Научная статья на тему 'К ИСТОРИИ ТЕКСТОВ МОСКОВСКОГО АНФОЛОГИОНА 1660 Г.: ГЛАВЫ... ОТ КНИГИ РАЙ И ЧЕТВЕРОСТРОЧИЯ ГРИГОРИЯ БОГОСЛОВА'

К ИСТОРИИ ТЕКСТОВ МОСКОВСКОГО АНФОЛОГИОНА 1660 Г.: ГЛАВЫ... ОТ КНИГИ РАЙ И ЧЕТВЕРОСТРОЧИЯ ГРИГОРИЯ БОГОСЛОВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОСКОВСКИЙ ПЕЧАТНЫЙ ДВОР / ПЕРЕВОД / ГРЕЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ / ЗАПАДНО-РУССКАЯ РУКОПИСНАЯ ТРАДИЦИЯ / ОСТРОЖСКИЙ КНИЖНЫЙ ЦЕНТР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савельева Наталья Вячеславовна

Статья посвящена истории публикации двух стихотворных гномологиев (сборников сентенций) в составе изданного в 1660 г. на Московском печатном дворе сборника Анфологион. В нем были напечатаны преимущественно сочинения, переведенные с новогреческих венецианских изданий, которые представляли московскому читателю новые редакции памятников агиографии и византийского святоотеческого наследия, богословские трактаты и поэтические произведения средневековых христианских авторов. Некоторые переводы были выполнены издателем сборника - справщиком Печатного двора Арсением Греком. К числу его переводов относили также подборки стихотворных сентенций «Главы… от книги Рай» и «Четверострочия» Григория Богослова; они были известны до сих пор в славянском переводе только по московскому изданию 1660 г. В статье представляются сведения о неизвестном ранее переводе обоих гномологиев, найденном в западнорусской рукописи начала XVII в. Исследование текстов показало, что один из них («Главы… от книги Рай») напечатан в Анфологионе именно в этом переводе, а вновь найденный перевод сентенций Григория Богослова привлекался Арсением Греком для работы над своим текстом. В статье высказывается гипотеза о происхождении вновь найденного перевода двух гномологиев из литературных кругов Острожского книжного центра и о возможной атрибуции этих переводов Киприану - книжному деятелю и переводчику, непосредственно связанному с трудами Острожской типографии и типографии Дерманского монастыря. Вновь найденные переводы публикуются в Приложении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE HISTORY OF THE TEXTS OF THE MOSCOW ANFOLOGION OF 1660: CHAPTERS... FROM THE BOOK PARADISE AND TETRASTICHAE SENTENTIAE BY GREGORY NAZIANZEN

The article is devoted to the publication history of two poetic gnomologies (collections of maxims) as part of the collection “Anfologion” published in 1660 at the Moscow Print Yard. This collection house primarily published works translated from the Modern Greek Venetian editions, which presented new versions of monuments of hagiography and Byzantine patristic heritage, theological treatises and poetic works of medieval Christian authors. Some translations were made by the publisher - director (spravshchik) of the Printing House Arseny Grek. Among his translations there were also collections of poetic maxims Chapters… from the book Paradise and Tetrastichae sententiae by Gregory Nazianzen. Until now these texts were known in Slavic translation only from the Moscow edition of 1660. The article provides information about the previously unknown translation of both gnomologies, found in a Western Russian manuscript of the early 17th century. The study of the texts showed that one of them ( Chapters… from the Book Paradise ) was published in Anfologion in this translation, and the newly found translation of the maxims of Gregory Nazianzen was used by Arseny Greek to work on his text. The author expresses a hypothesis about the origin of the newly found translation of two gnomologies from the literary circles of the Ostrog Book publishing Center, and its possible attribution to Cyprian, the author, publisher and translator directly related to the works of the Ostrog printing house and the printing house of the Derman Monastery. Newly found translations are published in the Appendix.

Текст научной работы на тему «К ИСТОРИИ ТЕКСТОВ МОСКОВСКОГО АНФОЛОГИОНА 1660 Г.: ГЛАВЫ... ОТ КНИГИ РАЙ И ЧЕТВЕРОСТРОЧИЯ ГРИГОРИЯ БОГОСЛОВА»

УДК 821.161.1 Вестник СПбГУ Язык и литература. 2021. Т. 18. Вып. 1

Савельева Наталья Вячеславовна

Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9 n.v.savelieva@inbox.ru

К истории текстов московского Анфологиона 1660 г.: Главы... от книги Рай и Четверострочия Григория Богослова*

Для цитирования: Савельева Н. В. К истории текстов московского Анфологиона 1660 г.: Главы... от книги Рай и Четверострочия Григория Богослова. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2021, 18 (1): 147-186. https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.109

Статья посвящена истории публикации двух стихотворных гномологиев (сборников сентенций) в составе изданного в 1660 г. на Московском печатном дворе сборника Ан-фологион. В нем были напечатаны преимущественно сочинения, переведенные с новогреческих венецианских изданий, которые представляли московскому читателю новые редакции памятников агиографии и византийского святоотеческого наследия, богословские трактаты и поэтические произведения средневековых христианских авторов. Некоторые переводы были выполнены издателем сборника — справщиком Печатного двора Арсением Греком. К числу его переводов относили также подборки стихотворных сентенций «Главы... от книги Рай» и «Четверострочия» Григория Богослова; они были известны до сих пор в славянском переводе только по московскому изданию 1660 г. В статье представляются сведения о неизвестном ранее переводе обоих гномологиев, найденном в западнорусской рукописи начала XVII в. Исследование текстов показало, что один из них («Главы. от книги Рай») напечатан в Анфологионе именно в этом переводе, а вновь найденный перевод сентенций Григория Богослова привлекался Арсением Греком для работы над своим текстом. В статье высказывается гипотеза о происхождении вновь найденного перевода двух гномологиев из литературных кругов Острожского книжного центра и о возможной атрибуции этих переводов Киприану — книжному деятелю и переводчику, непосредственно связанному с трудами Острожской типографии и типографии Дерманского монастыря. Вновь найденные переводы публикуются в Приложении.

Ключевые слова: Московский печатный двор, перевод, греческие источники, западнорусская рукописная традиция, Острожский книжный центр.

Среди книг, изданных в Москве в первое десятилетие после церковной реформы XVII в., особое место занимают два сборника: «Скрижаль» (1655-1656 гг.) и Анфологион (1660 г.) [Зернова 1658: 82, 89; № 266, 287]. В их составе были напечатаны преимущественно сочинения, переведенные с новогреческих венецианских изданий, которые представляли московскому читателю новые редакции памятни-

* Работа выполнена при финансовой поддержке РНФ, грант № 20-18-00171. © Санкт-Петербургский государственный университет, 2021

ков агиографии и византийского святоотеческого наследия, богословские трактаты и поэтические произведения средневековых христианских авторов. Новые переводы в основном были выполнены учеными богословами, в большинстве своем выходцами из Киевской митрополии, из которых сформировался к этому времени круг причастных к справе работников Печатного двора [Николаевский 1891а: 169-186; Николаевский 1891б: 151-186; Крылов 2009: 79-102]. Оба сборника сразу после выхода обратили на себя внимание старообрядцев и вызвали полемику о происхождении включенных в них материалов; они стали предметом обличения уже в челобитной Никиты Добрынина (Пустосвята) — самом раннем полемическом выступлении, систематизировавшем нарекания старообрядцев к изданиям Печатного двора времен патриарха Никона [Субботин 1875: 375-393].

В то же время история подготовки текстов для этих сборников не сводится только к созданию новых переводов, выполненных специально для них, но отражает также репертуар неоднородных по происхождению переводных памятников разных хронологических отрезков, которые бытовали в славянской рукописной и печатной традиции Х1-ХУ11 вв. Еще в конце XIX в. А. А. Дмитриевский при изучении Служебников, изданных при патриархе Никоне, отмечал, что справщики Печатного двора иногда обращались не к греческим источникам, а использовали в своей работе хорошо известные им книги, напечатанные в Киевской митрополии, которые, в свою очередь, готовились и правились по венецианским изданиям [Дмитриевский 2004: 39-41]. Это наблюдение правомерно и в отношении других московских изданий, в том числе не имеющих прямого богослужебного и регламентирующего церковную практику назначения.

Сборник, вышедший на Печатном дворе в 1660 г., принято называть в научной традиции не только Анфологионом, как указано в его самозаглавии, но и Сборником переводов Арсения Грека [Зернова 1958: 89, № 287]. Такое наименование объясняется сведениями, помещенными в предисловии к изданию, о переводе справщиком Печатного двора, составителем сборника Арсением Греком ряда напечатанных в нем памятников: житий святых великомученицы Екатерины (с. 1-57),1 Феодора Стратилата (с. 58-94) и Алексея, человека Божия (с. 1нн., 1-37 вт. сч.), а также «Чет-верострочий» Григория Богослова с толкованиями (с. 115-168 вт. сч.) и «Главизн о любви» Максима Исповедника (с. 210-367 вт. сч.). Оригиналами для перевода памятников агиографии послужили венецианские издания 1641 и 1644 гг. их новогреческих переложений, выполненных Агапием Ландосом Критянином [Legrand 1894: 414, № 301; 481, № 364Ь]; из книги 1644 г. было заимствовано и название московского сборника [Соболевский 1903: 326-327; Адрианова-Перетц 1917: 107-114]. Источники двух других переводов, обозначенных в предисловии, не столь очевидны, хотя могут быть соотнесены с определенными книгами, имевшимися в распоряжении переводчика. Согласно описи 1649 г., в составе личной библиотеки, привезенной Арсением Греком в Россию, было новогреческое издание гном Максима Исповедника («Святаго Максима четыресотная о любви») [Фонкич 1977: 110]. В числе книг, привезенных церковным и государственным деятелем, дипломатом Арсением Сухановым с Афона и впоследствии отобранных из патриаршей библиотеки дьяком Иваном Щепоткиным и Арсением Греком для нужд Печатного двора,

1 Здесь и далее в скобках приводятся номера страниц и листов по изданию: Анфологион. М.: ПД, 1660.

имелся сборник, в составе которого находился текст «Четверострочий» Григория Богослова с толкованиями. Рукопись отождествляется [Фонкич 1977: 151-152, 181] с кодексом XVI в., в настоящее время разделенном на две части: основная часть — рукопись ГИМ, Син. греч. № 501 [Владимир, архим. 1894: 711-713, № 480]; 8 листов кодекса, на которых в том числе находятся стихи Григория Богослова, были вывезены Х. Ф. Маттеи в Дрезден [Katalog der Handschriften 1979: 72-73, № А 166]; в 1948 г. листы возвращены в Россию (РГАДА, ф. 1607, № 11) [Фонкич 2006: 290; Тюрина 2012: 234]. Отметим также греческую рукопись XVII в. (до 1635 г.) со стихами Григория Богослова, которая была привезена с Афона Арсением Сухановым (ГИМ, Синод. греч. 261 [Владимир, архим. 1894: 677-679, № 443]) и с которой, по предположению Б. Л. Фонкича, работал Евфимий Чудовский [Фонкич 1977: 90, 140].

Участие Арсения Грека в подготовке к изданию текстов сборника, не названных в предисловии, до конца не изучено; принято считать, что составитель Анфо-логиона также мог их переводить или редактировать [Зиборов 1992: 107; Турилов, Чумичева 2001: 439]. Некоторые статьи, помещенные в сборник, были переведены другими справщиками — сотрудниками Арсения Грека. Так, «Вопросы и ответы» Псевдо-Иустина Философа (с. 38-81) напечатаны в переводе Епифания Славинец-кого [Соболевский 1903: 199]. В распоряжении Арсения Грека имелись славянские рукописи, статьи из которых он включил в сборник, внеся определенную правку. Славянский рукописный источник использован, например, при публикации послания Григория Богослова к Филагрию в сопровождении статьи «Того же Богослова о Кесарии брате его», помещенных в издании на картоне после с. 168. Текст послания близок варианту, который бытовал в рукописной традиции в составе 3-й редакции Сборника гомилий Григория Богослова, но также подвергся для издания в Анфологионе правке Арсения Грека [Грицевская 2004: 372-373]. Наконец, не подлежит сомнению тот факт, что в состав сборника вошли переводные памятники в тех редакциях и вариантах, которые были известны по изданиям Киевской митрополии. Так, здесь напечатаны «Изложения главизн поучительных» Агапита, дьякона Великой церкви в Константинополе (с. 82-114). Сочинение помещено в редакции Петра Могилы, который подготовил его для киевского издания 1628 г., сверив известные славянские переводы с греческим источником [Буланин 1989: 302].

Исследователи, обращавшиеся к переводам Арсения Грека, склонны достаточно невысоко оценивать его труды. А. И. Соболевский считал, что Арсений Грек, как и ряд других московских переводчиков этого времени, владел только «общим» (koiv^), «простым» (ап\^) новогреческим языком и, не зная в достаточной мере древнегреческого литературного языка, плохо умел читать греческие рукописи и мог переводить лишь с венецианских изданий XVI-XVII вв. [Соболевский 1903: 285]. Слишком буквальное следование новогреческому источнику, которое зачастую требовало изобретения новых, не органичных для языка московской Руси слов и затрудняло понимание источника, отмечает В. П. Адрианова-Перетц на материале Жития Алексея, человека Божия [Адрианова-Перетц 1917: 111-113]. Но эти особенности нельзя назвать общими для всех текстов Анфологиона. Неоднородность переводов сочинений в составе сборника и характер каждого из них напрямую зависят от непосредственных источников, положенных в основу издания. В настоящей работе мы представляем вновь найденный источник, который в той

или иной степени был использован при подготовке двух стихотворных гномологиев, напечатанных в московском сборнике 1660 г. Славянский перевод двух гномологиев, известных ранее лишь по Сборнику Арсения Грека, позволяет не только добавить новые сведения к истории работы над московским изданием Анфологиона 1660 г., но и дополнить наши представления о литературной истории самих памятников.

На с. 115-168 Анфологиона помещен стихотворный гномологий Григория Богослова «Мысли, записанные четверостишиями» и толкования к нему. Перевод стихов с толкованиями атрибутирован в предисловии к сборнику и в самозаглавии текста Арсению Греку. Стихотворные сентенции Григория Богослова, написанные четверостишиями (Carm. I 2 33) [CPG: 189-190, № 3035], с XIV в. бытовали в греко-латинской рукописной традиции, а в XVI-XVII вв. несколько раз издавались в корпусе сочинений византийского автора в латинских переводах (впервые — в 1569 г. в парижском издании Якова Биллия) [Говоров 1886: 9-32, III]. Самое полное, подготовленное с учетом рукописной традиции собрание корпуса писем и стихов Григория Богослова под редакцией аббата А. Б. Кайо (D. A. B. Caillau) было издано в Париже в 1840 г. и затем перепечатано Ж.-П. Минем в своде «Patrologiae cursus completus» [Говоров 1886: 29]; «Мысли, записанные четверостишиями» опубликованы в 37-м томе издания [PG 1862: 927-943]. Атрибуция единственного известного до сих пор славянского перевода памятника Арсению Греку общепринята. По мнению Соболевского, перевод «сделан, вероятно, с новогреческого языка» [Соболевский 1903: 296-297]. Наличие рукописного списка этого гномология (РГАДА, ф. 1607, № 11) в составе книг, имевшихся в распоряжении Арсения Грека, априори предполагает его использование в работе над переводом памятника для издания Анфологиона.

Еще один гномологий под названием «Главы, преведенныя от книги нарица-емыя Рай» напечатан в конце Анфологиона на л. 1-18 особого счета. Это подборка кратких стихотворных высказываний о христианской морали и добродетелях, о монашеском подвиге и аскезе, основанных на сюжетах сборника «Apophthegmata Patrum»; всего представлено 99 четверостиший, написанных элегическим дистихом. Переводчиком сочинения принято также считать Арсения Грека [Соболевский 1903: 311; Черторицкая 1989: 310], хотя в предисловии Анфологиона данный текст не назван. Оригиналом славянского перевода послужил византийский сборник «napâôeiaoc;», опубликованный Ж.-П. Минем как сочинение Иоанна Геометра [PG 1863: 867-890] по первому европейскому изданию текста 1595 г. [Legrand 1894: 342, № 848; Krumbacher 1897: 735-736] под именем этого византийского поэта X в. [Луховицкий 2011: 22-23]. В то же время вопрос об атрибуции памятника, имевшего свою рукописную традицию, до сих пор не имеет окончательного решения. В большинстве греческих рукописей текст надписан именем постника Нила (NeiÀou ^ovaxoù, V в.) [Scheidweiler 1952: 295-299; Werfer 1820: 61-118]. Основным аргументом в пользу авторства Иоанна Геометра служит содержание сборника, которое свидетельствует о знакомстве составителя с традициями афонского монашества, и, следовательно, не позволяет датировать памятник временем ранее середины X в. [Speck 1965: 333-336]. Тем не менее этот текст не включен в современные исследования и издания сочинений Иоанна Геометра [Van Opstall 2008: 15,18; Тшцабак^ 2014: 5], его авторство поставлено под вопрос и в неопубликованном диссертационном

исследовании памятника [ЬеЬаеП 2004]2. О каком-либо оригинале сочинения, рукописном или печатном, имевшемся в распоряжении Арсения Грека, сведений нет.

Славянские переводы этих двух сочинений, созданные ранее издания Анфо-логиона, нам удалось обнаружить в западнорусском рукописном сборнике РГБ, ф. 247 (собр. Рогожского кладбища), № 50 (далее — Рогожск. 50). Рукопись нач. XVII в.3, в 8°, написана на 373 листах западнорусским полууставом двух типов (второй писец сменяет первого на середине л. 38 об.), оформлена роскошными киноварными инициалами псевдовизантийского и тератологического орнамента. На первых листах рукописи сохранилась владельческая скрепа, частично затертая, — книга принадлежала сначала Кутеинскому Богоявленскому монастырю, а затем Бизюкову Крестовоздвиженскому монастырю под Дорогобужем: Макарий / <л. 10 утрачен> / общежителного / Кутеенского <зачеркнуто> / <Бтз>юковскаго / церкви Воздвиженья / Честнаго Креста / Господня (л. 9-15; с л. 12 после вычеркнутого текста запись сделана рукой западнорусского автора игумена Бизюкова монастыря Гедеона [Савельева 2011: 82-131]).

