремлению к укреплению межкультурного диалога, взаимопонимания и уважения к разнообразию языков и культур. Таким образом, результаты и выводы, представленные в статье, имеют широкие области применения и могут быть полезны для специалистов различных сфер деятельности, где важна межкультурная коммуникация и понимание языковой специфики.

Ключевые слова: национальная языковая картина мира, русский и английский языки, межкультурная коммуникация, культура, этнос, национально-специфические слова, значение слов, мышление, народ, сходства и различия, исторический контекст.

Для цитирования: Крюкова Н. В., Мироненко В. В. К проблеме формирования национальной языковой картины мира (на примере русского и английского языков) // Ученые записки НовГУ. 2024. 3(54). 561567. ЭО!: 10.34680/2411-7951.2024.3(54).561-567

На современном этапе особый интерес исследователей вызывают проблемы, связанные с языковой картиной мира, языковой личностью, языковым сознанием, стилем, национально-культурной составляющей коммуникации. Все больше внимания уделяется изучению «ключевых концептов» культуры. Активно развиваются научные направления, имеющие интеграционный характер, такие, как этнопсихолингвистика, когнитивная наука и лингвокультурология.

В коммуникативной и антропоцентрической лингвистике все большую значимость приобретает соотношение языка и человека, активизируется интерес к межкультурному общению и межкультурному взаимопониманию, национальной идентичности разных народов. Более того, растет количество межэтнических конфликтов, требующих урегулирования. Принимая во внимание все вышеизложенное, можно свидетельствовать об актуальности исследований в сфере межкультурной коммуникации.

Объектом данного исследования выступает национальная языковая картина мира. Предметом исследования являются особенности формирования национальной языковой картины мира (на примере русского и английского языков).

Целью статьи является рассмотрение лексических особенностей и национально-

561

специфических концептов для формирования национальной языковой картины мира на примере русского и английского языков.

Материалом исследования послужили лексические единицы английского и русского языков, являющиеся национально-специфическими обозначениями реалий и относящиеся к различным сферам жизни.

В ходе исследования применялись следующие методы: сплошной выборки, сопоставительный метод, метод семантического описания и анализа, метод концептуального анализа.

Интерес к изучению языковой картины мира в своих исследованиях проявляли многие российские и зарубежные ученые, работающие в различных областях знания: лингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, социолингвистики, психологии, этнопсихологии, культурно-исторической психологии, антропологии, культурологии, когнитивной науки (Е. Бартминьский, Л. И. Гришаева, В. Гумбольдт, О. А. Корнилов, В. А. Маслова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. И. Постовалова, А. Д. Шмелев, В. 1_. Worf).

Понятие «языковая картина мира» предполагает, что язык, на котором говорит человек, определяет его мироощущение, способ восприятия окружающей реальности и понимание себя в мире. И.А. Стернин подходит к понятию языковой картины мира с позиции когнитивной лингвистики и культурологии, исследуя, как язык формирует представление и восприятие мира у носителей определенного языка и культуры. По мнению И. А. Стернина язык - это ключевой инструмент формирования индивидуального и коллективного сознания [Попова, Стернин 2002]. Согласно теории лингвистики, каждый язык имеет свои особенности, которые влияют на мышление и восприятие мира носителя этого языка. Важно отметить, что языковая картина мира не является статичной и неизменной. Она может изменяться под воздействием различных факторов, таких как социокультурные изменения, технологический прогресс или миграция населения.

Важно отметить, что языковая картина мира тесно связана с национальным представлением о мире. Она представляет собой общее восприятие мира и его устройства, которое формируется в сознании человека через языковой опыт и культурные особенности. Это уникальный набор значений, символов и представлений, которые определяют способ восприятия и понимания окружающей реальности [Бартминьский, 2005].

Национальная языковая картина мира, в свою очередь, отражает специфическое языковое представление о мире, характерное для определенной нации или этноса. В нее включаются особенности языка, культуры, истории и общественных ценностей данного сообщества, формируя коллективное видение мира. Национальная языковая картина мира - это уникальное восприятие, логическое понимание и оценка реальности и всего, что в нее вносит человеческое сознание, отраженное в лексике соответствующего языка.

Существует столько национальных языковых картин мира, сколько существует языков, каждый из которых отражает уникальный результат долгого эволюционного процесса коллективного этнического сознания в осмыслении бытия человека. Каждая национальная языковая картина мира неповторима и становится уникальной лишь в контексте других таких же картин, поэтому сравнение и анализ универсальных и

этнических компонентов вызывает большой интерес ученых.

Стереотипы поведения определенной нации, убеждения людей, их точка зрения, формирование национального представления о действительности отражаются в каждой национальной языковой картине мира [Гришаева, 2003, с. 13-20].

