Научная статья на тему 'К интерпретации рунической надписи на брактеате из Тролльхэттана II (ik 639)'

К интерпретации рунической надписи на брактеате из Тролльхэттана II (ik 639) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
508
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТАРШИЕ РУНИЧЕСКИЕ НАДПИСИ / БРАКТЕАТЫ ЭПОХИ ПЕРЕСЕЛЕНИЯ НАРОДОВ / БРАКТЕАТ IK 639 / РУНИЧЕСКАЯ ФОРМУЛА LAþU 'ПРИГЛАШЕНИЕ' / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РУНЫ А ВМЕСТО ЕЕ НАЗВАНИЯ "AC" В IK 639 / RUNIC INSCRIPTION IN ELDER FUTHARK / BRACTEATES FROM THE MIGRATION PERIOD / BRACTEATE IK 638 / RUNIC FORMULAIC WORD LAþU "INVITATION" / THE USAGE OF THE RUNE A AS ITS NAME " ÁSS" IN IK 638

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьменко Юрий Константинович

В статье предлагается новая интерпретация рунической последовательности wraitalaþo в надписи на брактеате IK 639, найденном в 2009 году в Тролльхэттене. Последовательность wraitalaþo следует интерпретировать как три слова wrait a laþo, где wrait оказывается формой третьего лица единственного числа прошедшего времени от глагола wrītan «писать», руну a следует читать в значении ее названия «Ас, Один» либо в дательном a(nsau), либо в именительном a(nsuR) падеже, а слово laþо следует интерпретировать как архаичную форму формульного рунического слова laþu «приглашение» ( laþō > laþu ). Всю надпись на брактеате IK 639 ekerilaR mariþeubaRhaite wraitalaþo следует интерпретировать либо как ek erilaR MariþeubaR (or MāriþeubaR ) haitē, wrait a(nsau) laþō ‘Я, эриль (мастер рунического письма), Маритеув называюсь, написал асу (Одину) приглашение’ или ek erilaR MāriþeubaR haitē, wrait, a(nsuR), laþō ‘Я, эриль, Маритеув (Знаменитый Вор) называюсь написал, ас (Один), приглашение’. При обеих интерпретациях рунический текст оказывается связанным с изображением Одина на брактеате.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concerning the interpretation of the runic inscription on the bracteat from Trollhättan II (IK 629)

A new interpretation of the runic sequence wraitalaþo in the inscription on the bracteat IK 639 found in 2009 in Trollhättan is suggested. The bracteate has a depiction of Odin whispering a spell into the ear of Baldr‘s horse to heal the dislocation (or fracture) of a bone; the scene is typical of the C bracteats. The interpretation of the runic inscription suggested is based on the connection of the depiction and the inscription. In it, wraitalaþo is analyzed as consisting of three word forms, viz. wrait 3rd pers. pret. of the verb wrītan ‘to write’, the rune a ‘ Áss, Odin’, as its name implies, either in dative, a(nsau), or in nominative, a(nsuR), and laþo, an archaic form of the runic formulaic word laþu ‘invitation’ ( laþō > laþu ). In runic inscriptions, runes could function as words, their meaning coinciding with the name of the rune. Hence, a ‘ Áss ’ could stand for the respective word (cf. Lindholmen, Vimose I and II). In this context, the inscription on the bracteat IK 639, ekerilaR mariþeubaRhaite wraitalaþo, can be analyzed either as ek erilaR MariþeubaR (or MāriþeubaR ) haitē, wrait a(nsau) laþō ‘I, eril (master of runic writing), called Maritheub, wrote an invitation for the Áss (= Odin)’ or ek erilaR MāriþeubaR haitē, wrait, a(nsuR), laþō ‘I, eril, called Maritheub (Famous Thief) wrote, the Áss (= Odin), an invitation’. According to the first interpretation (dative), the master of runic writing, Maritheub, is not identical with Odin. He writes an ‘invitation’ for him. The second interpretation implies that the master of runic writing is Odin, who writes a protective formulaic word laþo to the owner of the bracteat. The latter interpretation can be supported by the name of the eril MāriþeubaR, which literally means a ‘Famous Thief’, which may mean Odin, who stole the “mead of poetry” from giant Suttung. In both cases, however, the text of the inscription appears to be connected with the depiction on the bracteate.