В рукописи переписаны три произведения:

1) л. 1 — Духовные беседы Макария Египетского в переводе Киприана, книжника Острожского кружка [Мицько 1990: 37-51, 94-95; Тимошенко 2013: 699-700]; на л. 344 об. — 346 об. копия записи Киприана о переводе текста с датой 18 февраля 1598 г.;

2) л. 347 — «Главы преведеныя от книги, нарицаемыя Рай» — перевод гномо-логия «Парабеюос;» Нила (Иоанна Геометра);

3) л. 364 — «Сказание четверостиховных разумов Григория Богослова» — «Мысли, записанные четверостишиями» Григория Богослова; в тексте имеется лакуна — утрачен один лист рукописи между л. 368-369, так что отсутствуют четверостишия 25-30; кроме того, не записан перевод 32-го четве-ростишия4.

Сопоставление вновь найденных переводов стихотворных гномологиев с соответствующими переводами Анфологиона позволяет сделать следующие наблюдения.

2 К сожалению, с этой работой ознакомиться не представилось возможности.

3 Водяной знак на листах рукописи — подкова, близок филиграням 1594-1595, 1604 гг. [Лауцявичус 1967: № 2710, 2717; Дианова, Костюхина 1980: № 1074; Дианова 1993: № 67]; последний знак зафиксирован в Октоихе, изданном в 1604 г. в Дерманском монастыре.

4 В Отделе рукописей ГИМ (собр. Барсова, 231) хранится еще одна рукопись первой половины XVII в., состав которой, очевидно, был подобен составу сборника Рогож. 50. В настоящее время кодекс содержит только Книгу бесед Макария Египетского в переводе Киприана, также датированном 18 февраля 1598 г., но на л. 1 — 1 об. в писцовой росписи содержания книги названы и оба гномология. Таким образом, сборник имел устойчивый состав и свою рукописную традицию. Сохранилось еще несколько списков Книги бесед Макария Египетского в переводе Киприана, почти все они датируются первыми десятилетиями XVII в. и относятся к юго-западнорусской рукописной традиции [Мицько 1990: 95]; см., также рукописи: РГБ, собр. Никифорова, № 325; ГИМ, собр. Барсова, № 232 (XVIII в.), ни в одном из этих сборников не сохранилось стихотворных гномологиев. Список Книги бесед Макария Египетского из Рогожского собрания — самый ранний из известных, кроме того, он имеет признаки текстологической работы над текстом: на л. 140, 191 об., 235, 261 об. имеются вставки в текст, сделанные на полях на греческом языке и латыни. Отметим также, что в западнорусском списке ГИМ, Чудовское собр., № 215 (первая треть XVII в.), есть глоссы к тексту, сделанные рукой Евфимия Чудовского, им же на л. 269-270 скопировано предисловие и послесловие к переводу с датой 18 февраля 1598 г. [Протасьева 1980: 117-118].

Славянский текст сборника «Парабеюос;» в рукописи и в издании совпадает полностью, так что можно утверждать, что в Анфологионе был напечатан именно этот перевод памятника. Дословно совпадают самозаглавия, в том числе в ошибочной передаче имени автора (Иона вместо Иоанн Геометр); идентичны состав и оформление текста: совпадает последовательность сентенций; и в рукописи, и в издании отсутствуют заглавия-надписания к стихам 25, 45, 85-90, 92, 93 (к нему ошибочно вписано заглавие стиха 94), 95-99 (заглавия к стихам 95-99 отсутствуют отчасти и в греческих источниках [PG 1863: 887-889]). Славянский перевод, в свою очередь, опирается на рукописную традицию бытования оригинала. Судя по всему, для перевода использована одна из рукописей достаточно поздней в истории текста ветви списков, сложившейся, по-видимому, после публикации в 1595 г. первого издания памятника под именем Иоанна Геометра. К этой ветви относится, например, список Oxford, Lincoln Coll. 10 (начало XVII в.) [Coxe 1852, ч. 8: 7-9; Voltz 1896: 483; Speck 1965: 333-334], в котором гномологий надписан именем Нила аскета, но при этом самозаглавие демонстрирует осведомленность переписчика о существовании атрибуции текста Иоанну Геометру5. Данное самозаглавие очень близко к тексту воспроизводится в славянском переводе (см. табл.):

Таблица. Название текста в греческой и славянской рукописях

Oxford. Lincoln Coll. Gr. 106 РГБ, Рогожское собр., 50

KscpàXaia |i£TaßAx|0£vta ¿к rfjt; ßißXou twv àno-фбеуцатшу Kai npàÇswv rûv oaiwv narépwv rç|iâ>v wv rç ènovu|ia napàÔsiaoç NdXou |iovaxoù, o'i Ôè 'Iwàvvou y£W|£tpou. rçpwsXsyrfa (f. 84 b). «Главы преведеныя от книги, нарицаемыя Рай о дЪяниих и житии преподобных отец Нилом иноком, н®ции же глаголют Ионою (так! — Н. С.) Геометром. Списаны быти ироелеияцки (л. 347).

Тезис об использовании для перевода рукописного, а не печатного греческого оригинала подтверждают и особенности самого текста. Композиция и оформление сентенций в переводе отличаются от издания 1595 г., но совпадают с последовательностью сентенций и их составом в рукописях, надписанных именем Нила. В славянском переводе (и в рукописи, и в Анфологионе) сентенции расположены в следующем порядке относительно издания Миня: 1-3, 10-24, 4-9, 25-94, 97-99, 95-96. Рукопись Oxford, Lincoln Coll. 10 не может быть использована в качестве сравнительного материала для сопоставления порядка следования сентенций, поскольку ее листы перепутаны и текст имеет лакуну [Bury 1898: 135-136], но сходный порядок следования сентенций можно указать в издании текста по двум рукописным спискам [Werfer 1820: 61-118]; последовательность текста в дармштадтской рукописи, положенной в основу издания, совпадает с нашим переводом, начиная с 25-й сентенции. Таким образом, путаница стихов в первой части перевода, очевидно, объясняется дефектами того рукописного списка, с которым непосредственно имел дело славянский книжник, или его протографа. Более конкретные суждения

5 Дополнительным аргументом к тому, что славянский переводчик использовал подобный рукописный оригинал, может служить тот факт, что в этой же рукописи находится текст второго гномология — «Мысли, записанные четверостишиями» Григория Богослова (л. 78, 86, 87, 88, 117, 79, 80, 82-81) [Coxe 1852, ч. 8: 8; Bury 1898: 135].

6 Цитируется по: [Voltz 1896: 483].

об оригинале славянского перевода могут быть высказаны при обращении к критическому изданию памятника7.

Текст второго гномология — «четверостиховных разумов» Григория Богослова в рукописи Рогожск. 50 не совпадает с текстом, напечатанным в Анфологионе. Различны состав и оформление памятника: в рукописи отсутствуют толкования; каждому четверостишию в первой части текста (до 42-го стиха) предшествуют неизвестные по греческой традиции заглавия-надписания, аналогичные заглавиям в стихах Нила (Иоанна Геометра); перевод в списке Рогожск. 50 завершается краткой сентенцией об иноческой красоте, которой нет ни в греческом оригинале, ни в тексте Арсения Грека. В Анфологионе отсутствует двоестрочная преамбула — подпись автора; стихи и комментарии к ним разделяются маркировкой Сущее/Толкование. Сопоставление двух текстов «четверострочий» Григория Богослова не позволяет усомниться в том, что в рукописи и в издании Анфологиона представлены два самостоятельных перевода памятника, отличия в которых иногда объясняются не только техникой перевода и стилем изложения каждого переводчика, но и особенностями греческих оригиналов, лежащих в основе этих трудов.

О том, какой источник имелся в распоряжении создателя более раннего перевода, сведений нет, но этот греческий текст вполне соответствовал традиции, представленной основным списком в издании Миня. Оригинал, с которым работал Арсений Грек, можно назвать вполне определенно. Как уже отмечалось, среди книг, имевшихся в распоряжении справщика, была греческая рукопись конца XVI в., в которой на л. 1 — 6 об. переписаны стихи Григория Богослова с краткими толкованиями каждого из них (список РГАДА, ф. 1607, № 11). Особенности перевода, напечатанного в Анфологионе, подтверждают обращение Арсения Грека именно к данной рукописи8. Об этом свидетельствуют некоторые лексические и грамматические разночтения в переводах, соответствующие разночтениям в греческих текстах, см., например: б1бои;/ц^ бок; — не давый/не даяй (8)9; ¿кат^;/ар0^; — оста-неши/отступиши (10); ¿кце\^ Лиу£ацата/£кце\^ Хгуиацат^ — сладких соптлей/ сладкимъ студогласиемъ (17). В этом ряду особенно стоит отметить место, в котором явно ошибочное чтение греческого списка РГДА, ф. 1607, № 11 точно воспроизводится в переводе Арсения Грека, несмотря на нарушение при этом смысла сентенции: Лохо; таб' ¿ат! поЛЛакк; той бшц^ой;/Л6уос; таб' ¿ат! поЛЛакк; той

7 Сведения о подготовке такого издания см. в [Тсоцабакг| 2014: 5].

8 Это же касается и толкований к тексту. Подобные анонимные комментарии, неизвестные по печатным сводам сочинений Григория Богослова, встречаются в греческих списках «Мыслей, записанных четверостишиями» (Сагт. I 2 33) [СРО: 195, № 3046 (4)]. Текст толкований в рукописи РГАДА, ф. 1607, № 11, несомненно, послужил источником для толкований, напечатанных в «Анфо-логионе», что не позволяет считать их оригинальным сочинением Арсения Грека (см.: [Турилов, Чу-мичева 2001: 439]). Об этом свидетельствуют зачин и композиция каждого комментария, близость, иногда даже полное совпадение их содержания. Мы ограничимся данным замечанием, отметив, что греческий текст комментария, его место в истории толкований поэтических произведений Григория Богослова и его переложение в издании Арсения Грека требует самостоятельных разысканий, которые невозможно вместить в рамки данной статьи.

9 Здесь и далее примеры приводятся в соответствии с публикацией текста в Приложении 2; чтения греческих текстов разделены косой чертой (РО/РГАДА, ф. 1607, № 11); соответственно, переводы, разделенные косой чертой, располагаются в хронологической последовательности; в скобках проставлены порядковые номера четверостиший. Лексические варианты перевода, помещенные на полях издания текста в «Анфологионе», приводятся в скобках и отмечаются звездочкой.

6ua^evouq — Сп>ть си естъ множицею вражия/Слово сия суть многажды врага (53). Возможно, составитель Анфологиона обращался для сверки еще к какому-то греческому тексту четверостиший Григория Богослова. На это указывают два момента. Во-первых, 32-е четверостишие в рукописи РГАДА переписано не на своем месте, а по окончании всего текста, но в Анфологионе перевод четверостишия читается в том месте, которое соответствует греческому тексту в издании Миня [PG 1862: 937]. В известном нам списке раннего перевода этот стих вообще отсутствует. Кроме того, в списке РГАДА нарушена последовательность строк в 11-м четверостишии, но перевод, напечатанный в Анфологионе, верно передает греческий текст.

Не все лексические варианты, от которых зависит та или иная степень точности в изложении смысла сентенций, можно объяснить разночтениями греческих оригиналов, имевшихся у переводчиков. Так, например, требует осмысления разница в переводе одного и того же чтения: Konpov Adroit; (Ad^O aAA' оцш; nAouaiav — Гной приимеши убо, обаче не богатно/Хлтбъ приимеши убо, но обаче не богатъ (19). Возможно, Арсению Греку показалась слишком сниженной, грубой метафора греховный — «гной, грязь» (Konpov), и он заменяет ее на «скудный хлеб», сохраняя образ «несытного хлеба», который дается чревоугоднику, и в толковании к стиху, в оригинале которого также читается лексема Konpov: но аще даеши похо-тем, хлтб токмо восприимеши, но обаче несытный (с. 133). Но этот случай — чуть ли не единственное отступление от греческого источника в переводе Арсения Грека. В целом его пословный перевод10 стихов Григория Богослова характеризуется теми же чертами, что отмечались исследователями других переведенных им сочинений: ему также присущи точное следование за оригиналом и буквализм, приводящие подчас к «изобретению» трудных для восприятия слов, к нарушению смысловых оттенков источника. Так, например, он всегда предлагает прямое, основное значение при переводе слова бе^ю; — 'десный', тогда как первый переводчик использует более обоснованные контекстуально стилистически окрашенные варианты: 'приятный, приемный, благий' (1, 53, 54); можно привести еще несколько подобных случаев: тропо; — чистое сердце/нрав (7); ¿цоТ; vo^ot; — моих ради дтл/моими законы (31); auvepyo; — пособитель/содтйствитель (54); ei тоито aGevo; — аще се естъ мощно/аще сие мощь (*сила) (51); ^tKpov pAd^o; — малаго гртха/малаго вреда (13). Отметим также варианты перевода: Tpuy^v Kai aKopnio; — и змия, и скорпия / и горлица, и скорпии (56). Возможно, здесь следует видеть не только буквализм в переводе Арсения Грека, но и отражение его знания тех реалий жизни и быта морского побережья, которых мог и не знать его предшественник (горлица — три-гон, морской кот, скат).

Первый перевод характеризуется более свободным обращением с греческим источником. Иногда переводчик отступает от текста и передает смысл высказывания своими словами: Z^Tet yap 6v pe^i^Ke auyyv^nv exew — Ищетъ бо, да соизво-лиши его житию/Ищет бо, яже содтла, прощение имтти (48; см. также полностью ст. 11); иногда добавляет отсутствующие в оригинале лексемы, акцентируя дидактическую направленность и эмоциональность текста: nAei^v б' о цюбо;. М^ pAen^v

10 В том, что недавно овладевший русским языком Арсений Грек отдавал предпочтение технике пословного перевода, нет ничего удивительного, учитывая, что такое отношение к переводческой практике было нормой для ряда представителей литературных кругов, близких к Печатному двору того времени [Тарковский 1974: 243-246].

то п^ аца — Болшая же мзда. Но блюди, да не зря все купно/Вящши же мзда. Не видя всего купно (10); Ка! аперц' поМаки; б1ш\еае — И семя ехиднино многащи

погуби велико животное/Угрызение ехидново многажды погуби (13). При этом в раннем переводе почти всегда более точно переданы смысловые оттенки значений, актуальные в определенном контексте:"Ерш; — похоть/любовь (42).

Перевод «четверострочий» Григория Богослова, напечатанный в Анфологио-не и представляющий собой самостоятельный труд его издателя, в то же время обнаруживает признаки знакомства Арсения Грека с более ранним переводом. Во-первых, на это указывают четверостишия, тексты которых совпадают в двух переложениях почти дословно, с минимальными лексическими и морфологическими вариантами (2, 15, 39, 45, 57, 58). Иногда варианты основного текста (Сущего) в переводе Арсения Грека, отличные от предшествующего перевода, в толкованиях дублируются чтениями, близкими этому переводу, см., например: Пра^ пропц^аею;, ^ 0шрíаv — Делателную да предпочтеши добродетель, нежели зрителъную?/ Деяние ли предпочиталъ бы еси или зрение? (1); Толкование: «О человЪче, хотЪлъ ли предпочитати от обою, делателную добродетель или зрителную...» (с. 115). Следует также отметить случай нехарактерного для перевода Арсения Грека лексического архаизма, который, по-видимому, заимствован из раннего текста и напечатан в Анфологионе с добавлением поясняющей глоссы: "Нрето це т1; прОрХ^Ца т^ ¿к ^еицатос; — Въпроси мя некто ганании сущих от духа/Вопроси мя некто гадание (*вопросъ) иже от духа (2).

Все вышеизложенное позволяет утверждать, что в распоряжении Арсения Грека имелась славянская рукопись, подобная сборнику РГБ, Рогожск. собр. 50. Из этой рукописи он взял для публикации в своем издании стихи Нила (Иоанна Геометра); с этой рукописью он, вероятно, сверял свой перевод стихов Григория Богослова. Но, судя по всему, справщик не мог обращаться непосредственно к рукописи, сохранившейся в Рогожском собрании РГБ. Даже если предположить, что в середине XVII в. кодекс не имел утраты и, соответственно, лакуны в сочинении Григория Богослова, отсутствие в данном списке 32-го четверостишия, которое в переводе Арсения Грека находится на своем месте, хотя в греческом оригинале переписано в конце текста, ставит под сомнение возможность его непосредственного использования Арсением Греком. Но, как уже отмечалось ранее, у сборника подобного состава были аналоги в юго-западнорусской рукописной традиции. Арсений Грек имел возможность соприкоснуться с этой традицией, в том числе и во время своего пребывания на землях Киевской митрополии перед приездом в Москву [Турилов, Чумичева 2001: 438].

