Научная статья на тему 'К национальному коду литературы княжества Лихтенштейн: предание о светлом камне'

К национальному коду литературы княжества Лихтенштейн: предание о светлом камне Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОР / ЛИХТЕНШТЕЙНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПРЕДАНИЯ / СЮЖЕТ / КОНТАМИНАЦИЯ / КАМЕНЬ / АВСТРИЙСКИЙ / FOLKLORE / LITERATURE LIECHTENSTEIN / LEGENDS / PLOT / CONTAMINATION / STONE / AUSTRIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудрявцева Т. В.

В статье анализируется вошедшее в культурный фонд княжества Лихтенштейн предание о светлом камне, напрямую связанное с названием монархического рода и самого княжества. Рассматриваются версии имеющего австрийские корни предания, которые, в частности, служат для решения конкретных геополитических задач отдельно взятого монаршего правления, а именно княжеского рода Лихтенштейнов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFERENCES TO THE NATIONAL CODE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN: LEGENDS ABOUT LIGHT STONE

The article «References to the national code of Liechtenstein: the legend of a light stone» examines the legend of bright stone which became part of the cultural foundation of the Principality of Liechtenstein tradition, it is directly linked with the name of the monarchy and of the principality. In the report are considered some versions of the Austrian legend, which, in particular, are used to address specific geopolitical objectives of a monarch's reign, namely, the princely family of Liechtenstein.

Текст научной работы на тему «К национальному коду литературы княжества Лихтенштейн: предание о светлом камне»

Филология. Искусствознание Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Л обачевского, 2014, № 2 (3), с. 84-89

УДК 811.161.1+УДК 811.162.3

К НАЦИОНАЛЬНОМУ КОДУ ЛИТЕРАТУРЫ КНЯЖЕСТВА ЛИХТЕНШТЕЙН: ПРЕДАНИЕ О СВЕТЛОМ КАМНЕ

© 2014 г. Т.В. Кудрявцева

Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН muchina@yandex.ru

Поступила в редакцию 08.07.2014

В статье анализируется вошедшее в культурный фонд княжества Лихтенштейн предание о светлом камне, напрямую связанное с названием монархического рода и самого княжества. Рассматриваются версии имеющего австрийские корни предания, которые, в частности, служат для решения конкретных геополитических задач отдельно взятого монаршего правления, а именно княжеского рода Лихтенштейнов.

Ключевые слова: фольклор, лихтенштейнская литература, предания, сюжет, контаминация, камень, австрийский.

Название княжества Лихтенштейн связано с австрийским псевдоисторическим преданием о светлом камне (der lichte Stein). В современном изложении оно имеет следующий вид: «Жил был мужик, мирно работал на своем поле. Злые рыцари насмехались над ним, совершали набеги и умышленно уничтожали его труд. Однако крестьянин смиренно, покорный Богу, начинал все сначала. Однажды он обнаружил в земле, вероятно, вырытый лошадиной подковой, необычный, светлый, прозрачный камень. Когда он в задумчивости рассматривал его, подошел какой-то незнакомый странник и изрек пророчество: Камень этот предсказывает будущее твоего рода. Он принесет тебе богатство, славу и честь, а внуки твои будут носить корону и благополучно царствовать в маленькой, но счастливой земле. Предсказание странника чудесным образом сбылось. Слух о крестьянине и его светлом камне обошел все дома, а сам он получил имя: с тех пор его стали величать Лихтенштейном (Светлым камнем). Из крестьянского рода Лихтенштейнов вырос княжеский род Лих-тенштейнов, которые согласно предсказанию путника, носили корону и мирно правили маленьким царством в верховьях Рейна [1, с. 7]. В этом варианте опущены как предыстория появления, так и дальнейшая судьба камня.