О. А. Корнилов утверждает, что познать и понять национальную языковую картину мира (НЯКМ) чужого языка с позиции собственного языкового сознания, т.е. со стороны, накладывая постоянно фрагменты чужой НЯКМ на фрагменты НЯКМ своего языка, практически невозможно. Познание неизвестного будет подменяться поиском эквивалентов в собственной языковой картине мира. Только через этап сознательного отстранения, сознательного преобразования своего сознания в tabula rasa может происходить понимание и анализ иноязычной НЯКМ [Корнилов, 2003].

Посредством лексической системы можно получить представление о национальной ментальности и логике, национальном характере, моральных приоритетах, эмоциях и средствах их выражения.

Национальная языковая картина мира является результатом отражения коллективным сознанием этноса внешнего мира в процессе своего исторического развития одновременно с познанием этого мира. Внешний мир и сознание - это два фактора, которые порождают языковую картину мира любого национального языка [Постовалова, 1988, с. 8-12].

По мнению философов и ученых, географическая среда, которая была в пределах непосредственного чувственного восприятия каждого из этносов на этапе становления и самоидентификации, решительно влияла на физиологию, психологию и историческую судьбу каждого народа. Ведь именно «национальный образ мира есть диктат национальной природы в культуре ... Природные национальные языки трактуются как голоса местной природы в человеке. У звуков языка - прямая связь с пространством естественной акустики, которая в горах иная, чем в лесах или в степи. И как тела людей разных рас и народов адекватные местной природе, как этнос -космоса, так и звуки, образующие плоть языка, находятся в резонансе с составом национальной прародины» [Корнилов, 2003]. При этом особое значение имеют не только лексические лакуны и разница объемов значения отдельных слов-коррелятов, но и разница в коннотации, которые закрепились за определениями одних и тех же объектов внешней среды, в разных языках.

В русском и английском языке выделяют группы слов, которые порождаются реалиями и отражают языковое сознание того или иного этноса. К ним можно отнести

1) обозначения национально-специфических реалий жизни народа;

2) обозначения абстрактных понятий, специфических для национального менталитета.

Национально -специфические обозначения реалий можно классифицировать и организовать по тематическим группам, относящимся к различным сферам жизни. Каждая из этих групп является неотъемлемой частью культурного и языкового контекста для носителей соответствующих языков. В зависимости от того, насколько отличается окружающая среда, культура, традиции и образ жизни национальных групп, национальный язык будет содержать соответствующее количество лексических единиц, относящихся к национально-специфическим реалиям. Например, названия

природных зон и элементов, названия животных и растений, обозначения феноменов природы, а также национальные блюда и предметы быта могут сравниваться в различных языках. Такие сравнения позволяют выявить различия в выражении и содержании, то есть особенности и специфичность обозначаемого, которые остаются в национальной лексике каждого языка [Гумбольдт, 1985].

Национально-специфические слова в разных языках могут иметь свои уникальные оттенки значения, которые не всегда можно передать точно при переводе на другой язык. Ниже приведены примеры национально-специфических слов русского языка и их английских эквивалентов с разъяснением различий в их значениях:

1. «Тоска» vs «melancholy» - слово «тоска» в русском языке может означать чувство ностальгии, грусти и утраты, в то время как английское слово «melancholy» больше означает понятие меланхолии или уныния.

2. «Душа» vs «soul» - в русской культуре понятие «душа» имеет более широкое значение, включая эмоциональную и внутреннюю сущность человека, в то время как «soul» в английском языке обычно употребляется в контексте религии и духовности.

3. «Общение» vs «community» - слово «общение» в русском языке может также подразумевать взаимопомощь, взаимопонимание и взаимоотношения внутри группы, в то время как «community» в английском языке чаще употребляется как синоним группы людей, объединённых общими интересами.

4. «Родина» vs «homeland» - слово «родина» в русском языке означает не только место, где родился человек, но и культурное, историческое и эмоциональное чувство привязанности к своей стране, в то время как «homeland» в английском языке может подразумевать только географическую территорию.

5. «Пошлость» vs «tackiness» - понятие «пошлости» в русском языке выражает отношение к низшему, банальному или неоригинальному поведению или стилю, в то время как «tackiness» в английском языке не всегда передает это значение в полной мере, например, в значении безвкусицы.

Эти примеры показывают, как национально-специфические слова отражают уникальные аспекты культуры, обычаев и истории каждой станы. Понимание этих различий в значениях слов помогает лучше понять национальные культурные особенности разных народов и их специфический менталитет [Шмелев, 2002].

Рассмотрим определенную разницу в значении прилагательного «national» в русском и английском языках. В английском языке «national» обычно относится к национальному, государственному или общенациональному. Например, «national anthem» - государственный гимн, «national holiday» - национальный праздник.