Материалы, которыми мы располагаем, не позволяют дать точный ответ на вопрос о времени и месте создания вновь найденных переводов двух гномологиев. В то же время можно высказать ряд достаточно определенных суждений о данных текстах. Во-первых, следует, по-видимому, признать, что оба перевода созданы одновременно и, скорее всего, одним книжником, или по крайней мере в одном книжном центре. Об этом свидетельствует их соседство в рукописи и единство оформления текстов, которое вряд ли можно считать вмешательством переписчика в архетип перевода; прежде всего это касается добавления заглавий к стихам Григория Богослова. То, что переводы сохранились только в списках юго-западнорусской рукописной традиции, дает основание для заключения о принадлежности

их к этой традиции, а присутствие в сборнике Книги бесед Макария Египетского в переводе Острожского книжника Киприана позволяет высказаться более определенно и отнести данный труд к традиции Острожского кружка. Этому не противоречат лингвистические и стилистические особенности текстов, хотя сравнение переводов двух разных по времени, месту происхождения и поэтической традиции памятников не может быть абсолютно корректным. Тем не менее черты вольного перевода, отмеченные нами в стихах Григория Богослова, в какой-то степени присущи и переводу гномология Нила (Иоанна Геометра), например: ка! тот' апоата; [РО 1863: 872] — И тогда, оставль молитву (5); "От1 о!'ко1 беТ цеv£lv [РО 1863: 872] — Яко полезно есть в келии пребывати (6); МаХЛогу ¿п' аХХотрюк; хейете бакри т6аоv [РО 1863: 872] — Темже о своих гресех испустете слезы толики (10); "От1 та ¿V 0а-Хааап ка! ¿V тф пар6vтl ^ф [РО 1863: 873] — Равна суть морю настоящаго жития волны (29); Оик сто еп' атбу !'цеv табе, ка! пХеоv ¿а0Ха протек /'Н dктnцоайvn ка! фербцеа0а котш [РО 1863: 876] — Мы ко оному не идем, (сия же и большая благая протязает нестяжание), ни бежим вражды (37). Оба текста в достаточной мере отвечают установкам грамматического, вольного перевода, которые декларировались в Остроге со времен князя Андрея Курбского [Калугин 1998: 112-118].

При этом в языке переводов не встречаются полонизмы и очень редки элементы юго-западнорусских редакций церковнославянского языка11, что также вписывается в литературную традицию книжных и книгоиздательских центров Киевской митрополии конца XVI — первой половины XVII в. Их издания переводов святоотеческого наследия выделялись «чистотой» книжного церковнославянского языка, отличного от языка оригинальных сочинений, в том числе предисловий и послесловий к этим изданиям. Язык острожских изданий — «обычный язык московских славянских текстов» — стал образцом для киевских писателей конца XVI — XVII в. [Соболевский 1889: 84, 90-91]. Можно также отметить еще одну деталь в переводе сочинения Нила (Иоанна Геометра), которая, в совокупности со всем вышеизложенным, позволяет отнести этот перевод к юго-западнорусской традиции, — свободное, осмысленное обращение с реалиями и реминисценциями из античной мифологии, истории и философии, имеющимися в тексте оригинала (Приложение 1, № 19, 24, 30, 74), присущее литературному наследию юго-западнорусских авторов, получивших в той или иной степени основы классического образования, отличного от господствующей еще в это время системы начетнического образования в Московской Руси [Харлампович 1898: 237-276; Буланин 1991: 269-275].

Тот факт, что оба перевода помещены в рукописи вслед за подписанным трудом Киприана Острожского и известны только в конвое Книги Бесед Макария Еги-

11 Отметим только особенности форм склонения в дат. и предл. п. мн. ч. существительного инок, которые не характерны для московской редакции церковнославянского языка и, вероятно, относятся к архетипу перевода: Яко нестяжание лепо есть во иноких (Приложение 1, № 8); Ино-ким красота велия естъ неукрашение... Молчати иноким во упражнении достоит (Приложение 2. доп). Другие немногочисленные приметы западнорусской редакции языка, встречающиеся в тексте, следует отнести скорее к особенностям списка, тем более что они встречаются и в тексте Книги бесед Макария Египетского: постоянная твердость р, которая, по наблюдениям Соболевского наблюдается в белорусских текстах с XIV в. (бодръствующим, вонутръ, пастыръ, старъца, царъству-ет и т. д.); постоянное использование твердого окончания глагола в 3-м лице на тъ (естъ, нестъ, сутъ, виждъ) [Соболевский 1889: 55, 87]; отметим также форму глагола мачает (соль) (Приложение 1., № 64), сохранившуюся и в издании текста гномология Нила (Иоанна Геометра) (л. 12 об. ос. сч.), а также ряд других немногочисленых примет морфосинтаксического характера.

петского, побуждает пристальнее взглянуть на названную фигуру и «примерить» к ней оба текста. На наш взгляд, гипотеза об атрибуции переводов этому поэту, переводчику и книгоиздателю выглядит вполне приемлемой и соответствует тем сведениям, которыми мы располагаем. Местный уроженец (возможно, с. Розваж под Острогом), получивший образование в Венеции и Падуе, по возвращении в Острог он занимался литературным творчеством (известно его панегирическое стихотворение на герб князей Острожских, написанное на греческом языке) и переводами с греческого. Около 1598 г. книжник переехал в Дерманский монастырь, где также занимался переводами и подготовкой изданий Дерманской типографии (в частности, с его именем связывают издание в 1604 г. Октоиха). На этот период приходится основная масса атрибутированных ему переводов: Книга Бесед Мака-рия Египетского (1598), Беседы Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна (1605), Беседы Иоанна Златоуста на 14 посланий апостола Павла (изданы в Киеве в 1623 г.). Киприану приписывают, впрочем предположительно, также выполненные в Дер-манском монастыре переводы с новогреческих изданий «Пчелы» (1599) и трактата «Синтагматион, или О святых седми Тайнах церковных списание» Гавриила Филадельфийского [Мицько 1990: 37-51, 94-95; Ясиновский 1996: 165-167; Тимошенко 2013: 699-700]. Последние годы жизни Киприан подвизался на Афоне. Возможно, в 1619-1623 гг. он был игуменом Русского Пантелеймонова монастыря [Шумило 2016: 59-61]. Сведения о жизненном пути и творчестве острожского книжника, обладавшего достаточным литературным даром и переводческим опытом, вполне допускают предположение о создании им переводов стихотворных сборников сентенций. Его пребывание на Афоне и живое погружение в традиции афонского монашества, которым посвящен один из переведенных памятников, кажется, добавляет достоверности этой возможной атрибуции. Тем не менее она остается гипотезой, которая, несомненно, нуждается в развернутой аргументации, в том числе основанной на лингвистическом и стилистическом анализе всех текстов.

Обнаруженные в западнорусском сборнике славянские переводы сочинений, известных ранее только по Анфологиону Арсения Грека, показвают, насколько условны границы между двумя традиционно выделяемыми периодами московской историко-культурной и религиозной ситуации XVII в. Представление о том, что процесс вливания в московскую культуру новых памятников византийского святоотеческого наследия и произведений средневековых христианских авторов произошел лишь во второй половине XVII в. и что обусловлен он деятельностью в Москве «киевских» ученых книжников по осуществлению реформы в московской книгоиздательской программе, корректируется введением в научный оборот новых текстов, относящихся к началу XVII в. и генетически восходящих к литературно-богословской традиции православных кругов восточной части Киевской митрополии. Дополнительным штрихом к истории московского бытования вновь найденных переводов служит тот факт, что знакомство московского читателя с поэтическими гномами Григория Богослова и Нила (Иоанна Геометра) могло состояться на десять лет раньше, поскольку несколько сентенций из рукописи Рогожск. 50 процитированы в сборнике иеромонаха Бизюкова Крестовоздвиженского монастыря Гедеона «Альфа и Омега», который готовился к изданию на Московском печатном дворе в самом конце 1640-х —начале 1650-х гг. [Савельева 2011: 92-119]. Московское издание не осуществилось, но сборник дважды был напечатан старобрядческими

типографиями, так что сентенции в раннем переводе до настоящего времени бытуют в старообрядческой рукописной и печатной традиции [Альфа и Омега 1786: 170 об., 232, 250 об.; Альфа и Омега 1788: 419, 544 об. — 545, 577 об. ]. Тексты переводов публикуются в Приложениях.

Источники

Альфа и Омега 1786 — Альфа и Омега. Вильно, 1786. 302 л. Альфа и Омега 1788 — Альфа и Омега. Супрасль, 1788. 685 л.

Субботин 1875 — Материалы для истории раскола за первое время его существования. Н. И. Субботин (подгот.). М: Тип. Т. Рис., 1875. Т. 1, ч. 1. 492, VI с. PG 1862 — Patrologiae cursus completus. Series graeca. Migne J. P. (ed.). Paris: J. P. Migne, 1862. T. 37. 1604 col.

PG 1863 — Patrologiae cursus completus. Series graeca.Migne J. P. (ed.). Paris: J. P. Migne, 1863. T. 106. 1424 col.

Werfer 1820 — Nili Ascetae Paraenetica e codicibus Darmstadiensi et Bernensi Werfer Fr. X. (ed.). Acta philologorum Monacensium, Thiersch F. (ed.). 1820, 3 (1): 61-118.

Словари и справочная литература

Владимир, архим. 1894 — Владимир, архим. Систематическое описание рукописей Московской синодальной (патриаршей) библиотеки. Ч. 1. Рукописи греческие. М.: Синод. тип., 1894. 880с. Дианова 1993 — Филиграни XVII века по старопечатным книгам Украины и Литвы. Дианова Т. В.

(сост.). М.: Гос. ист. музей, 1993. 191 с. Дианова, Костюхина 1980 — Водяные знаки рукописей России XVII в.: По материалам рукописей

ГИМ. Дианова Т. В., Костюхина Л. М. (сост.). М., 1980. 173 с. Зернова 1958 — Зернова А. С. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII веках:

Сводный каталог. Киселев Н. П. (ред.). М., 1958. 151 с. Лауцявичус 1967 — Laucevicius E. Popierius Lietuvoje XV-XVIII a. Т. 1-2. Vilnius, 1967. 288, 580 с. Протасьева 1980 — Описание рукописей Чудовского собрания. Протасьева Т. Н. (сост.). Новосибирск, 1980. 233 с.

CPG — Clavispartum graecorum. Geerard M. (ed.). Vol. 2. Turnhout, 1974. 687 с.

Coxe 1852 — Coxe H. Catalogus codicum manuscriptorum qui in collegiis aulisque Oxoniensibus hodie ad-

servantur. T. 1, p. 1. Oxonii, 1852. Katalog der Handschriften 1979 — Katalog der Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek zu Dresden (Korrigierte und verbesserte, nach dem Exemplar der Landesbibliothek fotomechanisch hergestellte Ausgabe des Katalogs der Handschriften der Königlichen Öffentlichen Bibliothek zu Dresden. Bearb. von Franz Schnorr von Carolsfeld und Ludwig Schmidt. Leipzig 1882-1923). Bd. 1. Dresden, 1979. 648 S.

Liddell, Scott 1883 — Liddell G., Scott R. A. Greek-English Lexicon. 7th ed. New York, 1883. 1776 p. Legrand 1894 — Bibliographie hellénique: ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au dix-septième XVe etXVIe siècle.Legrand E (comp.). Т. 1. Paris: A. Picard et fils, 1894. 512 p.

Литература

Адрианова-Перетц 1917 — Адрианова В. П. Житие Алексия человека Божия в древней русской литературе и народной словесности. [Дисс.]. Пг.: Тип. Я. Башмаков и К°, 1917. VIII + 518 с. Буланин 1989 — Буланин Д. М. Поучение Агапита. В кн.: Словарь книжников и книжности Древней

Руси. Вып. 2 (2). Вторая половина XIV-XVI в. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. С. 300-303. Буланин 1991 — Буланин Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе XI-XVII вв.

(Slavistische Beiträge. Bd. 278). München: Sagner, 1991. 466 с. Говоров 1886 — Говоров А. В. Святой Григорий Богослов как христианский поэт. (Прил. к журн. Православный собеседник). Казань: б/и, 1886. 320, XII с.

Грицевская 2004 — Грицевская И. М. Послание Григория Богослова Филагрию в славянской и русской книжности. Труды Отдела древнерусской литературы. 2004, (55): 365-373.

Дмитриевский 2004 — Дмитриевский А. А. Исправление книг при патриархе Никоне и последующих патриархах. Кравецкий А. Г. (подгот. текста). М.: Языки славянской культуры, 2004. 158 с.

Зиборов 1992 — Зиборов В. К. Арсений Грек. В кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3, ч. 1: XVII в.: А-З. СПб.: Наука, 1989. С. 105-108.

Калугин 1998 — Калугин В. В. Андрей Курбский и Иван Грозный (Теоретические взгляды и литературная техника древнерусского писателя). М.: Языки русской культуры, 1998. 414 с.

Крылов 2009 — Крылов Г., прот. Книжная справа XVII в.: Богослужебные Минеи. М.: Индрик, 2009. 493, [2].

Луховицкий 2011 — Луховицкий Л. В. Иоанн Геометр. В кн.: Православная энциклопедия. Т. 24. М.: Церк.-науч. центр «Православная энциклопедия», 2011. С. 22-23.

Мицько 1990 — Мицько I. З. Острозька слов'яно-греко-латинська академiя. (1576-1636). Кшв: На-укова думка, 1990. 190 с.

Николаевский 1891а — Николаевский П. Ф. Московский печатный двор при патриархе Никоне. Христианское чтение. 1891, (1-2): 147-186.

Николаевский 1891б — Николаевский П. Ф. Московский печатный двор при патриархе Никоне. Христианское чтение. 1891, (7-8): 151-186.

Савельева 2011 — Савельева Н. В. Неизвестный западнорусский автор иеромонах Гедеон, игумен Бизюкова монастыря, и московское книгопечатание середины XVII века. В кн.: Книжная старина. Вып. 2. СПб.: Изд-во РНБ, 2011. С. 82-131.

Соболевский 1889 — Соболевский А. И. История русского литературного языка. Алексеев А. А. (подгот.). Л.: [б. и.], 1980. 195 с.

Соболевский 1903 — Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков: Библиографические материалы. Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. Т. 74, ч. 1. СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1903. VIII + 460 с.

Тарковский 1974 — Тарковский Р. Б. О системе пословного перевода в России XVII в. Труды Отдела древнерусской литературы. 1974, (29): 243-256.

Тимошенко 2013 — Тимошенко Л. В. Киприан. В кн.: Православная энциклопедия. Т. 33. М.: Церк.-науч. центр «Православная энциклопедия», 2013. С. 699-700.

Турилов, Чумичева 2001 — Турилов А. А., Чумичева О. В. Арсений Грек. В кн.: Православная энциклопедия. Т. 3. М.: Церк.-науч. центр «Православная энциклопедия», 2001. С. 438-439.

Тюрина 2012 — Тюрина Г. А. Из истории изучения греческих рукописей в Европе в XVIII — начале XIX в.: Христиан Фридрих Маттеи (1744-1811). М.: Языки славянской культуры, 2012. 424 с.

Фонкич 1977 — Фонкич Б. Л. Греческо-русские культурные связи в XV-XVII вв. (Греческие рукописи в России). М.: Наука, 1977. 247 с.

Фонкич 2006 — Фонкич Б. Л. Греческие рукописи собрания Х. Ф. Маттеи в Российском государственном архиве древних актов. В сб.: Памяти Лукичева. Сборник статей по истории и источниковедению. Эскин Ю. М. (сост.). М.: Древлехранилище, 2006. С. 787-792.

Харлампович 1898 — Харлампович К. В. Западнорусские православные школы XVI и начала XVII века, отношение их к инославным, религиозное обучение в них и заслуги их в деле защиты православной веры и церкви. Казань: типо-лит. Имп. ун-та, 1898. XIV + 524 + LXII с.

Черторицкая 1989 — Черторицкая Т. В. Рай. В кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (ч. 2). Л.: Наука. Ленингр. отд., 1989. С. 307-311.

Шумило 2016 — Шумило С. В. Старец Иоанн Вишенский: афонский подвижник и православный писатель-полемист. Материалы к жизнеописанию «блаженной памяти великого старца Иоанна Вишенского Святогорца». Киев: Изд. отд. Украинской православной церкви, 2016. 207 с.

Ясиновский 1996 — Ясиновский А. Ю. «Синтагматион» Гавриила Севера: греческий оригинал и украинский перевод. В кн.: Славяне и их соседи. Вып. 6: Греческий и славянский мир в Средние века и раннее Новое время. М.: Индрик, 1996. С. 163—168.

Bury 1898 — Bury J. B. The Парабеюо; of Joannes Geometres. Byzantinische Zeitschrift. 1898, (7): 134-137.

Isebaert 2004 — Isebaert B. De napäSeiaoc, van Ioannes Kuriotes Geometres (?). Kritische tekst met inleiding en commentaar (unpublished diss. Gent 2004).

Krumbacher 1897 — Krumbacher K. Geschichte der Byzantinischen Litteratur: Von Justinian bis zum Ende des Oströmischen Reiches (527-1453). 2 Aufg., bearb. München: Oscar Beck, 1897. 1193 S.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Scheidweiler 1952 — Scheidweiler F. Studien zu Johannes Geometres. Byzantinische Zeitschrift. 1952, (45): 277-319.

Speck 1965 — Speck P. Zur Datierung des sogenannten Paradeisos. Byzantinische Zeitschrift. 1965, (58): 333-336.

Tw|iaÔàKr| 2014 — Tw|iaÔàKr| M. Iwavvnç Геы^ётрпя, IapßiK& Пощрата. Кртщ екдовц, рет&фравц Kai в)ф\ш. 0£aaa\ovÎKr|, 2014. 487a. (In Greek)

Van Opstall 2008 — Jean Géomètre. Poèmes en hexamètres et en distiques élégiaques. Van Opstall E. M. (ed., trad., comment.). Leiden; Boston: Brill, 2008. 606 p.

Voltz 1896 — Voltz L. Zu dem ûapàÔsiao; des Ioannes Geometres. Byzantinische Zeitschrift. 1896, (5): 481-483.

Статья поступила в редакцию 19 июня 2020 г.

Статья рекомендована в печать 3 декабря 2020 г.