Текст научной работы на тему «К интерпретации рунической надписи на брактеате из Тролльхэттана II (ik 639)»

Ю. К. Кузьменко

К ИНТЕРПРЕТАЦИИ РУНИЧЕСКОЙ НАДПИСИ НА БРАКТЕАТЕ ИЗ ТРОЛЛЬХЭТТАНА II (IK 639)

В статье предлагается новая интерпретация рунической последовательности wraitala^o в надписи на брактеате IK 639, найденном в 2009 году в Тролльхэттене. Последовательность wraitala^o следует интерпретировать как три слова wrait a la^o, где wrait оказывается формой третьего лица единственного числа прошедшего времени от глагола writan «писать», руну a следует читать в значении ее названия «Ас, Один» либо в дательном a(nsau), либо в именительном a(nsuR) падеже, а слово la^o следует интерпретировать как архаичную форму формульного рунического слова la^u «приглашение» (lapo > lapu). Всю надпись на брактеате IK 639 ekerilaR mari^eubaRhaite wraitala^o следует интерпретировать либо как ek erilaR MaripeubaR (or MaripeubaR) haité, wrait a(nsau) lapo 'Я, эриль (мастер рунического письма), Маритеув называюсь, написал асу (Одину) приглашение' или ek erilaR MaripeubaR haité, wrait, a(nsuR), lapo 'Я, эриль, Маритеув (Знаменитый Вор) называюсь написал, ас (Один), приглашение'. При обеих интерпретациях рунический текст оказывается связанным с изображением Одина на брактеате.

Ключевые слова: старшие рунические надписи, брактеаты эпохи переселения народов, брактеат iK 639, руническая формула la^u 'приглашение', использование руны а вместо ее названия «ac» в IK 639.

В 2009 году в окрестностях шведского города Тролльхэт-тана были найдены два брактеата, которые получили обозначение IK 638 и IK 6391. Оба брактеата относятся к брактеатам группы С . На брактеате IK 638, на котором нет надписи,

1 Каталог брактеатов с их изображением и подробным описанием см. АхЬое е! а1. 1985-1989. Нумерацией брактеатов в этом каталоге (1К + номер) традиционно пользуются рунологи. Брактеаты, найденные с 1988 по 2010 год, в том числе и интересующий нас брактеат 1К 639, каталогизированы Аксбоэ в работе 2011 года (АхЬое 2011).

2 Брактеаты эпохи переселения народов традиционно подразделяются на несколько групп, различающихся мотивами отлитых на них изображений: А - мужская голова, В - изображение человека или группы людей в полный рост иногда вместе с изображениями животного, С - мужская голова в профиль над четвероногим животным (лошадью). Ь - стилизованное изображение вымышленных животных, часто расчлененных на части. Кроме того, буквой М обозначаются двусторонние скандинавские золотые медальоны, которые больше всего сохраняют сходство со своими римскими образцами.

изображена традиционная для брактеатов С сцена излечения Одином коня Бальдра. На брактеате IK 639 эта же сцена, но в другом варианте, сопровождается рунической надписью, идущей по кругу вдоль края брактеата ekerilaR maripeubaRhaite wraitalapo (см. рис. 1)3. Толкованию этой надписи и посвящена эта статья.

Скандинавские брактеаты эпохи переселения народов, это небольшие тонкие круглые золотые пластинки (ср. лат. bractea «пластинка»), 2-3 см. в диаметре, весом 2-6 г., с односторонней чеканкой, чаще всего с ушком для привешивания. Золотые брактеаты, служившие украшениями-амулетами, появились в середине VI в. и продолжали отливаться примерно до конца VII в. Образцом для скандинавских брактеатов послужили римские медальоны IV в. с изображением императоров, однако, если в первых скандинавских двухсторонних имитациях римских медальонов изображения и надписи часто соответствовали римскому оригиналу (на лицевой стороне изображение императора - мужская голова в профиль - на оборотной стороне часто латинское слово gloria - см., напр., Düwel 2008: 44), то уже в VI веке в изображениях на брактеатах появляются собственные германские мотивы, которые и становятся основными. На большинстве брактеатов нет надписей, однако на многих из них (на 221 из 940) они есть, иногда латинскими буквами или латино- или руноподобными знаками, но чаще всего рунами, иногда в сочетании с символами, в том числе со свастикой, трискеле, крестиками а также в сочетании с латинскими буквами или буквоподобными и руноподобными знаками. Большинство рунических надписей на брактеатах не поддается интерпретации, однако есть надписи, содержащие либо отдельные предложения, либо отдельные слова.