В русском языке прилагательное «национальный» также относится к государственному, национальному и общенациональному, но может также иметь оттенки, связанные с этническим или национальным характером. Например, «национальная кухня» - характерная кухня народа, «национальный костюм» -одежда, традиционная для определенной этнической группы.

Таким образом, хотя прилагательное «national» может использоваться в обоих язык для описания аналогичных понятий, оно также может иметь некоторые различия в контексте и значениях в зависимости от культурных особенностей каждого языка.

П w w

В определении значении и контекстов слов в русском и английском языках культурные особенности играют важную роль. Например, в русской культуре понятие «праздник» часто связано с традиционными праздниками, обычаями и религиозными праздниками. В англоязычной культуре «holiday» может быть более широко понимаемым термином, включая отпуск, выходной день.

Русский и английский языки отражают уникальные лингвистические и культурные особенности, что приводит к различиям в том, что определенные лексемы воспринимаются и используются в обоих языках по-разному. Сходство по денотату (основному значению) лексем может скрывать различия в их коннотации (ассоциациях и дополнительных значения) [Маслова, 2014, с. 78-90].

Например, сочетание «крестовый поход» в русском языке обычно связано с историческими военными кампаниями западных христиан на Ближнем Востоке. Это выражение может вызывать ассоциации с крестными знаменами, употребляется в русской публицистике (литературе) с явно отрицательной коннотацией.

Л W W V»

С другой стороны, в английском языке выражение «крестовый поход» переводится как «crusade» и может иметь более широкое или переносное значение, положительную коннотацию, такие как «crusade against poverty» (борьба с бедностью) или «crusade for justice» (борьба за справедливость) [Whorf, 1941, p. 75-93]. Это свидетельствует о различиях в том, как эти походы и их цели воспринимаются в разных культурах. Следовательно, для носителя западной культуры крестовый поход - символ христианского рвения, и коннотация здесь, безусловно, положительная.

Формирование языковой картины мира в русском и английском языках - это процесс, в рамках которого носители данных языков воспринимают и описывают мир вокруг себя через призму своего языка, культуры, воспитания и восприятия мира.

В русском языке уделяется большое внимание эмоциям, чувствам и внутреннему миру человека. Все это отображается в разнообразных выражениях и пословицах, которые помогают передать сложные понятия и эмоции. Например, выражения «душа болит», «сердце разрывается» или «сердце на ладони» отражают глубокие эмоциональные состояния.

CV U U Л- V

другой стороны, английский язык более прямолинеен и нейтрален в выражении чувств. В нем больше внимания уделяется фактам, логике и объективным обстоятельствам. Например, выражение «think with your head, not your heart» подчеркивает важность рационального мышления перед эмоциональным. Носители английского языка чаще используют логические высказывания и факты для описания событий и принятия решений.

Понимание особенностей картины мира через язык позволяет:

- учителям и лингвистам более эффективно преподавать языки и помогать студентам развивать и усовершенствовать межкультурную коммуникацию;

- представителям разных культур улучшить коммуникацию;

- профессионалам в области перевода создавать более точные переводы;

- журналистам, редакторам и медиа-специалистам создать контент, который будет эффективно воспринят иноязычной аудиторией.

Таким образом, национальная языковая картина мира формируется под влиянием лингвистических особенностей конкретного языка. Русский и английский

язык также отличаются в подходе к выражению чувств и эмоций, что отражается на мировоззрении и ценностях носителей этих языков. Понимание этих различий позволяет лучше осознать и ценить культурное наследие и менталитет различных языковых сообществ. Научное изучение национальной языковой картины мира позволяет лучше понять культурные особенности и ценности различных народов, а также их взаимосвязь с языком и сознанием. Исследование этого понятия помогает расширить знание о воздействии языка на мышление, мировоззрение и поведение людей в рамках определенных культурных и исторических контекстов.

Литература и источники

Бартминьский Е. (2005). Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике: перевод с польского. Москва: Индрик, 528.

Гришаева Л. И. (2003). Картина мира как проблема гуманитарных наук. Картина мира и способы её репрезентации: научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (21-24 апреля 2003 г., Курск). Воронеж: ВГУ, 13-20. Гумбольдт В. (1985). Язык и философия культуры: перевод с немецкого языка. Москва: Прогресс, 451. Корнилов О. А. (2003). Языковые картины мира как производные национальных менталитетов:

монография. 2-е изд. испр. и доп. Москва: ЧеРо, 347. Маслова В. А. (2014). Лингвокультурология как наука о наиболее культуроносных языковых сущностях.

Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 16, 78-90. Попова З. Д., Стернин И. А. (2002). Некоторые приемы выявления национальной специфики языка. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии: коллективная монография. Воронеж: Воронежский государственный университет, 51-58. Постовалова В. И. (1988). Картина мира в жизнедеятельности человека. Роль человеческого фактора

в языке: язык и картина мира. АН СССР, Институт языкознания. Москва: Наука, 8-69. Шмелев А. Д. (2002). Русская языковая модель мира: материалы к словарю. Москва: Языки

славянской культуры, 224. Whorf B. L. (1941). The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language. Language, Culture and Personality: Essays in Memory of Edward Sapir / Edited by Leslie Spier. Menasha, Wisconsin, 75-93.

References

Bartminsky E. (2005). Yazykovoy obraz mira: ocherki po etnolingvistike: perevod s pol'skogo [The Linguistic image of the world: essays on ethnolinguistics: translated from Polish]. Moscow: Indrik, 528.

Grishaeva L. I. (2003). Kartina mira kak problema gumanitarnykh nauk [The picture of the world as a problem of the humanities]. The picture of the world and ways of its representation: scientific reports of the conference "National pictures of the world: language, literature, culture, education" (April 21-24, 2003, Kursk). Voronezh: VSU, 13-20.

Humboldt V. (1985). Yazyk i filosofiya kul'tury: perevod s nemetskogo yazyka [Language and Philosophy of culture: translation from German]. Moscow: Progress, 451.

Kornilov O. A. (2003). Yazykovyye kartiny mira kak proizvodnyye natsional'nykh mentalitetov: monografiya. 2-ye izd. ispr. i dop [Linguistic worldviews as derivatives of national mentalities: a monograph. 2nd ed. corrected and expanded]. Moscow: CheRo, 347.

Maslova V. A. (2014). Lingvokul'turologiya kak nauka o naiboleye kul'turonosnykh yazykovykh sushchnostyakh [Cultural linguistics as a science of the most culture carrying linguistic phenomenon]. Current issues in philology and pedagogical linguistics, 16. 78-90.

Popova Z. D., Sternin I. A. (2002). Nekotoryye priyemy vyyavleniya natsional'noy spetsifiki yazyka [Some techniques for identifying the national specifics of the language]. Language and national consciousness: issues of theory and methodology: a collective monograph. Voronezh: Voronezh State

University, 51-58.

Postovalova V. I. (1988). Kartina mira v zhiznedeyatel'nosti cheloveka [The picture of the world in human life]. The role of the human factor in language: language and the picture of the world. Academy of Sciences of the USSR, Institute of Linguistics. Moscow: Nauka, 8-69.

Shmelev A.D. (2002). Russkaya yazykovaya model' mira: materialy k slovaryu [The Russian language model of the world: materials for the dictionary]. Moscow: Languages of Slavic Culture, 224.

Whorf B. L. (1941). The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language. Language, Culture and Personality: Essays in Memory of Edward Sapir / Edited by Leslie Spier. Menasha, Wisconsin, 75-93.

Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 10.05.2024. Принята к публикации 15.08.2024.

Об авторах

Крюкова Наталия Васильевна, кандидат философских наук, доцент, Севастопольский экономико-гуманитарный институт (филиал) ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского»; ORCID: 0000-0003-4667-5807; nkriukowa1969@mail.ru

Мироненко Виктория Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент, Севастопольский экономико-гуманитарный институт (филиал) ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского»; ORCID: 0000-0003-4533-3872; vikmir2606@yandex.ru

Kriukova N. V., Mironenko V. V.

ON THE PROBLEM OF FORMING A NATIONAL LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (BASED ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

Abstract. This article examines the problem of forming a national linguistic picture of the world using the example of the Russian and English languages. Particular attention is paid to the peculiarities of perception and interpretation of the world through the prism of the native language, identifying differences and similarities between the Russian and English languages in this context. The authors discuss the influence of language on the culture and mentality of the people. The methodological basis consists of a lexical and conceptual analysis of nationally specific words in Russian and their English equivalents with a discussion of the differences in their meanings. Groups of words in Russian and English are presented in the article, which are generated by realities and reflect the linguistic consciousness of a particular ethnic group, namely the national-specific realities of the people's existence for understanding and abstract concepts specific to the national mentality. The article calls for the search for joint solutions and the desire to strengthen intercultural dialogue, mutual understanding and respect for the diversity of languages and cultures. Therefore, the results and conclusions presented in the article have wide areas of application and can be useful for specialists in various fields of activity where intercultural communication and understanding of language specifics are important.

Keywords: National linguistic picture of the world, Russian and English languages, intercultural communication, culture, ethnicity, nationally specific words, the meaning of words, thinking, people, differences and similarities, historical context.

For citation: Kriukova N. V., Mironenko V. V. On the problem of forming a national language picture of the world (based on the example of russian and english languages). Memoirs of NovSU, 2024, 3(54), 561-567. DOI: 10.34680/2411-7951.2024.3(54).561-567

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.