Natalya V. Saveleva

St. Petersburg State University,

7-9, Universitetskaya nab. St. Petersburg, 199034, Russia n.v.savelieva@inbox.ru

On the history of the texts of the Moscow Anfologion of 1660: Chapters... from the book Paradise and Tetrastichae sententiae by Gregory Nazianzen*

For citation: Saveleva N. V. On the history of the texts of the Moscow Anfologion of 1660: Chapters... from the book Paradise and Tetrastichae sententiae by Gregory Nazianzen. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature. 2021, 18 (1): 147-186. https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.109 (In Russian)

The article is devoted to the publication history of two poetic gnomologies (collections of maxims) as part of the collection "Anfologion" published in 1660 at the Moscow Print Yard. This collection house primarily published works translated from the Modern Greek Venetian editions, which presented new versions of monuments of hagiography and Byzantine patristic heritage, theological treatises and poetic works of medieval Christian authors. Some translations were made by the publisher — director (spravshchik) of the Printing House Arseny Grek. Among his translations there were also collections of poetic maxims Chapters... from the book Paradise and Tetrastichae sententiae by Gregory Nazianzen. Until now these texts were known in Slavic translation only from the Moscow edition of 1660. The article provides information about the previously unknown translation of both gnomologies, found in a Western Russian manuscript of the early 17th century. The study of the texts showed that one of them (Chapters. from the Book Paradise) was published in Anfologion in this translation, and the newly found translation of the maxims of Gregory Nazianzen was used by Arseny Greek to work on his text. The author expresses a hypothesis about the origin of the newly found translation of two gnomologies from the literary circles of the Ostrog Book publishing Center, and its possible attribution to Cyprian, the author, publisher and translator directly related to the works of the Ostrog printing house and the printing house of the Derman Monastery. Newly found translations are published in the Appendix.

Keywords: Moscow Printing Yard, translation, Greek sources, Western Russian manuscript tradition, Ostrog Book publishing Center.

* The research is supported by the Russian Science Foundation, grant No. 20-18-00171.

References

Адрианова-Перетц 1917 — Adrianova V. P. The life of Alexy the man of God in ancient Russian literature

and folk literature. [Diss.]. Petrograd: tipogr. Ia. Bashmakov i K°, 1917. VIII + 518 p. (In Russian) Буланин 1989 — Bulanin D. M. Teaching of Agapit. In: Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi. Iss. 2 (2). 2nd part of 14th-16th century. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie Publ., 1989. P. 300-303. (In Russian)

Буланин 1991 — Bulanin D. M. Ancient traditions in Old Russian literature 11th — 17th centures. (Slavist-

ische Beiträge. Bd. 278). München: Sagner, 1991. 466 p. (In Russian) Говоров 1886 — Govorov A. V. Saint Gregory the Theologian as a Christian poet. (Prilozhenie k zhurnalu

Pravoslavnyi sobesednik). Kazan': [not ind.], 1886. 320, XII p. (In Russian) Грицевская 2004 — Gritsevskaia I. M. The Epistle of Gregory the Theologian to Philagrius in Slavic and

Russian Book Literature. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury. 2004, (55): 365-373. (In Russian) Дмитриевский 2004 — Dmitrievskii A. A. Correction of books under Patriarch Nikon and subsequent patriarchs. Kravetskii A. G. (comp.). Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury Publ., 2004. 158 p. (In Russian) Зиборов 1992 — Ziborov V. K. Arseny the Greek. In: Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi.

Vol. 3 (part 1). 17th century: A-Z. St. Petersburg: Nauka Publ., 1989. P. 105-108. (In Russian) Калугин 1998 — Kalugin V. V. Andrei Kurbskii i Ivan Groznyi (Teoreticheskie vzgliady i literaturnaia tekhnika

drevnerusskogo pisatelia). Moscow: Iazyki russkoi kul'tury, 1998. 414 p. Крылов 2009 — Krylov G., protoierei. Knizhnaia sprava XVII v.: Liturgical Minea. Moscow: Indrik Publ.,

2009. 493, [2]. (In Russian) Луховицкий 2011 — Lukhovitskii L. V. John Geometres. In: Pravoslavnaia entsiklopediia. T. 24. Moscow:

Tserkovno-nauchnyi tsentr "Pravoslavnaia entsiklopediia" Publ., 2011. P. 22-23. (In Russian) Мицько 1990 — Mits'ko I. Z. Ostroh Slavic-Greek-Latin Academy (1576-1636). Kiev: Naukova dumka

Publ., 1990. 190 p. (In Ukrainian) Николаевский 1891а — Nikolaevskii P. F. Moscow Printing House under Patriarch Nikon. Khristianskoe

chtenie. 1891, (1-2): 147-186. (In Russian) Николаевский 1891б — Nikolaevskii P. F. Moscow Printing House under Patriarch Nikon. Khristianskoe

chtenie. 1891, (7-8): 151-186. (In Russian) Савельева 2011 — Savel'eva N. V. Unknown Western Russian author Hieromonk Gedeon, abbot of the Bizyukov monastery, and Moscow typography of the mid-17th century. In: Knizhnaia starina. T. 2. St. Petersburg: RNB Publ., 2011. P. 82-131. (In Russian) Соболевский 1889 — Sobolevskii A. I. History of the Russian literary language. Alekseev A. A. (comp.).

Leningrad: not ind., 1980. 195 p. (In Russian) Соболевский 1903 — Sobolevskii A. I. Translated literature of Moscow Russia 14th-17th centuries: Bibliographic materials. Sbornik Otdeleniia russkogo iazyka i slovesnosti Imperatorskoi Akademii nauk. Vol. 74, Issue 1). St. Petersburg: Tipografiia Imperatorskoi Akademii nauk, 1903. VIII + 460 p. (In Russian)

Тарковский 1974 — Tarkovskii R. B. On the system of word-by-word translation in Russia in the 17th century. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury. 1974, (29): 243-256. (In Russian) Тимошенко 2013 — Timoshenko L. V. Kiprian. In: Pravoslavnaia entsiklopediia. Vol. 33. Moscow: Tserkovno-

nauchnyi tsentr "Pravoslavnaia entsiklopediia" Publ., 2013. P. 699-700. (In Russian) Турилов, Чумичева 2001— Turilov A. A., Chumicheva O. V. Arseny the Greek. In: Pravoslavnaia entsiklopediia. Vol. 3. Moscow: Tserkovno-nauchnyi tsentr "Pravoslavnaia entsiklopediia" Publ., 2001. P. 438-439. (In Russian)

Тюрина 2012 — Tiurina G. A. From the history of the study of Greek manuscripts in Europe in the 18th — the beginning of the 20th century: Christian Friedrich Mattei (1744-1811). Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury Publ., 2012. 424 p. (In Russian) Фонкич 1977 — Fonkich B. L. Greek-Russian cultural ties in 15th-17th centuries. (Greek manuscripts in Russia). Moscow: Nauka Publ., 1977. 247 p. (In Russian) Фонкич 2006 — Fonkich B. L. Greek manuscripts from the H. F. Mattei in the Russian State Archive of Ancient Acts. In: Pamiati Lukicheva. Sbornik stateipo istorii i istochnikovedeniiu. Eskin Iu. M. (comp.). Moscow: Drevlekhranilishche Publ., 2006. S. 787-792. (In Russian)

Харлампович 1898 — Kharlampovich K. V. Western Russian Orthodox schools of the 16th and early 17th centuries, their attitude to the heterodox, religious education in them and their merits in protecting the Orthodox faith and the Church. Kazan: tipo-litografiia Imperatorskogo Universiteta, 1898. XIV + 524 + LXII p. (In Russian)

Черторицкая 1989 — Chertoritskaia T. V. Eden. In: Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi. Vol. 2 (part 2). L-Ya. Leningrad: Nauka. Leningr. otdelenie Publ., 1989. P. 307-311. (In Russian)

Шумило 2016 — Shumilo S. V. Elder John Vishensky: Athos ascetic and Orthodox polemicist. Materials for the biography of "the blessed memory of the great elder John of Vishensky Svyatogorets". Kiev: Ukrainskaia pravoslavnaia tserkov Publ., 2016. 207 p. (In Russian)

Ясиновский 1996 — Iasinovskii A. Iu. "Syntagmatic" by Gabriel Sever: Greek original and Ukrainian translation. In: Slaviane i ikh sosedi. Iss. 6: Grecheskii i slavianskii mir v Srednie veka i rannee Novoe vremia. Moscow: Indrik Publ., 1996. P. 163-168. (In Russian)

Bury 1898 — Bury J. B. The Парабаао; of Ioannes Geometres. Byzantinische Zeitschrift. 1898, (7): 134-137.

Isebaert 2004 — Isebaert B. De napàSeiooç van Ioannes Kuriotes Geometres (?). Kritische tekst met inleiding en commentaar (unpublished diss. Gent 2004).

Krumbacher 1897 — Krumbacher K. Geschichte der Byzantinischen Litteratur: Von Justinian bis zum Ende des Oströmischen Reiches (527-1453). 2 Aufg., bearb. München: Oscar Beck, 1897. 1193 p.

Scheidweiler 1952 — Scheidweiler F. Studien zu Johannes Geometres. Byzantinische Zeitschrift. 1952, (45): 277-319.

Speck 1965 — Speck P. Zur Datierung des sogenannten Paradeisos. Byzantinische Zeitschrift. 1965, (58): 333-336.

Тш|шбакг| 2014 — Tomadaki M. Ioannis Geometris, Iambic Poems. Critical edition, translation and comments. Thessaloniki, 2014. 487 p. (In Greek)

Van Opstall 2008 — Jean Géomètre. Poèmes en hexamètres et en distiques élégiaques.Van Opstall E. M. (ed., trad., comment.). Leiden; Boston: Brill, 2008. 606 p.

Voltz 1896 — Voltz L. Zu dem Парабеюо; des Ioannes Geometres. Byzantinische Zeitschrift. 1896, (5): 481-483.

Received: June 19, 2020 Accepted: December 3, 2020

Приложения

В приложениях публикуются тексты двух гномологиев в той последовательности, в которой они читаются в рукописи РГБ, Рогожск. собр., № 50. Кириллические буквы передаются современным гражданским шрифтом, сохраняются буквы Ъ, ъ (ь), паерок; надстрочные знаки не воспроизводятся, титла раскрываются в соответствии с написанием подобных слов в данной рукописи, выносные буквы вносятся в строку в соответствии с написанием слов в данной рукописи или согласно современным правилам орфографии; кириллические цифровые значения передаются арабскими цифрами; знаки пунктуации проставляются по современным правилам с учетом пунктуации рукописи и греческого источника. Графические и палеографические особенности списка отмечаются в концевых буквенных сносках.

Приложение 1. «Главы преведеныя от книги, нарицаемыа Рай». Текст публикуется по списку РГБ, Рогожск. собр., 50, с разночтениями по изданию: Анфологион, М. 1660 (Л). Текст воспроизводится, в соответствии с рукописью и изданием, в строку без разделения на стихи. Учитываются значимые лексические и синтаксические разночтения, а также грамматические разночтения, влияющие на изменение смысла текста. При необходимости разночтения комментируются.

Приложение 2. «Четверострочия» Григория Богослова издаются параллельно по греческому оригиналу и двум кириллическим источникам (рукопись РГБ, Рогожск. собр., 50; Анфологион, М. 1660 (Л)). Греческий текст публикуется по изданию Ж.-П. Миня [РО 1862: 927-945], к нему приведены лексические разночтения по списку РГАДА, ф. 1607, № 11 (О). Текст перевода, записанный в рукописи в строку, делится на строфы и строки в соответствии с греческим оригиналом и публикацией в Анфологионе. Толкования к стихам, помещенные в Анфологио-не, не публикуются, обозначаются отточием в угловых скобках.

Приложение 1

(л. 347) Главы преведеныяа от книги, нарицаемыа Рай, о дЪяниих1 и житии преподобных отецъ, Нилом иноком, нЪции же глаголютъ

Ионою Геометром5. Списаны быти ироелеияцки

2Первая глава.2 Яко бесмертна есть читающим польза.

ЦвЪтущий рай святых лик есть, иже благоухания сладка конца земныя исполняетъ, тЪмже всяк, иже страстьми уязвися, любовною душею здеь да приидетъ, нетлЪния цвЪты жняй.

<2>.с Яко прощение есть удобно.

Прибыток зЪло изряден есть покаяние, от великих убо и / (л. 347 об.) лихвыа возыскуетъ Господь Вышний, а грЪшным весь оставляет долг. Образ блуднаго и блудница имаши.

3. Яко самым страхомъ Божиимъ заграждается язык.

Заключение пред языком и ограды, и двЪ стЪны положи Творец, сей же сия преходит. Аще же вонь вониидетъ страх Божий, абие узриши сего въ своих предЪлех тихо стояща.

4. Прежнимъ житием и нынЪшняя устрояти.

Обвиноваше нЪкто Арсения, видя на возглавии сЪдяща. Рече же ин ко оному: «Каково ли ти житие бысть прежде?». «Пастух», — рече. Он же ему: «Ни ли нынЪ изобилнЪише имаши житие?» Твмже подобает ко дре(в)ним и настоящаа сравняти.

5. Яко прилежнЪйша / (л. 348) в нощи есть молитва.

1 дЪянии А.

2-2 Глава первая А.

Арсения, и его послушай подвига. ПоздО бо присно в суботу стояше, оставляя солнце созадО, донелиже оно во перси ударяше. И тогда оставль молитву, дневному себе дОланию во-дааше.

6. Яко полезно есть в келии пребывати.

3Астак ни един есть кромО дому и оставляа отечество3, ниже род рыбам от брега преходит, а инок пребываетъ внО своея келия. Многие суть пред дверми плетения и сОти.

7. Яко от великих ничтоже бывает кромО др!зновения.

Хотяше нОкто на всяк день убОжати мира, но сиа4 и сиа возбраняху ему помыслы. Он же оставль и самую ризу, течаше легко. Мужеви бо др!зостному и небо есть преходно. / (л. 348 об.)

8. Яко нестяжание лОпо есть во иноких.

Прииде отрекийся мира славный нОкий во скит муж и многа стяжания раздав, остави себО нОкую часть. Рече же ему нОкто: «И перваа погубил еси, о любимиче славный, благая си, и пути не достигл еси отшелнича».

9. Яко пакостно есть богатество хранити.

Ко богатому в! церкви приступи смиренный муж. Сему же хвалящуся о своем богатествО. Рече той: «Аще ты, — рече, — сияе скоро не частовиши5, о любимое чадо, сие тя предваривше, удобно растлитъ.

10. Яко ради себе паче комуждо годО есть.

Преставльшуся Феону, друзи сошедшися, рыдаху. Сим! же рыдающим, запрОщая нОкто, сия рече: «Аще бысте / (л. 349) вОдали, яков есть ад хищный звОрь». Томже о своих грОсех испустОте слезы толики.

11. Яко недужному исцОляти иных нОсть лОпо.

Изганяху бОсы древнии от святых вОры своея ради. Но сия пребываетъ, сия же гдО, на об-лаки возыйдоша. Рече же Питрион: «УдобнО изжденет бОсы, иже прежде из себе сия изгнавый».

12. Яко длъжно есть щедроты ко нищим имОти.

Аще бы восхотОли нищии своя вОжды покрыти, всяк богатый слОпотО был бы предводитель. Но нынО понеже собирают вам злато сладчайшее, ни ли подобает да подасте сим часть пища.

13. Яко благо творити подобает и тако молитися.

Града нОкоего мучаше глад, глада ради правды. / (л. 349 об.) Живущим же молящим Сисоя, да помолится, еже Богу приити помощнику. Рече: «Ниже бо сам аз хотОл бым здО быти».

14. Яко и от нуждъных не излишнее есть извОстно.

«ПобОдити три сия не могу, — рече Аполлон, — жизнодательнаго сна и еже хлОба не ясти, а третие — самую ризу, еюже одОваюся; но и сия паки мене побОдити не может».

15. Яко нОсть лОпо Богу работати и МамонО.

Злато любя любити желаю и Христа, но сие убо собирати, сей же растакати повелОвает, идОже бо прекланяются мОрила, и ум пос!лОдует. Ох ми! Обоих желая, о обоих погрОших.

16. Яко многовиден есть отвОт.

Мужа нОкогда славна мучаше сатана: недуг, / (л. 350) срам, вражда, нищета, и зависть, и любовь небесных. Но сиа искушенми и досадами судится нас ради, и еже безскорбно труды преходити.

17. Знамение человОкоугодных.

Постит нОкто Бога ради и ради зрящих, како сия познаеши? Пребуди, донелиже недугом обят будетъ. И тогда, аще умрОти желаетъ, добрО сия соверши, аще же скорбит, собирает во помощъ други.

18. Яко добро есть презиратися во всОх.

3-3 Не умилен кождо есть вн® келлии отшелник А; Перевод «Анфологиона» не соответствует оригиналу: 'Аатакос, ovSeic, eanv Aviano^, ov Xmönarpic, [PG 106: 872]; замена, возможно, вызвана стремлением редактора избавиться от непонятного для русского читателя слова «астак» (аатакос,) — рак, омар [Liddell, Scott 1883: 234].

4 Нет А.

5 расточиши А.

Ум нЪкто имЪя вы<со>копаренf и божествен, егда руцЪ на небо воздЪяше, не ктому бысть во себЪ. Прочее егда хотяше со други на молитву ити, руцЪ связав созадЪ отхождаше сам.

19. Яко тщетно есть чревообядатися / (л. 350 об.)

Чрево несытно данаедовнян сосуд ест: елико воливаеши, боле истекает. И аще многая отсЪчетъ, стЪсняетъ ся, и тогда же, аще и малая даси, любезнЪ прииметъ.

20. Яко ум нежели плоть блюсти достоитъ.

Змия видя6 ползяща, старецъ нЪкий воспять обратися. Рече же нЪкто: «БЪгаеши ли и ты, о блаже?». Он же рече: «Не сего бЪгаю, но бЪгаю паче онаго тщеславнаго змия, стояща бо мя, победил бы».

21. Яко подобаетъ от ближних познавати себе.