Самая большая группа брактеатов (всего около 430 штук из них на 275 есть надписи) - это брактеаты группы С (см. АхЬое е! а1 19851989; АхЬое 2011). Оба найденных в Тролльхэттане в 2009 году брактеата относятся именно к этой группе.

3 Эти брактеаты были описаны Аксбоэ и Челльстрёмом в журнале Богпуаппеп в 2013 году (АхЬое, КаШйош 2013). При этом Аксбо посвятил свою часть статьи изображениям на них, а Челльстрём в своем разделе статьи описал надпись на брактеате 1К 639.

Рис. 1. Брактеат 1К 639 из Тролльхэттана II4

На брактеате 1К 639 изображен четвероногий зверь, похожий на лошадь, см. особенно изображение хвоста и морды, за которым видна мужская голова с характерной прической, частично скрытая телом лошади. Предполагается, что на этом брактеате, также как и на многих других брактеатах подобного типа, изображен Один, нашептывающий на ухо коню Бальдра заклинание, которое должно вылечить коню его раненую ногу (АхЬое, КаШйот 2013). Этот очень частый на брактеатах мотив был расшифрован Хаукком (см., напр., Наиск 1998: 320), который сравнил его с древневерхненемецким Вторым мерзер-бургским заклинанием, где говорится о том, как Один заговаривал вывих (или перелом) ноги у коня Бальдра5. Под изобра-

4 Приношу благодарность профессору Мортену Аксбоэ (Morten Axboe) любезно приславшему мне фотографию брактеата IK 639.

5 Ср. текст Второго мерзербургского заклинания: Phol ende Wuôdan uuorun zi holza / dû uuart demo Balderes uolon sîn uuoz birenkit / thû biguol en Sinthgunt, Sunna era suister / thû biguol en Frîja, Uolla era suister / thû biguol en Uuôdan, sô hê uola conda: / sôse bênrenkî, sôse bluotrenkî/ sôse lidirenkî/bên zi bêna, bluot zi bluoda, / lid zi geliden, sôse gelimida sîn (текст по Mettke 1970, 45) 'Поль и Водан поехали в лес, тогда конь Бальдра вывихнул (или, возможно, сломал) ногу. Тогда заговаривала (ногу) Синтгунта, сестра Сунны, потом заговаривала Фрея, сестра Фола, потом заговаривал Водан, как он это мог: против вывиха (или перелома) ноги, против вывиха (разрыва) крови (имеется

жением лошади нанесена свастика, также часто встречающаяся на брактеатах.

Надпись на брактеате IK 639 начинается вверху и идет слева направо по кругу вдоль края брактеата. Она хорошо читается ekerilaR maripeubaRhaite wraitalapo6. Ее интерпретация за исключением конца надписи также вполне очевидна. В начале надписи стоит традиционная формула, где мастер рунического письма называет свое имя ek erilaR MaripeubaR (или

— 7 —

MaripeubaR) haite 'я, эриль (мастер рунического письма), Маритеув называюсь' (Axboe, Källström 2013: 167). Рунические надписи с формулой 'я, эриль + ИМЯ + называюсь' очень часты. Надпись на амулете из Линдхольмена (Сконе, Швеция, около 500 г. ?) показывает нам, что содержание смысловой надписи может составлять только упоминание имени или прозвища эриля: ek erilaR sawilagaR hateka // aaaaaaaa RRR nnn bmuttt alu 'Я, эриль, называюсь хитроумным (sa wilagaR)8'. Надпись заканчивается защитным формульным словом alu, перед которым следуют повторяющиеся руны в магическом значении (Krause 1966: 70-71). В некоторых надписях кроме добавления имени собственного эриля сообщается, кому служил эриль, ср. надпись на древке копья из Крагехуля (Фюн, Дания, 500 г.), в которой сообщается имя эриля и имя того, кому он служил: ek erilaR asugisalas (m)uha haite... 'Я, эриль Асугисла, называюсь Муха (или Уха)9', см. также надпись на

в виду, вероятно, разрыв кровеносных сосудов — Ю. К.), против вывиха (или перелома) суставов: кость к кости, кровь к крови, сустав к суставу - так чтобы срослись (букв. склеились)' (перевод мой -Ю. К.). '

6 Подчеркнутые пары рун обозначают рунические лигатуры.