Согласно истории рода лихтенштейнских князей, первое упоминание о неком Гуго фон

Лихтенштейне относится к 1135-1136 гг. в связи с предпринятым им в эти годы строительством крепости Лихтенштейн в местечке Мария Энценсдорф в Нижней Австрии, южнее Вены, на окраине Венского леса в природном парке Фёренберг. Материал (камень светлых тонов — lichte Steine), из которого построена крепость был привезен из римской каменоломни близ местечка Св. Маргарита в Бургенланде. Именно эти сведения легли в основу исторического объяснения онима Лихтенштейн, с 1719 г. служащего названием княжества. В основе этого привнесенного из Австрии предания, которое окончательно сложилось, вероятно, к середине XIX в., лежит древний сюжет о камне, падающем с неба, видимо, метеорите, известном и по иным индоевропейским преданиям. Существует несколько вариантов предания, по которым можно восстановить относительно полную версию происхождения текста, приспособленного к нуждам лихтенштейнской монархии.

Впервые сюжет о небесном происхождении камня, зафиксирован в 1948 г. (Это не случайно. Лишь в 1938 г. Франц Йозеф II, один из князей Лихтенштейнских, до тех пор живших в Вене и в Чехии, сделал замок в Ва-дуце местом своей постоянной резиденции), в сборнике, изданном Гансом-Фридрихом Валь-зером:

«Die Sage derer von Liechtenstein»

Vorzeit

Ein Wanderer ging im Sternenschimmer Durch die nächtlich stille Flur, Hat" kein Aug" für irdisch Dinge Sah des Himmels Funkeln nur.

Da blitzt es auf im Lichtermeere Ein Fanal am Himmelszelt Zog hernieder auf die Erde Wie ein Gruss aus ferner Welt.

Ein Funkeln wie von Rubinsteinen Glänzend dem Demanten gleich Leuchtend flog der fremde Bote In das irdisch Menschenreich.

Es ist vorbei, das schöne Wunder Staunen zittert in ihm nach; Bracht der Stein wohl eine Kunde? Kommt er wieder an den Tag?

«Предание тех из рода Лихтенштейн»

Древние времена

Путник шел в сиянье звездном, Тишиной ночной объят, Дел земных не ловит взором, Свет небес ему лишь свят.

Вдруг сверкнул в том море света Маячок1 сквозь небосвод Опустился он на землю Как привет чужих миров.

И рубином искрометным Иль алмазною слезой Он попал, сей вестник чудный, В поднебесный мир земной.

Чуда нет, и было ль чудо Изумленью нет конца; Что за весть сокрыта в камне? Вновь увидим ли гонца?

Sage

Pflügt ein Bauer seine Scholle Dessen Stirne trieft von Schweiss; Eine wilde Reiterhorde Trat mit Hohn den stillen Fleiss.

Gottergeben senkt der Bauer Seinen Blick zur Erde nur Will von neuem wieder pflügen Seine hartzertref ne Flur.

Sieht er ein gar seltsam Blitzen Zwischen Erde und Gestein, Dort hat wohl ein Huf geschlissen Einen sonderbaren Stein.

Und er bückt sich, ihn zu heben Schaut als Spielzeug diesen an Als zum Bauer auf dem Felde Ein Wanderer gezogen kam.

Schaut den Stein in seinen Händen Blickt versonnen darauf hin, Spricht: Hier liegt die Schicksalswende, Deine ferne Zukunft drin.

Er wird Ruhm und Macht dir bringen Wenn auch nur in kleinem Reich Glück wird als Begleitung klingen Deiner Arbeit, deinem Fleiss.

Eine Krone wird einst tragen Dein Geschlecht von edlem Blut,

Предание

Поле пашет наш селянин Пот струится по лицу; Орды всадников поганых Насмехаются вовсю.

Божьей воле он покорен, Опустив смиренно взгляд, Свой удел готов пахать он Вновь с молитвой на устах.

Вдруг блеснуло странным светом Меж подковой и землей, Конь копытом ненароком Вырыл камень непростой.

Наклоняется крестьянин, Хочет камень тот поднять, Тут, как будто ниоткуда Путник вдруг явился, глядь.

Посмотрел на камень дивный, Что держал мужик в руках, Молвил: здесь судьба таится, Держишь ты ее в перстах.

Принесет тебе он славу, Этот камень непростой, Одарит он счастьем щедро Твой нелегкий путь земной.

На роду твоем корона Воссияет на века,

Freiheit wird das Banner wahren, Friede als das höchste Gut.

Er geht weg — und ist entschwunden Eigenartig wie er kam. Sinnend mit dem seltenen Funde Lange Zeit der Bauer stand.