Яръ нЪкий муж гнЪваяся, премЪни очеса и зракъ, власы же растерза. Сего же видив нЪкто. «Аще подобен сему, — рече, — буду яряся, горе ми, и7 колика длъжен буду смЪха».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

22. Яко падает и сила от нерадЪния. / (л. 351)

НЪсть инако сердце чисто стяжати, аще гортани и устен не удержиши. А донелиже сие двое отверзошася, никогдаже престанет тать воходя и износя, аще что сокрыся внутръ.

23. Яко дЪлом нежели словом поучатися.

ДЪяния мудрый иноческая писав, мало что остави. Сему же повелЪвый гнЪваше8 и огла-голаше9, како сия оставил еси. Он же рече: «Потрпи, аз бо, дондеже ты сия сотвориши, и прочая напишу».

24. Яко художество есть и постничество.

Арсению нЪкто рече: «Ты, Омирово творение учивый, сих молиши простаков, да тя что научат». «Но азъ, — рече, — о старче, еще и нынЪ не изучих от простаков сих ни единаго аза».

25. (Заглавия нет).

Три сия повелЪ соблюдати святый муж: / (л. 351 об.) во умЪ целомудрие, срам! во очесЪх, во языцЪ молчание10. Имящаа сие, глаголаше великаго Лида11 богатшая быти.

26. Яко нелЪпое слово студ неразрЪшеный.

Срамословящу иному, рече нЪкто: «Не толико зло естъ поплъзнутися ногою, якоже словом. Аще бо и будет от ноги, не толико есть зло поползнутися, не благое же слово ниже смер-тию избавляется».

27. Яко многообразен ест злобы навЪтъ.

Безчинуетъ12 естество, но ничтоже сотворит неизволившой души. От многоядения же лютаа востает похоть. Но на мужа постящася змий завистный ополчается, и кадмийская сему побЪда приходит.

28. Яко нынЪшний о нестяжании суть коснЪйшии.

Рече старцу брат юный: «Како преидосте / (л. 352) и кромЪ труда добродетель, а мы ниже со тщанием». «Се бо, — рече, — самое дЪло бысть, иная же подЪлие. Всякому бо дЪлу аще обу-чиши себе, и тяжкое бывает удобно».

29. Равна суть морю настоящаго жития волны.

Ничтоже моря сия жизнь разньствуетъ, непостоянни оба, горции звЪроядци, пристанища суть краткая, множайшии суть морскаго ветра неучении. Тъмже бес своими духовы дышет паче, нежели во мори.

30. Яко время есть всякой вещи.

Лежаща во предъдвериих Лазаря не зряше богатый; на сего же ныне издалеча зрит, нужде бо вонимателное всегда последует. «Познай время»13 — Питтак Иррадиев.

6 видяй А.

7 Нет А.

8 гневашеся А.

9 глаголаше А.

10 Доб. и А.

11 Луда А. Речь идет о богатой Лидии — исторической области на западе Малой Азии.

12 Доб. и А

13 Доб. рече А.

31. Яко14 великим всегда нОкто тщится / (л. 352 об.).

Весь мир стяжати не мощно есть человОку, вся же оставити сего удобно, аще кто восхо-щетъ. Но мы гордости изначала сОмя приявше, жнемъ на всяко лОто плод грОхоумен.

32. Яко вся ко созиданию ближняго творити.

На трапезО братия иноци мяса ядяху. ПоздО же рече нОкто: «Како и ты, о наставниче, не ял еси?» «Яко, — рече, — вельми бым настоящаа пакостил, рекли бы убо, яко аще сей таковый постник сия ядет, кто бы ин не ял».

33. Яко брани суть нынОшним крОпчайши.

«Рцы, блаженне отче, почто нынО суть крепчайшаа искушения и паче прежних лютОйшая страждем?». «Ибо, — рече, — елико приближается сатанино царство, зОльнОе обуревается на человОки». (л. 353)

34. Яко себе паче срамлятися достоит.

Всяк оставль своя, сматряя же иных тОснозОничный есть нОкто и сего ради далече зрит. Аще же во тОснозОничного страсть преселится, близ самаго себе зряй, инуду не зрит.

35. Яко аще ложь погибает, клятовник колико.

Аще пОснопОвец Давыдъ купно и сие поетъ, яко «Погубиши вся глаголющая лжу»15, гдО будет иже и клятвою кленетъся. Вси да просвОтятся16, елицы вОрен имут ум.

36. Яко нОсть приключающимся о добродОтели слово.

Пастыря воспроси нОкто славнаго: «РцО ми слово нОкое, честный». Но сей рече: «НОсть ми лОпо от инаго древа собирати плоды, срамляюся убо аз о добродОтели что учити, зане о велицОй вещи глаголя, / (л. 353 об.) ничтоже совершу».

37. Яко скудость нОсть завистна.

Аще печали нОкто свободися, и вражды, и зависти, таже бо17 безпечален и неополчаемый достигнет путь. Мы ко оному не идем, (сия же и большая благая протязает нестяжание),8 ни бОжим вражды.

38. Яко всюду18 ополчаемое невредно.

От брани слуха, и языка, и очес свобождается живый во горах высоких, смущаетъ же и от сердца помыслъ един, но яко един естъ, нОсть жесток, жестока же естъ во множайших брань.

39. Яко яже со дрзновением словеса суть безсмертна.

Мужа нОкоего скитника удржа гонитель, яко да на свое злочестие сего приведетъ. «Не боиши ли ся, — рече, — да тя погублю?». Сей же рече: «Ни ли ты срамляешися, / (л. 354) яко убо словесы не препрОв, повелОваеши бОсовскую волю творити».

40. Яко не велемудрствовати лОпо.

Аще кое слово изречеши, от инаго большее услышиши. Ибо рече Зинон: «Никогдаже мя солнце ядуща видО». Феон близ сый отвОща: «И мене тожде никогда же гнОвающася».

41. Имиже отсОцати достоит плотския страсти.

Удобне царъ разорить мОсто, аще возможетъ воходящая во не отсОщи пищу и питие. «Сице и ты, — рече Пиор, — отринеши похоти, а донелиже сия пребывают, не удобно ест сво-бодитися.

42. Яко юность удобъ прелестна.

Юность сия, и она и не тверду раждает мысль. Сего ради Герон рече: «Аще юнаго узриши на небо восходяща, удржав за ногу / (л. 354 об.) исторгни долу, да не с небеси поползнувся, главу себО разбиетъ».

43. Яко страстем подлежат страсти.

Есть и от злобы нОкий прибытокъ, памятозлобный бо ярстию возгорОв, ядъ, иже вонутрь имО, изблева, и внО явлься, умре. Всякий бо щит, спадший от своея руки, паче безнадежден бываетъ.

14 Доб. к А.

15 Пс. 5:7.

16 простятся А.

17 в! А.

18 отвсюду А.

44. Яко послушание паче всего.

Въ ужасе быв некий муж, виде на небо восходяща мужа святы, сихже просия паче божественный Ферапонт. Сия же вины ища, услыша, яко сий волею благая содеяша, а сей ниже воля име.

45. (Заглавия нет).

Древо, аще преносиши от места на место, весть, яко пакостиши е. Множае паче человекъ, сюду и сюду живый. Аще же место оскорбляетъ, / (л. 355) а кое зло сущи несть велие во меру. Темже нечесо да стяжеши чуждых ради злых.

46. <Я>коь начертание творит помысл.

Живописец Киръ сый совершен, рече: «Естъ мой ум начертания и образы внутръ ми на-писующи». Елладий же отвеща: «Зверие, аще живи суть, боимся их, аще же ни, и комар много есть крепчайший».

47. Яко зло есть наветъ.

Никогдаже ест безделен сатана, находит же всегда на всех: сильных разрешая, преподобных искушаа, сотвори же и предателя апостола. «Горе ми, — некто рече, — аще и конца земная претечеши, и тако19 есть злоба».

48. Яко ко месту и потребы.

Странника прият Агафон, во скудель же некто / (л. 355 об.) воложи сочиво и, представи, принес. Рече же странник осклабляася: «Не уварено естъ сочиво». Святый же рече: «Ни ли сие доволно ти естъ, яко огнь видел еси во Афоне?».

49. Яко изветы суть гобзователны.

Мужие неции обвиноваху общаго брата. Рече же Симон: «Гаждение несть лепо преподобным». Они же, обратившеся, реша: «Щадяще мужа сие глаголем». И сей рече: «На вражию главу таково да будет щадение».

50. Яко ядение естъ поделие.

Дело во руках имея, тогда ядяше Пиор. Вопрошающим же рече: «Се аки поделие имам!, инако аще убо разделит ми ся душа, не много ощущитъ20 сласти». (л. 356)

51. Яко человекоугодие люботрудно естъ.

На учреждение от друга некоего призван быв, сонийде Карионъ. На блудницу же красну, ридаше, возирая. «Ох ми21, — рекий, — не толико тщуся аз угодити Вышнему, елико сия блуд-никомъ».

52. Яко клятися22 зло естъ.

Лесть змиева низложи все естество, яко еще и ныне никакоже престаетъ злоба. Но мы, разъличными и многоплетеными кленущеся лжами, всегда безплотьныа силы отринухомъ.

53. Яко достоитъ не много испытовати чуждая.

«И Фругию прейдохъ, и Асийския страны, — Еупрепию во Афоне брат некий пришед, рече, — но не могу видети точна древним святым мужа». Отвеща: / (л. 356 об.) «Ищай прежде сам длъжен естъ таков быти».

54. Яко суща же по естеству от сущих по сложению23 известнейша.

Мудрий умъ человека мудра являетъ, а дела божествена всякаго мудра светлоразумна. Иже от Писаний глаголет, донелиже сия текутъ, мудр и разумичен является быти, а егда пре-станутъ сия, остаетъ един.

55. Яко болшая суть искушения пустынником.

Убежав некто житейских напрасных волнъ, аки на брег, изыде на гору и видевъ бесовския брани. «Ох ми24, — рече, — что сотворю?». Рече же инъ: «Аще искушений иноких чуждъ буде-ши, ничесому будеши достоин благому».

19 тамо А.

20 ощутит А.

21 мне А.

22 клястися А.

23 служению А.

24 мне А.

56. Яко ко жизни путь есть неширок.

«ТОсенъ путь», — рече нОкто. / (л. 357) Его же услышав, стягнути должен еси похоти. И ты, растерзав похоти, рци: «Се и мы послОдуем ти, вся оставльше, царю!».

57. Яко постничество Богом учимо естъ.

«Како бых ся спаслъ», — Антоний рече, скорбя. Сему же явися муж смирен, рукодОлие имОя. Востав же, моляшеся и паки сОдяше на рукодОлии. И рече ему: «Тако живи, и спасеши-ся».

58. Яко послОдняя злоба естъ отчаяние.

«Падох, о блажене, рци, что сотворю» — «Востани, чадо». — «Но паки падох». — «Паки востани» — «ДоколО тако?». — «До послОдняго издыхания. Рече бо: Во чесом тя обрящу, во тим сужду».

59. Яко не болши есть безгрОшие покаяние (так! — Н. С.).

«Рци, отче, кто есть лучший: от младенства ли не пороч/(л. 357 об.)ный или во злая вопад, потом воста?». «Перваго, — рече, — аз тщуся изрещи, но все человОческое погибе чаяние».

60. Яко многовидный естъ слезам поток.

Слезы скорби вОм, и веселия, и похоти, уповаемаго же страха и надОемоя славы, и есте-ственныя, и божественыя, и погибших добродОтелей. Сия же познаеши во сладости и печали.

61. Яко не просто снолюбие.

Соние бодръствующим естъ многоразлично: овым убо от обядения, овым же от естества и нрава, овым же от преподобных трудов, друзии плотию истаяваютъ от немощи, инии же от злаго бОса, да всяко ны от молитвы препнетъ.

62. Яко многовидно естъ начертание рук молящимся.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Молящеся Богу праведнии прости/(л. 358)рают руцО. Ови убо от высоты на высоту воз-емлеми, ови же от нижних, ниже бо идеже суть сразумОвают, инии же нОции25 во еже прияти, друзии же крестообразне. Близ бо естъ Амалик.

63. Яко самОх естъ о добродОтели пестрость.

Тщеславный муж естъ идол, воедино бо сходитъся, аще многозлатными пестротами украшаетъся,1 пекла и брения исполнь есть вонутръ. Тако и ты, аще от внО сый украшен, внутр же не таков.

64. Яко и даже до соли совершенному естъ назирание.

«ПриидОте и видитО дОла непреподобная, — рече Ахилла, — хлОбъ ядя, во соль мачаетъ Исайя. Но ты, аще ядения солию услаждати хощеши, пойди во Египет, скит бо естъ воздръ-жником»./ (л. 358 об.)

65. Яко просити прежде Царствия Божия.

Много Бога молю о таковых, что исполняетъся, ничтоже како сие естъ. О блаже, како лОпо есть прежде царствия просити, и послОдуют абие и прочая. Аще же иная хощеши имОти, сие тя отбОже.

66. Вънимати паче себО.

Осуждаху нОкоего о блудО. Зван же быв Пиор на сие, прииде, на плещу нося полну пиру пОска, напредО же имО сего едину горсть, и вопияше: «Моя суть толика, и не вижду, чуждая же меншая истязую грОхи».

67. Супружество души и плоти безконечно.

Аще плоть люблю, ополчаем есм!, аще же ополчаюся, скорблю, аще почитаю погрОшаю. Горе мнО, что буду аз, и камо отъиду, немощен сый! / (л. 359)

68. Яко ослаба начало приподанию.

Съхождаше нОкий старецъ своим учеником'. Сему же нОкий воинъ поноси. Он же отвОща: «Потягни свой лукъ единою абие, и паки, таже еще, но сокрушится насилием. Такожде и сии, аще опочиютъ, крОпчайши паки будут».

69. Яко яростен есть ни един преподобен.

25 ницы А.

Гневъ и ярость иноком суть тужда. Аще бо Христос естъ кроток, кротци да будутъ во нихже и пребываетъ. Всяк убо гневливый, аще и мертвыя воздвижет, ложне естъ Христовъ, аще и много исповедует ся быти.

70. Яко тржища естъ образ настоящаа жизнь.

«Едема, — рече старец, — и всего себе предав, купил бым. Ныне же, егда продает26 воды или укруха, и пеня/(л.359 об.)зя ради паче вне сего обретаемся. Горе мне, текущий есть источник, а от жажды погибохом!».

71. Яко от дел безнадежно естъ спасение.

«Аще убо отмыетъ кто грехи милостию Божиею, естъ ми некая надежда, — рече Лукие, — аще же слезами сие бываетъ, двадесять мужий со мною рыдающе, ничтоже мя очистятъ».

72. Яко изобилнейший есть богатаго нищый.

И сия богатым случаютъся. Егда на град брань приходитъ, сии погибаемое, села и волы зряще, рыдают; легко же течет нищий, много смеяся.

73. Яко многообразно естъ престание злым.

Аспиду и василиска заключивше во камени, покрый убо и лва сетми крепкими. Тако по-мыслъ всяк, иже не ко делом приспеваетъ, / (л. 360) внутрь удавлься, скоро погибаетъ.

74. Яко возыскание естъ благих со благими беседа.

Страха Божия ищеши, сей же во сердци обретаетъся когождо27. Аще же ты убо восхоще-ши, сей ти паче приидетъ. Прииди убо, со божественным мужем! пребывай, не мужественаго воздвигни Фемистоклея, победительная Мильтиядова.

75. Яко неутешное негде душеполезно естъ.

Жестоко некое место, скитници живяху мужие. Сей же о древяном верший тщахуся пре-быти. Но некто рече: «Блюдете, да некогда сим ослабевши, сверепыя души нравы постигнем».

76. Яко еже пастыръ един пастыръ есть.

Пастырие Атреовы дети и пастырие Леввиты, и мнози имя сие / (л. 360 об.) украдаютъ. Но естъ поистинне, емуже имя Гоподьственно глаголем', сие той имея, пасет овца своя во небесных злацех.

77. Яко неудобь исправлена28 естъ молитва.

Всякой добродетели труд предлежит и поты, молитве же> излише, аще и не мнится; ибо елика естъ слава, толику леность бес наносит. Темже всякий, движа камень, до последняго даже камени потщися.

78. Яко утешати себе достоит о ближних.

Отцу скорбящу 29любимом о29 умершом чаде, и велми ридающу. Рече, представ Асион: «Аще ты о соседехъ скорби воменяеши, меншую скорбъ о своих приимеши».

79. Яко празность есть греху любовна.

Прихождаше пять месяцей ко старцу некто, да речет ему некое слово. / (л. 361) И не обреташе времени, рукоделию бо прилежаше. Позде же недуговав: «Слыши, — рече, — поне что мало упразднися, си же терпеливне творяше перваго рукоделия».

80. Познание просвещения.

Человека два по Христе подвизахуся. Един убо подвигъми теплейшими, другий же коснейшими. И во онаго воселися Богъ. Чесо ради, рци? Сердце просто любитъ Господь, нежели труды.

81. Яко диявол естъ завидяй.

Зол завистъник ест роду человечу диявол. Аще же мы друг на друга зубы поощряем люте, ниже дубравнии звери живи будут кроме яда, и тогда зависный диявол никое же имать место.

82. Яко похоть Богом самем престает./ (л. 361 об.)

26 продается А.

27 коегождо А.

28 исправителна А.

29-29 о любимом А.

Лукъ напряже похоть, и боюся быстраа стрОлы, что сотворю? — Во время се оружие нОкое приими себО, таже бОжи ко Христу, сей бо крОпок и силен сам, сопротивитися всОм вражиим силам' могии.

83. Яко цОлования святых божествена.

Трех сих бОгай: жены, змия и лва. Сея же множае, ибо ея жало есть горчайшее. ЦОлуй иноки, зане частостию молитв уста и язык Божеска30 содОловают.

84. Прежде грОха болезнь полезна.

Ко31 согрОшившему и паки сих рыдающему горцО рече Виссарион: «Аще, любимое ми чадо, сия бы еси размыслил, не тако бы еси душею скорбОл. НынО же требуеши горких скор-бий».