7 Челльстрём считает, что при чтении maripeubaR с долгим а (mari) имя эриля можно интерпретировать как «Знаменитый вор», а при чтении с кратким а (mari) как «Морской вор», ср. гот. piubs, др.англ. péof, др.вн. diob дрисл., pjofr < как герм. *peuba (Axboe, Kallstrom 2013, 164). Обе интерпретации представляются вполне вероятными, однако, если под этим именем скрывается Один, то ему более подходит имя «Знаменитый вор», напоминающее нам о том, что Один украл «мед поэзии» у великана Суттунга (см. ниже).

Альтернативная интерпретация sawilagaR - мужское имя Савилаг «Солнечный» или «Морской», см. KRP.

9 Полная надпись с принимаемым обычно разделением на слова выглядит так: ek erilaR asugisal(a)s (m)uha haite ga ga ga ginuga he???lija???hagal(a) wiju bi g??? 'я, эриль Асугисла, зовусь (М)уха,

камне из Росселанна (Норвегия, Н1, 450?) ek irilaR wagigaR agilamudon 'Я, Вагиг, эриль Агиламунды10 '; В нескольких надписях после имени эриля стоит глагол со значением 'написал' или 'нанес', за которым следует слово, сообщающее, что или где написал эриль, ср. надписи на камне из Ерсберга (Швеция, 500 г.?) ubar hite harabanaR hait ekerilaR runoR waritu 'Убом называюсь, Хравном называюсь, я, эриль, пишу руны', и на брактеатах из Вэсбю и Эскаторпа (Швеция, 460-540 гг.) (u)uigaR e(k) erilaR f(a)hidu uuilald 'Виг, я, эриль написал на искуссно сделанной вещи'. Возможно в надписи на камне из Бю (Норвегия, 570 г.?) ek erilaR hroRaR hroReR orte pat aRina ut alaifu dr rmpï 'Я, эриль, Хрор из рода Хрора сделал эту плиту для Айлова ? rmpï11 ' имеется в виду прежде всего именно «сделал надпись на плите», см. употребление глагола со значением «сделать» в значении «написать» и в старших и в младших рунических надписях. Глагол со значением 'писать' (герм. *wrïtan) употреблен после слова haite 'зовусь' и в нашей надписи на брактеате (IK 639). В последовательности wraitalapo, которую Челльстрём называет самым трудным местом в надписи, он выделяет wrait, форму прошедшего времени глагола *wrïtan (Axboe, Källström 2013, 167), которая в виде warAit, wraet, urait встречается в скандинавских и южногерманских надписях 12. Такая интерпретация очевидна и не вызывает возражений. Возражение вызывает интерпретация Челльстрёмом рунической последовательности alapo, которая стоит после wrait. Челльстрём предлагает интерпретировать alapo как существительное женского рода, образованное от германского глагола *alan 'кормить' (ср. гот. alan 'вырастать,

даю удачу (или дар асу) (3 раза)...град (уничтожение) освящаю (копье?)'.

10 Возможно и трактовка формы а§Патииоп как дательного падежа. В таком случае надпись переводится как 'Я, Вагиг эриль, Агиламунде'.

11 Интерпретацию гтр1 см. Кузьменко 2015.

12 Глагол *wrítan в разных формах характерен для рунических надписей У-У1 веков, см. надписи на камнях из Ерсберга (Швеция, VI ? waritu), Истабю (Швеция, VII ? waгAit), на фибулах из Эйкеланда (Норвегия, 560-590 гг. writu), из Фрейлауберсхейма (Германия, 540590 гг. wraet), Пфорцена (Германия, 560-610 гг. игак) на палке (ткацком мече) из Нойдингена (Германия, 510-540 гг. игак) и, возможно, на брактеате из Зиверна (Германия, 440-550 гг., wrilu вместо wгitu) см. КЕР.