Erfüllung

Und das Wort hat sich erfüllet Durch den wundersamen Stein Dessen Leuchten überstrahlte Gold ner Abendsonnenschein.

Diese Mär vom lichten Steine Ward beim ganzen Volk bekannt Der Bauer wurd in jenem Reiche Nur noch "Lichtenstein " genannt.

Und noch heute wirket weiter Wunderkraft von dieser Sag " Das Geschlecht der Liechtensteine Thront und herrscht im Fürstensaal.

Edler Haus ist keins zu finden Das gerecht und güf ger wirkt. Fried" und Wohlfahrt Kränze winden Edelmut sein Wappen ziert.

Drum klingt stolz dein edler Name Ehrfurchtsvoll in jedem Heim Tief im Herzen steht erhaben Unauslöschlich Liechtenstein! [2, с. 11-13]

Перед нами стилизованная эпическая песня с зачином (отсылка к предыстории описываемого события в древние времена — падение камня с неба, наблюдаемое путником-очевидцем), основной частью (история обнаружения камня и пророчество странника в недалекой старине) и концовкой (описание исполнения пророчества в недалеком прошлом и его последствий в настоящем). Авторство этой контаминации популярных в немецкоязычной поэзии XIX в. стихотворных жанров (песня, баллада, ода, гимн), в основе которой лежит «фабулярное стихотворение» (Томашевский) [3, с. 158], приписывают самому Вальзеру [4, с. 29]. С точки зрения стихосложения произведение не имеет художественной ценности и может быть отнесено к разряду сентиментальной продукции эпохи «бидермейера» середины XIX в. Рифмы больше похожи на ассонасные созвучия, размер также не выдержан.

Благородство, мир, свободу Он восславит — будет так.

И тотчас же чудный вестник Странным образом пропал. Размышляя над находкой Долго наш мужик стоял.

Исполнение пророчества

Предсказание сбылось то, Камень стал его судьбой Золотой закат вечерний Осиян его красой.

И молва о светлом камне Разнеслась по всей стране, И крестьянина всеславно Светлым камнем нарекли.

До сих пор преданье живо, Чудотворно и сильно: Род преславный Лихтенштейнский Не утратил власть и трон.

Не найти двора прекрасней, Справедливей и добрей, Процветание отчизны -В мире блага нет сильней.

Потому тебя все помнят, Чтут и славят, предок наш. В каждом сердце сокровенно Бьется слово Лихтенштейн!

Вальзер умалчивает об источнике использованного им сюжета о падающем камне. Известен, к примеру, вариант предания 1914 г. из Южного Тироля «Синие (голубые) камни» («Die blauen Steine») [5, с. 87-98], повествующий о небесном происхождении камней, приносящих благополучие. В нем камень, упавший с неба, именуется Donnerstein, «громовая стрела», фульгурит: он падает с неба, когда сверкает молния и гремит гром, и уходит глубоко в землю. Спустя семь лет из земли прорастают семь аналогичных камней. Кто найдет один, тот ни в чем не будет знать нужды, камень принесет ему благо»2. Весьма любопытно, что в качестве иллюстрации к преданию, опубликованному Вальзером, использован рисунок, изображенный на обратной стороне золотой медали (хранится в Краеведческом музее Лихтенштейна, г. Вадуц), отлитой в 1694 г. лучшим резчиком печатей того времени, аугсбургским мастером Филиппом Генрихом Мюллером по случаю награждения в 1693 г. князя Иоганна

Адама Андреаса Лихтенштейнского орденом Золотого руна. На обратной стороне медали изображен «светлый камень» в море, над которым сияет звезда с расходящимися в разные стороны и соприкасающимися с водой лучами. Объяснение этому, видимо, следует искать в мифологии Золотого руна (падение Геллы в море) и в символике самого ордена Золотого руна (наличие в нем золотых деталей в виде кремней и огнив, окруженных языками пламени). На иллюстрации в сборнике, изданном Вальзером, место звезды занимает корона (верхняя часть герба Лихтенштейна).