85. (Заглавия нет)

«О старче святый, что / (л. 362) сотворим, рци и ми». «Очи имОя, глаголеши явленая си скорби, седими во келии. Точию сОди, сие доволно естъ, дОл учися, нежели высоко глаголати».

86. (Заглавия нет)

РазрОшаютъ иноци законныя образы, аще откуду 32приидет, и глаголют, цОльбы сия суть. Христов же друг32 носит образ, сей убо естъ, егоже кромО всяка цОльба не может плъзовати.

87. (Заглавия нет)

Аще иным повелО Господь седмдесят кротъ седмерицею оставляти грОхи, не бы првый он простил боле. Да не вонийдеши по дОлании ко желающому тя грОху.

88. (Заглавия нет)

Татие плОниша нОкоего старъца келию, сей же помагаше им, но33 мало что оставленое, взем. «И сие приимОте!» — возопи. А понеже отбОгоша сеи, мужа постиг, по них шествующа, рече: / (л. 362 об.) «Даждь им, доспОвши, 34забыху бо сего34».

89. (Заглавия нет)

От скита прихожаше во град честный муж. И пребываше со злыми мужи. Рече же нОкто: «Таков сый, таковым соединяешися!». Рече: «Зрю бо35 асклипияды близ недужных суща».

90. (Заглавия нет)

Отиде, утруждъся, на брань младый человек. «Люта естъ брань, — такова ему нОкто рече, — вчера, чадо, здО пришел еси, Бога имОя наставника, нынО же отходя, блюди, кто ти предъидетъ».

91. Яко премОнение естъ инообразно.

Првому житию покаяние естъ противно, аки злато мОди. Аще же древняя мудрствуеши, покаяние ти бысть безумие. Аще бо и вок послОдняа земли тако приидеши, не изникнул еси и пред двери.

92. (Заглавия нет)

Моляху нОкоего старца нОции / (л. 363) человОцы да судит им. Сей же сОдяше безумствуя, дондеже нОкто возопи: «Изчезе, безумен бо!» Ин36 же рече: «Колико сие стяжах безумие, тебе ли ради сие погублю».

93. 37Яко молитвы памятозлобных неприятны.37

Являющимся иным, крыяшеся Исидор во внутреней келии. Рече же нОкто: «Что се?». «Ибо, — рече, — и звОрие, волОзше во язвины своя, соблюдаеми суть, и птици, на воздух возлетОвше».

30 божественная А.

31 Слог не впечатан А.

32-32 приидет друг, и глаголют, цОльбы сия суть. Христов же друг А. На полях и в рукописи, и в издании к слову «друг» проставлена глосса «странник»/«странный» А; см.: Лйоиоп рovаxoi каvдvwv тvmv, eíпoвev ёХво1 / ЕеЬюч, ка1 фав1, Фаррака пёХы. /Хрштод 8е И,е~пос, уюрёы тvmv... [РО 106: 885].

33 и А.

34-34 забыша бо сие А.

35 Нет А.

36 Онъ А (греч.: О б' £1Я£ [РО 106:888]).

37-37 Преамбула к стиху 94 [РО 106:888] помещена как в рукописи, так и в издании перед стихом

93.

94. (Заглавие записано ранее к стиху 93)

Еже ко брату бываемо ко Христу восходитъ. Сему гневаяся, врага онаго имаши, егда воз-дежеши руце на небо, аще же любя сего, ко Богу возопиеши. «Абие предстану ти», — глаголет Господь.

95. (Заглавия нет)

Аще мытарь добро естъ, бегай фарисея, аще же древняа любиши, да растлится, аще / (л. 363 об.) что ново естъ. Смиреномудрию бо совокупившися покаяние, аггела, от человек воземши, совершает.

96. (Заглавия нет)

Идеже естъ умиленное покаяние, тамо грех немощен. Огнь бо и рибы глаголют быти соложением, аще же негде во птицах явитися быстролетущий ястреб, сим и камение являютъ-ся язвины.

97. (Заглавия нет)

Седя Матой, ницъ паде и, плакашеся, востав. Емуже работаяй возыскаше сих научитися. Позде же рече, рыдая: «Некия сущих от мира видех во Едеме. Многи же иноки на преддверии».

98. (Заглавия нет)

Елико еже во стадии от кресу течет ко концу, много всякъ вопиетъ: «Тщися, ибо посемъ не сутъ почести!». Како же мя, друже, труж/(л. 364)дающася, при дверех старости суща, не паче понудил еси: «Но остави, что глаголеши».

99. (Заглавия нет).

Много глаголя и много наказуя, едино токмо молися, да получиши мужа, иже имать веру благу. Аще же книги еллинския неразумну предложиши мужу, иллы зовеши или при брези вопиеши.

38Слава Богу.38

а Два первых слова написаны вязью.

ь Слово вставлено над строкой.

с Номер отсутствует (срезан при переплете?)

а Исправлено более поздним полууставом на «ленивых».

е После этого слова записано и вычеркнуто слово «удобне».

f В рукописи слог пропущен.

8 Текст в рукописи заключен в скобки.

ь Киноварная буквица не вписана.

1 Слово вписано на поле под киноварным значком.

' Выносная ошибочно вписана как «х».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

к Записано дважды.

38 38 Конецъ и Богу слава А. Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2021. Т. 18. Вып. 1

Приложение 2

Григорий Богослов. Мысли, записанные четверостишиями

№ РС 1862, со1. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

'Гушцо\оу&а тетраат^о^. 'Eяíyрацца тагу а^оту1 Сказание четверостиховных разумов Григория Богослова. Четверострочия святаго Григория Богослова, преведена от еллиногреческаго языка въ славенский монахомъ Арсениемъ Грекомъ на общую ползу.

2Грпуор(ои ЯОУО^ £1|Л, Т£ТрааТ1х^ б£ фиХаттш, Гушцаи; яуеицапкаТ^ цупцоаиуоу аоф^;.2 Григориевъ труд есмъ, четверостиховное же храню Разумы духовными память мудрости.

1. Пра^1У яроТ1|Г|а£1ас;, ^ 9£шpíav; "О^и; теА£1^ £pYov, ^ б£ яАхю^и А|фш £101 б£^1а( Т£ ка! ф(\а1- Ей б£ яро; ^ яёфика;, £кте^ои я\£ои Яко сугубой сущи добродетели, делателная предпочтенъньша / (л. 364 об.) естъ зрителной. Делателную да предпочтеши добродетель, нежели зрителъную? Зане зрителная совершенных естъ дело, она же множайших. Обои бо суть приятны же и любезны; Но ты, во неиже бы еси преспевал, исправляй множае. Сущее. Деяние ли предпочиталъ бы еси или зрение? Зрение совершенныхъ дело, сие же вящших. Обоя убо суть десна же и любезна. Ты же, к немуже естествене еси (*пребываеши),а простирайся вящши. <...> / (с. 116)

2. "Нр£То |£ Т1; ярорА-пиа Т^ £к яv£й|iaтoc; "Нv £крияш9^;, £1Яои ААЛа aoфрova>. "Нv £крияш9^;. Nuv б£ б£ ка9артши Mйрov бox£Íov aaяр6v ой ЯЮТ£й£Та1. Яко злобы едино ошаяние, равнаго покаяния не довлеетъ ко приятию Божиих тайнъ. Въпроси мя некто ганании сущих от духа. «Аще очистился еси», — рекох. «Но целомудрствую». «Аще ли ся очистил еси, ныне бо достоит очищение. Миро во сосуд скверный не воливается». Сущее. Вопроси мя некто гадание (*вопросъ) иже от духа. «Аще очистишися», — рехъ. «Но целомудрствую». «Аще очистишися, ныне же подобаетъ очищении. Миро приятелищу (*сосуд) гнилому не въверяется». <...> / (с. 117)

1 1 Т£траат1Х01 тои ауюи Грг|уор(ои тои беоХоуои О.

2-2 Нет О.

№ РО 1862, со1. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

3. М|т' аутчтегуе яаш, ц|9' £яои \оуо1^, АЛЛ' о!; £ЯÍатr|, ка! оаоу, ка! яг^ка. /(со1. 929) 0£ои б£ цаЛЛоv3 ¿^¿хои, ^ яроататеи Лоуш яаЛа№1 яас; Лоуо^, б£ ти;; Яко добродОтелию паче нежели словесы заушется любопрОние. Ниже противляйся всОм, ниже послОдуй словесемъ, Но имже вОси и елико, и когда же. / (л.365) Божиимъ же паче прикасайся, нежели предстательствуй. Слову сопротивляйся всяко слово, житию же не едино. Сущее. Ниже противися всОмъ, ниже слОдуй словесемъ. Но в нихже вОси и елико, и егда. Бога же вящши держися, нежли повелОвай. Словом борется всякое слово, житиемъ же кто. <...> / (с. 118)

4. "Н ц^ б1баак£гу, ^ б1баак£гу тф трояш. М^ т^ ц£у £Лк£ГУ, т^ б' аяшбйабш x£роív. "Нт^ б£|аг| тои \Eyav, ярапш а бЛ Граф£ис; б1баак£1 то яЛ£оv то!; ¿ктйяо 1С;. Яко дОло паче слова ко добродОтели влечет учащихся. Или не учи, или учи нравом. Ни единою убо привлещи, другою же отрини рукою. Меньшее потребуеши глаголати, творя, яже достоитъ. Живописец учит боле начертаньми. Сущее. Или не учити, или учити нравом, Не единою убо влещи, другою же отлагати рукама. МнОе востребуеши еже глаголати, дОяй, яже подобает. Писецъ учитъ вящши образами. <...> / (с. 119)

5. 'Уц^ ЛЁуш цаЛюта то!; тои цатос;, ,Oф9аЛц6v £Ívш ц^ акотоис; я£я\г|ац£уо^ М^ ка! яро£бро1 тои какой фагушц£0а. Е! уар то фш; тоюито^ то акотос; я6аоv; Яко священническая паче нежели иных падения обыкоша пакостити многихъ. Вам глаголю паче, сущим у престола, Оку быти не тмою исполненому, Да не и первосОдальници злу явимся. Аще бо свОтъ таковъ, тма колми. Сущее. Вамъ глаголю наипаче, сущымъ во олтари, Оку быти не тмы исполнену, Да не и предсОдателие зла явимся. Аще бо свОт толико, тма колико. <...> / (с.120)

6. Aфшvоv £рYоv кр£Íааоv аярактои Л6Yоu. Bíоu ц£v ойб£1; яшяоб' й^ш9г| бíxа• Л6Yоu б£ яоЛЛо! тои каЛш; ^0ф0UЦ£V0U./(c0i. 930) Ой Y&р ЛаЛоштш^ £и рюотт^ б' ^ хар1С. О том же. Безгласное дОло лучше бездОлнаго слова. Жития убо ни един когда / (л. 365 об.) возвысися кромО, Слова же мнозО добрО гласящаго. Не глаголющим бо, но добрО живущим естъ благодать. Сущее. Безгласное дОло лучше бездОлнаго слова. Жития убо никтоже когда вознесеся кромО, Слова же мнози добрО звОнящагося. Не бо глаголющихъ, благо живущихъ же благодать. <...> / (с. 121)

3 яХаоу Э.

№ PG 1862, col. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

7. Awpov 0£ф KàWiaTov éotiv о трояо;. Kâv nàvT' £v£yK^;, oùÔèv o'ia£i; aÇiov. "O Kai n£vn; ÔÎÔwm, toùto Яр00ф£р£. Mia9w|ia nôpvr|c; àyvo; où |£pi(£Tai. Яко сердечная чистота паче всякаго дара пред Богомъ судитъся. Даръ Богу преблагый естъ чистое сердце. Аще и вся приносиши, ничтоже принесеши достойно. Еже и нищий даетъ, сие подаждъ. Мзды блуднича чистый не приемлетъ. Сущее. Даръ Божий добрейший есть нрав!. Аще и вся приносиши, ничтоже принесеши достойно. Еже и убогий даетъ, сие приноси. Мзду блудницы чистъ не в часть емлетъ. <...>

8. Mr|Ô£v пот' £ÛÇr|, |ir|Ô£ Tâ>v |iKpûv, 0£ф. 0£où yàp £oti, npiv Xaßrfv. Ti ouv \£yw; K\£nT£i; та aauToù ÔiÔoûç4 Kaivoù xp£ou;! Âvavia; a£ 5п£10£тш, Еапф£1ра Т£.5 Яко обещавыйся и не давый святотатец естъ. Ничтоже обещай, ниже от малых Богу. Божие бо естъ преже приятия. Что убо глаголю: Крадеши своя, не давый; преславнаго долга ради. Анания тя да уверитъ и Сапфира. Сущее. / (с. 122) Ничтоже когда обещай, ниже малыхъ Богу. Божие бо есть прежде взяти. Что убо глаголю: Окрадеши своя, не даяй; новаго долга. Анания тя да уверит, Сапфира же. <...>

9. nav^yupiv vÔ|l(£ TÔvÔ£ TÔv ßiov. "Hv npay|iaT£Üar|, K£pÔo;. ÂvTàWayia yàp MiKpûv та |i£ÎÇw, Kai p£ovT' àtÔiwv. "H Ô' au nap£\9r|, Kaipov OWov oÙK £X£i;./ (col. 931) Яко время купли и прибытка естъ настоящее житие. Тржище разумей быти насто/ (л. 366)ящее житие. Аще куплю дееши, прибыток бо естъ измена Малых на болшая и мимотекущих на вечная. Аще же претечеши, инаго времени не имаши. Сущее. Торжество непщуй сие житие. Аще куплю твориши, приобретение изменение бо / (с. 123) Малых болшая и текущая вечных. Аще же паки преидетъ, времене иного не имаши. <...>

10. По\и; |ièv £aTiv о npoK£Î|£vo; Ôpô|o;-ПА-dwv Ô' о |ia9ô;. M^ ß\£nwv то nâv ä|a, Toù navrât; £kot^;6. Kai n\££i; où nâv â|a-Kai toùto nrfpa поМсш; toù Ôua|£voù;. Яко еже ко уповаемых благим позирати отлагаетъ уныние. Велие убо естъ предлежащее течение, Болшая же мзда. Но блюди, да не зря все купно, Всего вне останеши. И преплывеши не все купно. И се искушение многажды естъ вражие. Сущее. Многое убо есть предлежащее течение, / (с. 124) Вящши же мзда. Не видя всего купно, От всего отступиши. И плаваеши не все купно. И сие искушение многажды врага. <...>

4 Ôoi; D.

5-5 Еаяф£фа T£ Я£10£тш D.

6 àp9rjt; D.

№ РО 1862, со1. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

11. 7М^ афобра баррш/, цг|б' ая£Ляи(£ГУ аYаv. То ц£v Yaр ¿кЛи£1 а£, тф б' аvатр£яr|. То ц£v катор9ои, тои б' £хои-тойб' ой ф96Vос. Ойх ш; обой то ЛЙЛ^ ахр£1о! Я6V0V.7 Яко велико естъ зло, и дерзость паче мОры, и отчаяние. Не зОло дръзай о добродОтели, ниже отчаявайся велми. Се бо расслабляет тя, вонегда велми отчаяватися, отвратишися. Но ты исправляй и о сем преспОвай, понеже се нОстъ тщета. / (л. 366 об.) Яко пути излишнееь не безпотребен творитъ труд. Сущее. Не зОло дерзати, ниже отчаятися / (с. 125) велми. Ово убо слабить тя, ово же развращаетъ. Ово убо исправи, оваго же держися, овому же не зависть. Не яко пути прочее, неключимъ творитъ трудъ. <...>/ (с. 126)

12. М^ 9£рЦ6V аЯт£ГУ, £ЦЦ£У£1У б' о!; аv кргуд; Kр£Íааоv ярокоятещ ^ т1 коят£гу той каЛой. Ка! Yaр какой; каЛойц^, ойх! той; катш, Той; б', ^х' й^ш9ша1, яíятоvтас ц£Yа. Яко обемлемыми начинающим дОлово прежняя простиратися достоитъ. Не скоро теци, но пребывай, во нихже начнеши. Лучше преспОвати, нежели пресОцати что от добраго. Ибо злыя наричем не иже долО, Но егда вознесутся падающих велми. Сущее. Не теплО устремлятися, пребывати же, в нихже аще судиши. Лучши преспОвати, нежели что сОщи добраго. Ибо злыя нарицаемъ не долныя (*нижныя), / (с. 127) Но яже, егда вознесутся, падающыя велико. <...>

13. Еям9^р аvаят£l ка! ррахй; яоЛЛ^ фЛ6Yа / (со1. 932) Ка! ая£рц' £хíбvr|;с яоЛЛак1; б1ш\£а£. Тойт' ойv брагу, £ккЛгу£ ка! Цlкр6V рЛаро; Мlкр6V ц£v £атlv, £1; б£ ц£Й^ £рх£та1. Яко малоя злобы аки великоя бываемоя подобаетъ отвращатися. Искра возжигаетъ и малая велик пламень. И сОмя ехиднино многащи погуби велико животное. Сие убо зря, уклоняйся и малаго грОха, Малъ убо естъ, во болший же приидет. Сущее. Искра зажигаетъ и малая многий пламень. Угрызение ехидново многажды погуби. Сия убо зря, уклонися и малаго вреда, / (с. 128) Малый убо есть, болший же приходит. <...>

14. 'Eр£йvа ааш^ яЛйо^ ^ та тагу я£Ла; То ц£v Yар айто; к£рбаv£Íс, то б'о! я£Ла;. Кр£Íаашv ЛоYlац6с яра^£ш^ ^ XPnЦатшv• Та ц£v Yар ¿ат1 ф9ора;, та б£ Тататш. Яко полезно естъ себе истязовати. Истязуй себе паче, нежели ближняго. О сем убо ты пользуешися, о / (л. 367) оном же ближний. Лучше естъ расчитание дОланиом, нежели стяжаниом. Сия убо суть тлОнии, сия же стоятъ. Сущее. Испытуй себе вящши, нежели яже ближнихъ. Ово убо самъ приобрящеши, овоже ближний. Лучши помышление дОяний, нежели пОнязей (*имОний). Ова убо суть движения, ова же стоятъ. <...> / (с. 129)