кормить», др.исл. ala 'рождать, кормить, поддерживать') с суффиксом -ар, за которым следует основообразующий суффикс -о (* alapo). Существительное alap, однажды встречается в Перечне Инглингов (Ynglingatal 15) jós alad 'пища сосунка' и однажды в своде древнеисландских законов «Серый гусь» в составе сложного существительного alapfestr f. 'гарантия содержания' (Axboe, Källström 2013: 166). За пределами скандинавских языков Челльстрём находит форму alada f. или n., которая встречается как глосса в древневерхненемецких рукописях в значении Helleborus niger (морозник черный), растение, используемое в народной медицине (ibid., 167). В соответствии с вышеизложенным Челльстрём читает и толкует надпись на брактеате из Трольхэттане II (IK 639) ekerilaR maripeubaRhaite wraitalapo как ek erilaR MaripeubaR (или MäripeubaR) haitë, wrait alapo 'Я, эриль (мастер рунического письма), Маритеув называюсь, написал дающую силу формулу(?)'. Ставя после перевода «дающая силу - формула» (en kraftgivande formel ?) знак вопроса, Челльстрём отмечает, что его интерпретация является только первой попыткой толкования этой надписи (ibid., 167). Представляется, что слабость этой интерпретации связана именно с трактовкой последних рун надписи alapo, поскольку до сих пор «дающая силу формула» alapo не встречалась ни в старших рунических надписях, ни в более поздних памятниках на древних германских языках. Мне хотелось бы предложить другую интерпретацию надписи, связанную с толкованием последних рун надписи как известной рунической формулы lapu/lapo, которая встречается только на брактеатах.

Старшеруническое lapu является одним из слов, относящихся к группе так называемых формульных слов (Formel-

13

wörter, термин Krause 1937, 24) , которые употребляются иногда отдельно, иногда в сочетании друг с другом или с разного рода символами, чаще всего со свастикой. Наиболее часто мы встречаем формульные слова alu, lapu и laukaR. Традиция наносить на брактеаты отдельные слова благоприятного значения, несомненно, появились под влиянием римской традиции,

13 Новак, критикуя термин Краузе «формульные слова», отмечает, что эти слова, несомненно, образуют особую группу, для которой, как он считает, еще не найдено термина (Nowak 2003, 207).

ср. слова типа gloria, victoria, felix, salus, virtus, частые на римских медальонах и монетах, которые послужили образцами для скандинавских брактеатов (см., напр. Düwel 2008, 44). Однако, подобно тому, как скандинавы, восприняв римский импульс, выработали самостоятельный круг германских тем и художественных приемов для изображений на брактеатах, формульные слова на скандинавских брактеатах были не переводами традиционных латинских формульных слов, а соответствовали германской традиции. Самое частотное из этих слов alu (которое интерпретируют как защитную формулу -см., напр., Nowak 2003: 222)14, употребляется в 23 надписях, причем в большинстве случаев - это надписи на брактеатах. Почти только на брактеатах употребляется laukaR ('лук, процветание')15 (9 случаев и около 20 случаев, где можно предположить сокращенное написание laukaR - lR, luR, lau и т. п.). Интересующее нас слово lapu встречается в надписях на восьми брактеатах (IK 13, 1, IK 42, IK 58, IK 61, IK 83, IK 149, 1, 2, IK 625). На нескольких брактеатах мы встречаем сокращенное или видоизмененное написание lapu 'приглашение' (IK 163 lpl, IK 388 lap, IK 353 lp - Nowak 2003: 239-240)16. Готская форма lapa с окончанием -а употреблена на брактеате из Гурфилеса (Готланд, IK 264).