Стихотворный вариант обработки сюжета о светлом камне в художественном отношении более совершенный, чем у Вальзера, оставлен представителем венского бидермейера Иоганном Лангером (1795-1858). Поэт дает иное толкование обнаружения камня. Конь, вырывший подковой камень, принадлежит в его трактовке наезднику-чужаку из орд кровавых маронов (Marhonen)3. Примечательно, что пострадавший от набегов чужеземцев земледелец считает свою находку их собственностью и пытается догнать владельца. Его усилия оказались тщетными. Зато на его пути, в версии Лангера, появляется бродячий торговец, купец (Krämer), а не просто путник. Для хлебопашца камень в этой версии - простая игрушка, забава (Kinderspielwerk), не более того. Поэтому он без долгих раздумий готов обменять его у купца на кусок хлеба для своих детей и матери.

Торговец обнаруживает, однако, провидческие знания о камне, указывая на его способность приносить счастье и достаток, на его высокое достоинство, присущее драгоценной вещи, сокровищу (Kleinod), место которому — в царской короне. Любопытно, что и в других вариантах предания содержится указание на связь камня с короной как символом власти.

Самому же крестьянину выпадет честь заложить на этом камне дом, который устоит перед натиском всех бурь и будет стоять вечно, доколе звезда славы будет стоять на немецком небосклоне:

...So wie es sonnig leuchtet, strahlt dir des Glückes Schein; ein Haus wirst du begründen auf diesem lichten Stein!

Ein Haus, das Stürmen trotzet, das nimmermehr vergeht, so lang ein Stern des Ruhmes auf deutschem Himmel steht!» So sprach der wackre Krämer, und was er sprach, traf ein. Das ist - wie ich vernommen -die Mär vom lichten Stein [4, c. 28-29].

Как солнца свет, тебе прольется счастье; на этом светлом камне построишь сам ты дом!

Он гроз не устрашится, останется в веках, звездой немецкой славы сияет небосклон!» Купец так молвил бравый, сбылись его слова. Вот то, что я услышал, -о светлом камне сказ.

Это стихотворение было опубликовано в известном сборнике «Лихтенштейн в песнях» («Liechtenstein im Liede», 1908). Подобные литературные обработки предания получили особенно большое распространение на рубеже XIX-XX вв. в связи с потребностью монархической верхушки культивировать в лихтенштейн-цах верноподданнические настроения. Впрочем, как свидетельствует этноним «немецкий», лихтенштейнские князья еще всецело рассчитывают на покровительство кайзеровской Германии.

Канва предания о светлом камне вплетена и в псевдоисторическую балладу баварки Франциски фон Гофнаас (1832-1892), супруги известного лихтенштейнского композитора Йозе-фа Габриэля Рейнбергера, положившего созданный ею текст на музыку. В ее тексте содержится прямое указание на место, откуда прибыл человек, в данном случае это юноша, ставший впоследствии обладателем светлого камня. Автор таким образом попытался проследить якобы двухтысячелетнюю историю рода Лихтенштей-нов. Юноша-предок в этом варианте предания — выходец из королевства таурисков (теперь Нижняя Штирия в Австрии), свободный мелкий землевладелец, недостойный руки дочери знатного рода Эггенштейнов (теперь земля Баден-Вюртемберг, Германия). После нападения аварских племен юноша с матерью спасаются бегством в «глубокое ущелье» (имеется в виду, вероятно, местоположение нынешнего Лихтенштейна), где и добывает себе пропитание трудом землепашца. Император, к которому направляется юноша, обнаружив под копытом лошади камень, обретает историческое имя Карел (скорее всего, Карл IV, король Чехии, XIV в.). Однако на самом деле речь могла идти о богемском наследнике трона Оттокаре II Пшемысле, XIII в., подарившем первому историческому предку рода Лихтенштейнов Генриху I за его военную доблесть южнобогемскую крепость Николсбург. В версии Ф. фон Гофнаас кайзер посылает юношу в Саксонию, где тот одерживает победу именно благодаря чудесной силе светлого камня [4, с. 182-185]. Возвратившись к Каролу с победой, юноша приносит ему в дар свой чудесный камень, а Карол нарекает его рыцарем Лихтенштейнским.