77 В списке В, при совпадении текста, иная последовательность строк: 1-3-4-2. Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2021. Т. 18. Вып. 1

№ PG 1862, col. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

15. 'О voù; à£Î aoi Ka|iv£Tw Tunoü|£vo; ©doit; vorkam T£ Kai ßiou Xôyoi;. ГХшаап; Ôè ф£ÍÔou• Kai yàp £ÜKo\wT£pa BXànrav то K£pÔo; Ô' rçaaov £u Kivou|£vn;. Яко многу убо размышляти, мала же провещевати зело естъ благо. Умъ твой присно да подвизаетъся изображаем Божествеными разумы же и жития словесы. Языка же щади, ибо удобнейши естъ Пакостити, прибыток же естъ малъ добре движущагося. Сущее. Ум присно тебе да трудится изобразуемь Божественными разуменми же и жития словесы. Язык же щади, ибо удобнший Вредити, приобретение же мнее благо движущиися. <...> / (с. 130)

16. "Оф1; auvr|pnaa£ |£, nXi^v àW' £ax£9nv^ EÏÔwXov oùk £aTr|aa Trjc; â|apTÎa;./ (col.933) EÏÔwXov £ат|, npàÇiv £кп£ф£ÛYa|£v. Ba9|oi TàÔ' £iai Trjc; nàAj|; toù Ôua|£voù;. Яко от зрения убо приложение, от сего же искушение и деяние. Зрение похити мя, но обаче воздержахся, Идола не поставих греху. Идола поставих, деяния убегох. Степени бо сия сутъ прелести вражия. Сущее. Зрение мя восхити, но обаче удержахся, Мечтания не поставих греха. Мечтание ста, искуса избежахом (*обарзе). Степени сия суть прелести врага. <...> / (с. 131)

17. К|рф та «Ta фрааа£ про; фaû\ou; xôyou;, HlÔÛv T£ T£pnvÛv £K|£Axj XuYÎO|aTa^8 Toi; Ô' au KaXot; T£ KàYa9oî; à£i ÔÎÔou. Einrfv, àKoùaai, Kai Ôpâaai, |iKpov |£aov. Яко злым внимающи, пакоствуетъся слух, ползует же с благими./ (367 об.) Воском уши залепи ко срамным словесем, Песней же веселых и сладких сопелей. Добрым же паки и благим всегда себе подавай. Еже глаголати, слышати и творити мало что велико. Сущее. Воскомъ уши загради к злымъ словесемъ, Песней же красныхъ сладкимъ студогласиемъ. Добрым же паки и благимъ присно дай ся. Рещи, слышати и творити мало велико. <...> / (с. 132)

18. M^ Alav9 ôa|ûv £k\ûou 9rA.ûa|aaiv, Аф^; T£ \£iôTrai, irÔè Y£UO£Ol. Ti av noT' âvÔpiaaio TwvÔ' ^TTÛ|£vo;, Xwpiç YuvaiKÛv Kàpp£vwv ^Ôûa|iaTa. Яко женско естъ покушением же, и осязанием, и обонянием побеждатися. Не зело обоняний растлевайся сладостьми, Осязания же мягкостию, ниже вокушенъми. Во чем бо когда доблесть явиши, от сих побеждаем сый? Женская убо тужда мужем да будут услаждения. Сущее. Не зело же уханми умягчайся (*слабися) женскими, Осязания же мякостми, ниже въкушенми. Что убо когда мужествовалъ бы еси, сим побеждаемь? Кроме женъ и мужей брашна. <...>

8 \iyua|àTwv D, ср.: [PG 37: 933 (coll.)].

9 c^ôÔpa Ô' D, [PG 37: 933 (coll.)].

№ РО 1862, со1. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

19. Ао;, £1Я£ Yаатíр."Нv Ларойаа ашфроvfj;с, Ашаш яро9йцш;."Ш б£ то!; катш бíбфс, К6яроv Ларои;10 ц£v, аЛЛ' бцш; ц^ яЛои^аи 'Е! б' оuv катаахок;, бшаоц^ ка! яЛои^аи Яко студодОянию естъ виновно еже ясти сладкая. «Даждъ», — рече чрево. «Аще приемши, цОломудръствуеши, Дам любезнО. Аще же нижним предаси, Гной приимеши убо, обаче не богатно. Аще же содержиши, дам и богатно». / (л. 368) Сущее. «Даждь», — рече чрево. «Аще емлющее цОломудрствуеши, Дамъ усердно. Аще же нижнимъ даси, ХлОбъ приимеши убо, но обаче не богатъ./ (с. 133) Аще же паки удержиши, дамы и богат». <...>

20. Г£Лш; Y£Лштос £и фроvойаlv й£ю;,/ (со1. 934) МаЛюта ц£v яа;, T6V яЛ£оv б' 6 яорvlK6C• Г£Лш; атакто; ¿кф£р£1 ка! бакриои Кр£!ааоv катпф£; ^9о;, Л T£9рuцц£vоv. Яко оглаголуем есть у благоразумных смОх, похвален же естъ смиренный нрав. СмОх смОха во благоразумныхъ естъ достоин, Просто же всяк, но паче блуднический. СмОх безчинный собираетъ и слезу. Лучше естъ смиреный нрав, нежели сверОпый. Сущее. СмОхъ смОха богомудрствующымъ достоинъ, Наипаче убо всякъ, вящщи же блудный. СмОхъ безчинен собирает и слезы. Лучши посупленый обычай (*образъ), нежели грохотный. <...>/ (с. 134)

21. КаЛЛо; V6ЦlÍ£ т^ фр^Щу £йкоацíаv, Ойх б Yрафоuаl х£!р£;, Л Лй£1 XP6Vос, "0^£1 б' оя£р vой ашфроvос YVШрíZ£TШ• А!ахо; б' 6цош т^ фр^агу акоа^аи Яко во устроении благообразие и злообразие когождо позвати достоитъ. Доброту разумОй разума украшение, Не еже пишут руцО или растлОвает время, Но зрОнием еже ума мудраго познавается. Срам же подобнО разуму безобразие. Сущее. Доброту непщуй ума благокрасие, Не юже пишютъ руцО или разрушает время, ЗрОнием же еже ума цОломудраго познавается. Студ же подобнО ума безкрасие. <...> / (с. 135)

22. Лйяш яроаг|Л9о^ ^боvа!, 9аррп, форо1, ПЛойто;, Я£víа, бо^а, бйакЛ£1а, 9р6vоl• 'P£Íтшааv, ш; 9£Лоиагу. Ойб£v аят£тш, Т(^ ой ц£v6vтшv аvбр6с £У р^кото;. Яко ни от единаго житейским божествену мужу подобает ужасатися. Скорби ми приступиша, сласти, дръзновения, страси, Богатество, нищета, слава, злославие, престоли; Да мимотекут / (л. 368 об.), якоже хощутъ. Ничтоже прикасаетъся От сих непостоянныхъ мужу утвержену добрО. Сущее. Печали приидоша, сласти, дерзости, страси, Богатство, убожество, слава, безславие, престоли; Да текутъ, якоже хотятъ. Ничтоже прикасается Не пребывающихъ мужу благо живущему. <...>

10 ларп; в.

№ РО 1862, со1. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

23. Ту ой рш то яЛйо^ Л Фроvíцатl• О цЛv 9£о! а£, тф б£ ка! яíят£uс ц£Yа. Т£й^| б£ тойтои, цЛ ц1кро!; ц£тройц^о;. Кav яЛ£!атоv ар9Л;, £1 катш тЛ; ^утоЛЛ;./ (со1. 935) Яко полезно убо естъ о дОлех, неполезно же о разумО дръзати. Возвышайся житием паче, нежели мудрованием. Сие бо обожаетъ тя, сим же и велми падеши. Получиши же се не малыми мОрим, И аще много возвысишися, нижайший еси заповОди. Сущее / (с. 136) Вознесися житиемъ вящши, нежели мудрованиемъ. Ово убо обожаетъ тя, овымъ же и пасти велико. Получиши же сие не малыми мОряему. Аще и вящши вознесешися, еси долО заповОди. <...> / (с. 137)

24. Ао^а бíшк£, ц|т£ яааа^ ц|т' аYаv• Кр£!ааоv Yар £Ьш той бок£!v. Е! б' ац£тро; £1, МЛ тЛv K£vЛv 9| р£и£, ц|т£ тЛv v£аv. Тí Yар Я19|кш к£рбо;, Лv бокЛ Л£шv; Яко еже быти не еже мнОтися подобаетъ любити. Славу гони, ниже всяку, ниже велми; Лучше бо естъ быти, нежели мнОтися. Аще несытен еси, Не тщетную лови, ниже суетную. И кий убо пифику прибыток, аще себе мнитъ быти лва. Сущее. Славу гони, ниже всю, ниже многу; Лучши бо быти, еже мнОти. Аще же безмОренъ еси, Ниже тщетну лови, ниже нову. Кое бо пифику приобрОтение, аще мнится левъ. <...> / (с. 138)

25. А'Тта ц£v аЛЛо^ цЛ фр6V£l б' а^ойц^о;^ Ка! Yар б£о; а£ т(у £яаívшv йат£р£!v. Мг|б' аЛЛоv £й9й;, ярív Y£ тЛ Я£Íрg ца9г;, М| яш; какой фаv£vтос, аiахйvr|v бфЛ|;. Якоже еже хвалити и хвалиму быти нОсть [...]с Сущее. Похвали убо иного, не мудръствуй же похваляемь, Ибо страх тебО похвалъ лишитися. Ниже иного абие, прежде даже не искусомъ увОдаеши, Да не злу явльшуся, студъ должнствуеши. <...> / (с. 139)

26. Какш; акой£гу кр£!ааоv, Л Л£Y£lv какш; "0таv яро9Л т; аЛЛоv £1; кшцфбíаv П; £йфраvшv а£, ааuT6V £YK£!а9ш бок£1. *Пб' аv цаЛюта биах£рагуок; тф Л6YФ. Сущее. ЗлО слышати лучши, нежели глаголати злО. Егда предложитъ кто иного на позорищи, Яко возвеселяяй тя, себе лежати (*быти) непщуй, ЗдО наипаче скорбОл бы еси словом. <...> / (с. 140)

№ PG 1862, col. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

27. Mr|5svd цёу' sinr; simAowv яро nsia|iaroc;-ПоААоТ; про; op|iov simAoouv e5u акафо;-/ (col. 936) ПоААо! npoawp|ia9r|aav ¿к rpiKu^ia;. Mi аафаАе1а 6vsi6iZsiv Tuxa;. Сущее. Ничтоже велико да речеши добре, плаваяй прежде конца. Многимъ к пристанищу добре плаваяй потопися корабль. Мнози к пристанищу устремишася от треволнения. Едино утвержение — не уничижати щастие. <...> / (с. 141)

28. Kpsiaaov KaAw; piouvra, Kai novou|isvov, nappnaiaZsaGai ti про; Tov Asan6Tr|v, "H KaAoi; GaAAovT' anarrsiaOai 6iKr|v-Ei Kai та navTa auv A6yw nopsusTai. Сущее Лучши добре живущему и труждающемуся Дерзновение имети в! чесом ко Владыце, Нежели не добрыми растущуся (*считающуся) истязатися, Аще и вся словомъ идутъ. <...> / (с. 142)

29. Проои та navTa, Kai ©sov KTrjaai |6vov Ei yap |spiaT^; xPniaTwv aAAoTpiwv. Ei 6' oi> OsAsic; та navTa, бо; та nAsiova. Ei 6' oi>6s тоито, Toi; nspiTToi; suaspsi. Сущее. Предпосли (*даждь) вся, и Бога стяжи токмо, Еси бо разделитель пенязей чюжих. Аще же не хощеши вся, даждь вящшая. Аще же ниже сие, вящшими благочествуй. <...>

30. KaA6v Ti ar|Twv apnaaai Kai тои ф96vou, XpiaTov xpswaTnv |iaAAov, ^ та navT sxsiv, "O; Kai paaiAsiav KAaa|aTo; XapiZsTai- XpiaTov aKsnsi; тр£ф£к; Ts, Tov nT^xov Tp^wv./ (col. 937) / (л. 369) ... Христа одеваеши, питаеши же, нищих питая. Сущее. Добро что снедей восхитити и зависти, / (с. 143) Христа должника паче, нежели вся имети. Якоже царство уломка дарует. Христа покрываеши, питаеши же, нищаго питаяй. <...>

№ PG 1862, col. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

31. rovri; npoafA9sv, sir' anfA9s tuxwv- AsSoiKa, XpiaTs, кауш Tf; af; x£P°; Xpf|(wv, an£\6oi|' svSs^c;, £|oi; vo|oi;. 'O yap Ti; oi> SsSwks, |ir|S' ¿XniZsTw. Яко не будетъ помилован, иже не помилова. Нищий прииде, таже отиде, не получив. Боюся Христе, да некогда и аз твоея руки Требуя, отиду тощен моих ради дОл. Иже бо кто не даде, да не уповаетъ взяти.11 Сущее. Убогий прииде ("приступи), таже отиде, не получя. Боюся Христе, да не и аз твоея руки Требуя, отиду лишенъ ("скуден) моими законы. Еже бо кто не даде, да не уповает. <...> / (с. 144)

32. ensvnTo; avSpo; ouSsv aacpaAiaTspov. Про; Tov ©sov vsvsuKs, ка1 |ovov pAinsi. Eu S' ayKaAiZou- 12Kai yap asTo;12, ш; Aoyo;, ПоАи; KaAia Asnnov opviv a|9snsi.e Сущее. Убогого мужа ничтоже извОстнОе (*твержОе). К Богу взираетъ и токмо зритъ. Ты же обымай. Бо орел, якоже слово, Многий в гнОздО малаго (*тонкаго) птенца покрываетъ. <...> / (с. 145)

33. Kpsiaaov nsvia SiKaia; kt| asw;- Kal yap voao; ys Tf; KaKf; sus^ia;. Лфф |i£v ou Ti; paSiw; Sisc^aprp Toi; S' au KaKiaToi; noT|o; ^ |ox9npia. Яко неправеднаго богатества лучша есть нищета. Лучша есть нищета неправеднаго стяжания И недуг злаго здравия. Гладом убо никто удобнО растлися, Злым же паки смерть естъ злоба. Сущее. Лучши убожество неправеднаго стяжания, Ибо недуг злаго здравия. Гладомъ убо никтоже удобно растлОся, ЗлОйшим паки смерть злоба. <...> / (с. 146)

34. Ti SsanoT^;, ^ SouAo;, ^ cpauAr| To||;/ (col. 938) Ei; 13naai nAaaT^;,13 si; vo|o;, Kpiai; |ia. 'YnnpsTou|svo; Ss auvSouAov pAins. "OTav Ss Au9fjc;, Ti|iwTspo; cpavsi;. Яко работа и владычество суть равны. Что есть владыка или рабъ, развО злое раздОление? Един всОм Создатель, един законъ, суд един. Служимъ убо буди, но аки срабныя зри, Егда / (л. 369 об.) преставишися, да явишися честнОйши. Сущее. Что владыка, или рабъ, или злое сОчение? Единъ всОмъ Создатель, единъ законъ, судъ единъ. Служиша убо, якоже срабы виждь, Егда разрОшишися, явися честнейший. <...> / (с.147)

11 Перевод следующего четверостишия в списке Рогожск. 50 отсутствует.

12-12 asTo; yap D.

13-13 яХаатгц; naai D.

№ PG 1862, col. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

35. Ol Ô' oiK£Tai TÎ, Kai |à\ia9' öaoi 0£où; M^ ф£UY£тшaav £ùvo£iv Toi;14 Ô£anôTai;. 'E\£Ü9£pov Kai ÔoùXov о Tpôno; YpCф£l. Kai Хрюто; шф9| ÔoùXo;, àAÀ' r|A.£u9£pou. Яко свобода и работа нравом судитъся. Раби, и паче Божии, Да не бегают покарятися владыкам. Свободна и раба нрав написует. И Христос явися раб, но свободен явися. Сущее. Рабы же что, и наипаче елицы Божии? Да не бегаютъ благоразумети владыкамъ. Свободна, и раба нравъ пишет. И Христосъ явися рабъ, но свободи. <...>

36. KaKo; Ô' ÔKOÛWV aiaxüvou, ÔuaY£v|;. r£vo; Ycp £Îaiv ol nàXai 0£0£nôT£;. r£vou; npoàpx£iv Kprfaaov, ^ \Û£iv y£VO;, 'П; KaXov dvai, rç Ka\â>v п£фuк£val. Яко злонравия, не злородия срамлятися лепо. Злеслышай срамляйся, а не злороденъ. Род бо суть иже древле сгнивший. Роду предначалствовати лучше, нежели разрешати род, Якоже доброму быти, нежели от добрых быти. Сущее. Зле слышай, стыдися, не злородный. Род бо суть древле гнилый. Рода предначинати лучши, нежели / (с. 148) разрушати родъ, Яко доброму быти, или доброму слыти (*быти). <...>

37. 0£où |ôvou, 9dwv T£ апА|атш; £X£iv, "O; Toi; Ax^oùai Kai n\£ov Xapi(£Tai,/ (col. 939) Ai^wv то Ôi^âa9', àф9ôvw; à£i p£wv 'Ev Toi; Ôè Xoinoî; Kai ф£p£lv ^aaw|£vo;. Яко исполняти ся о Божих точию добро естъ. Бога точию, божественых несытно имети, Иже приемлющим, и болей даруетъся Жаждай жаждати независтно, присно истакая, Во прочих же / (л. 370) и терпя умаляем. Сущее. Бога токмо, Божиихъ же не сытно / (с. 149) держися. Иже приемающым, и вящше дарует. Жаждай еже жаждати ся не завистно, присно текий. В! прочих же и терпети побеждаем. <...>

38. M^ nàvTa viKâv, ||Ô' à£i, anouÔrçv £x£ Ka\w; KpaT£Îa9ai Kprfaaov, ^ viKâv KaKÛ;. Kai Yàp naXaiaT^; oùx о K£Î|£vo; каш, nàvTw; KpaT£iTai, noWàKi; Ô' ûn£pT£po;. Яко лучше есть праведне побеждаему быти, нежели побеждать зле. Не вся побеждати, ниже присно тщание имей. Добре побеждаему быти 'лучши естъ1, нежели побеждати зле. Ибо борец не лежай низу Всема побеждаетъся, многажды же вышший. Сущее. Не вся побеждати, ниже присно тщание имей. / (с. 150) Добре удержатися лучши, нежели побеждати зле. Ибо боритель не иже лежай доле Всячески держится, многажды же верхний. <...>

14 Нет D.