Иная версия представлена в варианте, опубликованном Фридрихом Уленхутом в 1910 г. в Вене [6]. В этом тексте (источник не указан) камень «переливается в светлом солнечном свете всеми цветами радуги», сравнивается со светлой водой (wasserhell). Он отличается, помимо великолепия красок (Farbenpracht), обработанной формой (schon geformt). Как и у Лан-

гера, его тоже считают драгоценным камнем (kostbar). После описания камня сообщается, что земледелец завернул «невиданного великолепия» (herrlich) находку в тряпицу и отнес ее домой. На следующее утро он отправился в замок графа своего кантона. При виде чудесного (wundervoll) и невиданного (selten) камня граф немало удивился. По-видимому, как повествует предание, ему была известна ценность камня. Он рассказал крестьянину, что в покоях императора ему довелось видеть много драгоценных камней, но с найденным в поле не мог сравниться по красоте и ценности ни один из них.

Увидев камень, император воскликнул, что этот крестьянин теперь самый богатый человек в его царстве. Крестьянин решил отдать камень во владение императору, обосновав свой выбор тем, что земные богатства ничто по сравнению с его искренней любовью к императору и верой во Всевышнего. За это приношение простой землепашец получил дворянское звание и в память о светлом камне имя Лихтенштейн, которое положило начало роду Лихтнештейнов.

В этой версии меняется мотивировка передачи камня в другие руки. Если в версии Ланге-ра присутствует здравый смысл, присущий народному сознанию (хлеб — всему голова), то в варианте, предложенном Уленхутом, налицо намеренная идеализация сюжета в целях достижения определенных идеологических задач. Ему важно прославление монархии, оправдываемой, в свою очередь, религиозным сознанием.

Несколько иное толкование происхождения и судьбы светлого камня содержится в версии предания о светлом камне из Нижней Австрии [7, с. 29]. Согласно преданию, историческая крепость Лихтенштейн изначально носила название местечка, где она находилась, а именно замок или крепость Энценсдорф (Veste Enzensdorf) [8, с. 66]. Имена ее обитателей, приводимые в предании: хозяин крепости рыцарь фон Аренштейн, его племянница Гедвиг фон Зен-фтенберг, приживалка, сирота Анна фон Вагау и др. - в исторических документах не фигурируют.

В сюжете предания присутствует маленький, седой мужичок (ein kleines, graues Männlein), который однажды является у стен замка на закате солнца и с деловым видом (geschäftig) прохаживается вокруг. Заметив в окне хозяина, он тут же исчезает. Аренштейн рассказывает об увиденном своему шуту, карлику Липсу. Тот, в свою очередь, поведал хозяину о том, что неоднократно видел это существо, которое называет духом замка, а, точнее, хозяином горы, на кото-

рой он выстроен. Таким образом, устами карлика изложен сюжет о поиске золотых зерен (Goldkörner) и какого-то блестящего камня (ein glänzender Stein).

Спустя некоторое время дух замка, который называется также карликом, обитающим в земле (Erdmännchen), появляется в трапезной во время ужина и сообщает хозяину замка о том, что в течение ближайшего полугода в стенах замка грядут большие перемены к лучшему. Кроме этого, карлик передал Аренштейну якобы будущий символ его благородного рыцарского дома, которому уготована долгая жизнь. Символом в предании предстает камень из подземных тайников горы, на которой был возведен замок. Таким образом, этот вариант сюжета как бы продолжает версию Лангера, в которой чудесному камню было предначертано заложить основание будущего дома Лихтенштей-нов.

И в этом варианте предания камень отличается блеском, сравнимым с самыми прекрасными драгоценными камнями. На этот раз, однако, камень не переходит в руки кайзера. Ему надлежит занять место — так повелел карлик — на самом высоком зубце крепостной стены, чтобы свет от камня беспрепятственно уходил вдаль, прославляя замок на все времена.

Карлик предсказал также скорую свадьбу в замке с молодым рыцарем благородных кровей. Однажды таковой объявился, назвав себя выходцем из Штирии (ср. версию Ф. фон Гофна-ас). В предании фигурирует и имя рыцаря — Отто фон Лихтенштейн (в родовом дереве Лих-тенштейнов есть несколько исторических фигур, носящих это имя). Супругой рыцаря стала сирота Анна фон Вагау, по просьбе Аренштейна в знак гостеприимства поднесшая гному, предсказавшему свадьбу, напиток в серебряном кубке. Именно в ту минуту, когда рыцарь просит Анну стать его женой, один из оруженосцев хозяина возвещает о том, что сверкавший на башне камень погас. Таким образом, миссия этого камня, согласно версии австрийского предания, состояла в том, чтобы в замке поселился человек, носящий имя Лихтенштейн. В уста Аренштейна вложено пророчество, что имя это «будет еще долго сверкать светлой звездой на отечественном небосклоне».