№ РС 1862, со1. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

39. Ка! (г|И1ои "Л- тойто к£рбо; яоАЛаю;, "Пая£р кабсирегу фитоу £1; £йкаряíаv. Е! б' ой каАа; Т1 яроотч9г|; о1; vйv £Х£1;, ф£р£1; яйр, ^ v6aоv тф ашцати Яко и телесная тщета прибыток естъ души. И отщетОвайся нОчто, сие бо прибыток естъ многажды, Якоже очищати древо ко благоплодию. Аще же не добрО что приложиши сим, яже и нынО имаши, Древу приносиши огнь или недуг тОлеси. Сущее. И тщетися чесого, сие приобрОтение многажды, Якоже очищати древо на благоплодие. Аще же не добрО что предложивъ, в нихъже нынО имаши, Веществу носиши огнь или недугъ тОлу. <...> / (с. 151)

40. Е! щб^ бф\£1; тф 0£ф тфшр[ас;, Мг|б' айто; Та01 то!; бфХоиш аи|яа9г|;. Е! б' о!ба; бфАш^ ка! яр6xрna0v то яраои ОТктш уар о!кто; ка!15 0£ф ата6|л(£тш./ (со1. 940) Яко милуяй помилован будетъ. Аще ничтоже длъжен еси Богу о муцО, Ниже ты буди длъжним ти милостив. /(л. 370 об.) Аще же совОси длъгъ, предъзаемли кротость, Щедротою бо щедрота у Бога мОрится. Сущее. Аще ничтоже должньствуеши Богу мучения, Ниже самъ буди должньствующымъ милостивъ. Аще же вОси должньствуяй и преподаждь кроткое Милостию бо милость и у Бога мОрится. <...> / (с. 152)

41. "Oтаv яоб' йррц £ккаг| т^ а^ фр£vа, Мvr|a9r|Tl Хрютой, т^ т' £к£^ои траицатш^ П6аг| т£ |о!ра тайта тагу той А£ая6тои. "П; б' ^ то Хияош, шая£р йбат1, ар£аш;. Яко память о ХристовОх иже от поношения ярости пламень угашает. Егда когда понос возжигает ти помыслъ, Воспоминай Христовы оных язвы, Колика же часть сия сущих Владычних. Сице бо печалное, аки водою, угасиши.8 Сущее. Егда когда досада сожжет твою мысль, Помяни Христа и оного язвы, Колика же часть сия ихъже Владыки. ЗдО паки скорбящее, якоже водою, угасиши. <...> / (с. 153).

42. "Ерш;, ||£9г|, (г|\6; т£ ка! ба^ш^ Таа, 01; av яроа£А9г|, то фроv£Ív £я£к\иа£. Тг^1;, яротеих^, бакрио^ та фар|ака. Нб' !атраа т^ фа^ vоar||lатwv. Похоть, пянство, рвение и бОснование суть равна. Имже сия приступятъ, разумъ запинаютъ. Истаяние, молитва, слеза во цОльбу сим. Сие исцОление моим естъ немощем. Сущее. Любовь, пиянство, зависть же и демонъ равна. В нихъже аще найдетъ, еже разумОти покры. Чинъ, молитва, слеза, врачевства. Сия цОлба моихъ недуговъ. <...>

15 Нет Б.

№ PG 1862, col. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

43. "OpKov Ôè ф£ÙY£ navTa. Пш; ouv n£Îao|£v; ЛÔYФ, Tpônw T£ TOV xôyov niaTou|£vw. 'Âpvrai; £aTi toù 0£où ^£uÔopKÎa. Ti Ô£i 0£où aoi; tov Tpônov |£aov TÎ9£i. Клятвы бегай всякоя. Колико ли убо препрем? Словом, нравом же слово уверяеми. Отвержение Бога есть лжа клятва. Что бо ти лепо есть Бога? Нрав благ посреде положи. / (л. 371) Сущее. Клятвы же бегай всякия. Како /(с. 154) убо уверив? Словом, нравом же слово уверяюще. Отрицание есть Божие лжеклятвие. Что требуетъ Бога тебе? Нравъ посреде полагай. <...>

44. (л. 5)Tih xpraTôT|To; ÔôY|a auvTo|WT£pov; Toioùto; Ta9i Toi; фЁЛлк; Kai Toi; n£\a;,/ (col. 941) Oi'ou; a£auTw ToùaÔ£ TuYxav£iv 9£A.£i;- Kai auvTo|WT£pôv Ti, Tà XpiaToù na9|. Кий благости закон естъ кратчайший: Таков буди ко другому и ко ближним, Яковы же ко себе сия имети хощеши. И кратчайше же естъ ино — Христовы страсти. Сущее / (с. 155). Кое благостыни учение кратшее: Сицевый буди другом и ближним, Яко вся себе сия быти хощеши. И кратшее что — Христова страдания. <...>

45. niaToù фí\ou vô|i(£ ||Ôèv aÇiov, "Ov où Kparrçp £Ô£i^£, Kaipoù Ôè ÇàArp "O; où xapi^£T' rç |ôvov то au|p£pov. "Ex9pa; öpou; yîvwok£, фl\ía; Ôè Друга верна разумей ничтоже достойно, Егоже не чаша показа, но временна буря, Иже не ино даруетъ разве токмо полезное. Вражде пределы виждъ, дружеству же никогда. Сущее. Вернаго друга непщуй ничтоже достойно, Егоже не чаша показа, времене же буря, Иже не даруетъ что, токмо полезное. Вражды пределы веждь, дружбы же ни. <...> / (с. 156)

46. TâAÀa ß\£nwv ôф9aA|ô;, aÛTÔv où ß\£n£i, АЛЛ' oùÔè TâAAa, iqv aYav Aj||wv TÙxr|. Toùtou xapiv aù|^ou\ov £i; anavT' £x£iv- Kai Yàp x£pô; x£ip, Kai noÔ6; noù; £vÔ£|;. Иная видяй око, себе не видитъ, Но ниже иная, аще велми пакость прииметъ. Темже советника во всем имей, Ибо руки рука и нога ноги скудна естъ. Сущее. Иная видящее око, себе не видит. Но ниже иная, аще зело гноя имать. Сего ради советника во вся имей, Ибо руки рука и ноги всяка потребна. <...> / (с. 157)

47. El Toi; KaXoî; £noio vou9£Toù|£vo;, OùK £vTpan|ar| Toi; KaKoi; Y£Xw|£vo;. "OTav noT' aiaxpôv £vvofj;, vô|iÇ£ aoi noAÀoù; naprfvai, Kai a£auTÔv £vTp£nou./ (col. 942) Аще благим последуеши наказуемъ, Не отвращайся, злыми посмеяваем. Егда когда злое помыслиши, мни, Яко ти мнози предстоят,/ (л. 371 об.) и себе паче срамляйся. Сущее. Аще добрым следуеши наказуем, Не посрамишися, злыми поругаем. Егда когда студное мыслиши, непщуй, тебе Многим предстояти, и себе стыдися. <...>

№ РС 1862, со1. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

48. А£! прот^а той; каХой; т^ каХши Како!; б^Хш^ ка! како; паvтw; £аг|. Какой пар' avбр6; ||| поте Хрr|ат6v па9|;. Zr|T£! уар ^ рфшк£ аг^^Ц^ £х£М Всегда препочитай добрыя, нежели злыя. Злым же собесОдуя, зол весма будеши. Да ничтоже от зла мужа никогдаже доброе приимеши, Ищетъ бо, да соизволиши его житию. Сущее. Присно предпочитай добрыя / (с.158) недобрых. Злым же бесОдуяй, и злый всяко (*весма) будеши. От злаго мужа никогда благо страждеши, Ищет бо, яже содОла, прощение имОти. <...>

49. 'Еуш т1 к£рбо; £кХ£уш ка! биац^ой;. Та; уар Хара; ф£йYоvта;, аафаХ£ат£рои; Еívш парада), ка! то пlкр6v фар^^^ "Оцш; б£бо1ка, ка! то ^бй |£|фо|а1. Азъ нОкий прибыток собираю и от врага. ИзвОтов бо убОгающая, крОпчайшая Быти поучаю, и горесть цОльбу Обаче боюся, и сладость оглаголую. Сущее. Аз нОчто приобрОтение избираю и врага. / (с. 159) Порицании бо бОгающыя, извОстишия Быти поучаю, и горкаго врачества Обаче боюся, и сладкого гнушаюся. <...>

50. КаХой; а|£фои, той; какой; П£рlфр6v£l• Кav то!аб£ к^а9ш, той па9£Ív ц^б^, хар1;-"П; av каХой; ка! тойаб£ по1|а|; xр6vф. Тф |акро9й|ф хрпат6тп; каХ^ б6а1;. Добрым благодателствуй, злыя же презирай, Но и сим да лежит ти благодать еже пострадати ничтоже, Да добры и сия сотвориши временем. Длъготерпеливому благодать естъ доброе даяние. Сущее. Добрымъ же воздаждь, злыя презирай, И тОмъ да лежитъ еже страдати ничтоже, благодать, Якоже добрыя и тыяжде сотвориши временемъ. / (с. 160) ДолготерпОниемъ благость и даяние. <...>

51. Паа^ Та91 хрпато;, £! тойто а9£vо;, ПХ£оv б£ то!; £YYlата. Той Хар^ Х£Yш;/ (со1. 943) Тí; av а£ татейа£1£ то!; ^ои; каХ6v ЕЬш T6v ой бíкшоv о!; 6фаХ£тш; Ко всОм убо буди добръ, аще се естъ мощно, Паче же ко ближним. Чесо ради глаголю? Кто бы вОровал тя ко странным / (л. 372) добра быти, Суща немилостива, имже длъжен еси. Сущее. ВсОмъ убо буди благъ, аще сие мощь (*сила), Вящши же ближним. Сего ради глаголю. Кто бы тебО вОровалъ в странныхъ доброму, Быти неправОдному, имже долженствуется. <...> / (с. 161)

52. Тí паvта T6v бйатr|vоv атш|£9а Е^ро^ бlб6vт£; тф рюш £í;оuаíаv; М£|фои а£аuT6v, ^ то па^ ^ то пХ£ои То пйр пар'16 ^ца', ^ б£ фХо^ той Ш£й|ато;. Почто во всОх зла быти оглаголуем Врага, дающа жизни сей власть? Оглаголуй себе и во всем, или во болшем. Огнь бо от нас возжигаетъся, пламень же от духа. Сущее. Что вся окаяннаго виновна творим, Врагу, дающе еже жити власть. Оглаголи себе, или все, или вящше. Огнь у насъ, пламень же духа. <...> / (с. 162)

16 Нет Б.

№ PG 1862, col. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

53. M^ aфôôp' £n£a9ai naryvioi; £vunviwv M|Ô' £ÙnTô|Tov £i; anavT' £x£iv фp£va• M|Ôè nT£poù |oi Ô£Çiot; фavтàa|aal. Лôxo;17 TaÔ' £aTi noMœa; toù Ôua|£voù;. Не зело последуй игралищам сонным, Ниже удобъ страхливый во всем имети помыслъ, Ниже высися о приемных мечтаниох. Сеть си естъ множицею вражия. Сущее. Не зело последовати играниемъ соний, Ниже удобно боязливу во вся имети мысли (*умъ), Ниже крилатитися десными мечтанми. Слово сия суть многажды врага. <...>.

54. 'EXni; npoK£Îa9w Ô£^ioù navTÔ; t£\ou; El Yàp auv£pYô; £aTÎ Ti; toù x£Îpovo;,/ (col. 944) Пш; où KaXoù ÔÎKaiov dvai Kai n\£ov; Où Yàp ф£pш y£ тф KaKW viKW|£vo;. Надежда да предлежитъ благому всякому концу. Аще бо естъ некто пособитель горшему; Како несть праведно доброму еже быти и боле? Не бо терплю от злаго побеждаем. Сущее. Надежда да предлежитъ деснаго всякаго конца. Аще бо содействитель есть хуждшымъ; / (с. 163) Како не добраго праведно быти и вящши?. Не бо терплю злымъ побеждаемь. <...>

55. 'hyoù TÙxr; фpôvnalv àaфa\£aт£pav• H |èv Yap £aTi npaY|àTwv кoùфr фopà, H Ô' oiaKia|ô;. M|Ôè £v naiÔ£Ùa£w; Nô|i(£ Kp£iaaov, ^ |ôv| K£KT||£vwv. Въменяй благополучения разум изъвестнейшии быти, Се бо естъ вещем легкое ношение, Си же управ/(л. 372 об.)ление души. Ничтоже наказания разумей лучшее быти, еже само естъ стяжавшим его. Сущее. Непщуй щастия, разумъ (*мудрость) известнейший. Ово убо есть, вещей легкое ношение, Овъ же управление. Ничтоже убо наказания Непщуй лучши, еже едино имущыхъ. <...> / (с. 164)

56. Tà ÔpaaTiKÔv Ô£ÎKvu£ тф Ôpâv KaKû;, Tф Ô' £u Ti noi£iv, £i 9£A.£i; £ivai 9£ô;. TôÔ' £aTiv àvÔpô; £iÔôTo; то auYY£v£;. KT£Îv£i Ôè pâaTa Kai TpuY^v Kai aKopnio;. Делателное являй не1 еже делати зле, Но добро нечто творити, аще хощеши Богъ быти. Се бо естъ мужу мудру сродно, Убиваетъ же удобъ и змия, и скорпия. Сущее. Действителное показуй не еже деяти зле, Но еже благо что творити, аще хощеши быти Богъ. Сие есть мужа ведущаго сродство. Убиваетъ удобно и горлица, и скорпии. <...> / (с. 165)

57. Aiaxpôv v£ov Y£povTo; àa9£v£aT£pov Eivai, Y£povTa Ô' àфpov£aт£pov v£ou./ (col. 945) О|ш; о |èv Ka9' wpav £атш пàvaoфo;• Tô v Ôè KpaTiaTov Kai npô wpa; a^povrfv. Срамно естъ младу стараго немощнейшу Быти, старому же безумнейшу младаго. Обаче овъ убо по часу да будет всемудръ, Сему же лепо естъ и прежде часа целомудръствовати. Сущее. Студно юноши стараго немощнейшему Быти, старому же безумншему юноши. Обаче овъ убо по часу да будетъ премудрый, Овому же добрейши и прежде часа целомудрствовати. <...> / (с. 166)

17 ЛÔYo; D.

№ РС 1862, со1. 928-945 РГБ. Рогожск. собр. 50, л. 364-373 Анфологион М., 1660. с. 115-168.

58. А£! £рYdÍ0l0 т^ аwтr|рíаv• Кшро; бе б^ цаХюта, ^ рюи Хйа1;. То YЙра; ГХ9£^ £í;обоv к|ри^ роа. Па; £йтр£т(ои, лХ^а^ Yар ^ крíаl;. Всегда убо дОлай свое спасение, Время же естъ паче житию разрОшение. Старость прииде, исход проповОдник вопиет. Всякъ да готовится, близ бо естъ судъ. / (л. 373). Присно убо дОлай спасение. Время же, и наипаче жития разрОшение. Старость прииде, исходъ проповОдникъ вопиетъ. Всякъ уготовится, близ бо суд. <...> / (с. 167)

59. Пёра; Х6Yоu, бюа| т1; aрvr|аl; 0£ой, "EрYФ, Х6YФ т£. М^ кХап^;, П£р1ак6П£1 (А£1 б1шкг| Ха9рíоl; паХаíа|ааl), М| пш; бет|9^; ¿аХат^ ка9араш. Конец слову; сугубо нОкако естъ отвержение Бога, ДОлом и словом. Да не окраден будеши, блюди, Присно тя гонитъ тайными борбами. Да некако требовати начнеши во послОдних очищений. 18Иноким красота велия естъ неукрашение, неумытое лице, отръхали власы, рук и ног доброты не вониманиО, одежда нища, препоясание стягнено. Молчати иноким во упражнении достоит, но и во всяком дОлО, паче же на трапезО.18 Сущее. Конецъ слова; сугубо отрицание Божие, ДОломъ, словом же. Да не окрадешися, смотри, Присно гонитъ тайными боренми. Да не возтребуеши послОднихъ очищений. <...>

а Под звездочкой в скобках вписаны глоссы на полях издания ь Последняя гласная вписана сверху над вычеркнутым «юсом малым». с Лакуна в тексте из-за утраты одного листа между л. 368-369.

а Начиная с этого стиха, в списке В киноварные буквицы в начале каждого четверостишия не вписаны.

е-е В списке В стих и комментарий к нему записаны на л. 6 об. в конце всего текста.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Слова вписаны на полях под киноварным значком вставки. 8 Далее все стихи записаны без надписаний (заголовков). ь Вписана чернильная буквица В. 1 В рукописи пропущено.

18 18 В греческом оригинале текст отсутствует; записан без отступа в строке по окончании последнего четверостишия, отмечен киноварной буквицей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.