В содержании изложенного сюжета без труда просматривается связь с известным саксонским преданием о светлой горе (der Lichtenberg). Так называется деревня, расположенная у подножия и на горе Эггерсберг вблизи города Радеберг, основанная славянскими племенами, вендами, более тысячи лет назад, кото-

рые были изгнаны с этих земель германцами в X-XI вв. нашей эры. Согласно преданию, местечко называлось Лихтимберг (свет в горе, Licht im Berge), - такой вид придавали горе зажигавшиеся по вечерам огни в хижинах, расположенных по ее склонам. Еще 500 лет назад это название было зафиксировано в исторических хрониках в субстантивированной форме Лих-тинберг (Lichtinberg) и Лейхтенберг (Leuchtenberg) [9, с. 202-205].

Сведение воедино рассмотренных обработок предания о светлом камне позволяет обнаружить в нем контаминированную конфигурацию родственных сюжетов и параллельных форм, бытующих в фольклоре центральной и юго-восточной Европы, в которых просматривается общая индоевропейская основа, осложненная, в свою очередь, позднейшими христианскими наслоениями. Налицо также сознательное использование отдельных элементов сюжета для создания положительного образа отдельно взятого монаршего правления, а именно княжеского рода Лихтенштейнов.

Примечания

1. Другое значение слова: предвестник, провозвестник.

2. Это предание соотносится с английскими преданиями, объясняющими происхождение камней в Солсберийской долине: голубые камни, объятые синим пламенем, падают ночью с грохотом с неба и

несут плодородие. См.: http://www.ldbp.ru/ text/izdan/taini.htm.

3. Речь может идти как об аварах, обрах, так и населявших Моравию мораванах.

Список литературы

1. Liechtensteiner Sagen / neu erzählt von Dino Larese. Mit einem Nachw. von Herbert Hilbe. Unveränd. Nachdr. Triesen. 2004. 83 S.

2. Liechtensteiner Sagen aus Berg und Tal / H.-F. Walser. Schaan, 3. Nachdruck der 1. Auflage von 1948. 2004. 144 S.

3. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.-Л., 1999. 334 С.

4. Dittmar J. Mit dem Willen zur Tradition. Eine kleine Literaturgeschichte anhand der Lyrik aus Liechtenstein // Lyrik aus Liechtenstein / J. Dittmar. Schaan, 2005. 389 S.

5. Laurins Rosengarten. Sagen aus den Dolomiten / F.S. Weber, Bozen, 1914. 142 S.

6. Das Buch vom Liechtenstein. Aus Anlaß des 70. Geburtsfestes Sr. Durchlacht des regierenden Fürsten Johann von und zu Liechtenstein zur Belehrung und Unterhaltung der vaterländischen Jugend. Im Selbstverlage des Herausgebers Johann Preiss, III. / Uhlenhut Fr. Ungargasse 39. Wien. 1910.

7. Eine Liechtensteinsage // Carl Calliano, Niederösterreichischer Sagenschatz. Wien, 1924. Bd II. 246 S.

8. Fischer M. Historische und topographische Darstellung von Medling und seiner Umgegend. Wien, 1824. 323 S.

9. Störzner F.B. Lichtenberg // Was die Heimat erzählt. Leipzig, 1904. 528 S.

REFERENCES TO THE NATIONAL CODE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN: LEGENDS ABOUT LIGHT STONE

T.V. Kudruyavtseva

The article «References to the national code of Liechtenstein: the legend of a light stone» examines the legend of bright stone which became part of the cultural foundation of the Principality of Liechtenstein tradition, it is directly linked with the name of the monarchy and of the principality. In the report are considered some versions of the Austrian legend, which, in particular, are used to address specific geopolitical objectives of a monarch's reign, namely, the princely family of Liechtenstein.

Keywords: folklore, literature Liechtenstein, legends, plot, contamination, stone, Austrian.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.