Lapu может быть единственным словом на брактеате, см., напр., брактеат IK 83 (см. рис. 2B) или IK 625. Оно может сочетаться с подобными же формульными словами как на брактеатах IK 25 lapu laukaR, IK 58 alu laukaR lapu, IK 149,1

14 Предлагалось несколько этимологий alu, подробный обзор которых см., Nowak 2003: 214-221. Сейчас снова популярна одна из первых этимологий, связывающая alu со словом со значением 'пиво', см. др.-исл. öl, др.-англ. ealu (подробнее об этом см. Zimmermann 2014)

1 Только в одном случае laukaR употребляется не на брактеатах (надпись на скребке из Флёксанда KJ 37)

16 В некоторых случаях предлагается трактовка как lapu рунических надписей, в которых встречаются руны l, a, p и u в разной последовательности, ср. напр., трактовку Краузе последовательности eapl как содержащую lapu (apl < lap) в надписи на брактеате из Аллесё iK 13,1 (Krause 1966: 250) или трактовку последовательности tip?lfhis в надписи на брактеате из Маглемосе (IK 300) как содержащую lap(u) (p?l< lapu) ср. (McKinnel 2004: 77), однако такие толкования кажутся слишком произвольными.

1 п

1а^и 1аикаК £акаК а1и, см. рис. 2 С. В трех надписях на брактеатах 1а^и сочетается с собственными именами (или прозвищами) , см. надписи на брактеатах 1К 42 (ГгоЫ1а 1а^и, см. рис. 2 А) и 1К 162 (niuwi1a фи) и 1К 58 (ЬоиаК а1и 1а^и +

неясная последовательность аас!иаааШа).

Рис. 2А. K 42 frohila lafeu

Рис. 2B18. IK 83 la^u Рис. 2C IK 149 lafeu laukaR ga kaR alu

У рунического la^u есть хорошие германские соответствия, ср. др.исл. lod f. (< ladu < lapo), др.англ. ladu 'приглашение,

1 7

Обычно предполагают в этом слове пропуск u т. е. ga(u)kaR 'кукушка' (см., напр., McKinnel et al. 2004: 73).

18 Прорисовка изображения и надписи на брактеатах по Hauck 1985.

призыв', ср. совр. нем. Einladung и глагол др.исл. lada 'приглашать, просить', гот. lapon, др.англ. ladian, др.вн. ladon. Формально lapu может быть и формой настоящего времени единственного числа первого лица «я приглашаю», и формой существительного женского рода «приглашение». Синтаксис некоторых надписей с lapu (см., напр., fahide lapo 'написал приглашение') свидетельствует о том, что lapu вряд ли является формой глагола, а является существительным подобно другим формульным словам alu и laukaR.

Форма lapo, которая есть в нашей надписи и которая является более архаичной формой (lapo > lapu), есть в надписи на брактеате из Хальскова (IK 70) и, возможно, в надписи на брактеате IK 189. Краузе интерпретировал только часть надписи на брактеате IK 70, предлагая трактовать ее как глагола fahide 'написал' с существительным lapop с апокопированным -u (lapop < lapopu). Более предпочтительной представляется трактовка Аксбоэ (с соавторами) и с моим добавлением, по которой ...eturfahidelapopmhlï... на брактеате IK 70 следует интерпретировать как окончание мужского имени ...etur + fahide (написал) + lapo (приглашение) + p(istilaR) (чертополох), m(istilaR) (омела) + hlï 'защита' + непонятная последовательность рун (Axboe et al. 1985: 129; Кузьменко 2015: 526). Возможно, форма lapo присутствует и на брактеате IK 189, найденном в Трольхэттане еще в 1844 году, tawol apodu, которую традиционно вслед за Краузе трактуют как tawo lapodu 'делаю приглашение', где предполагают форму винительного падежа от существительного *lapoduR 'приглашение' (lap-суффиксом od), см. Krause 1966, 267 и KRP. Однако можно предложить и несколько иное членение надписи tawo lapo du 'делаю приглашение, du', при котором мы бы имели ее почти полное соответствие началу надписей на брактеатах IK 70 и IK 639 - faihide lapo и wrait lapo 'написал приглашение'19.

19 Такая трактовка надписи на брактеате IK 189 оставляет без интерпретации руны du. Можно было бы рассматривать их либо как руны, употребленные в значении своего названия («день» и «первобытный бык», поскольку и d, и u употреблялись в таком значении), либо предположить, что du - это сокращенное написание какого-нибудь слова или фразы (сокращения были возможны в надписях на брактеатах, см. выше). Однако любая трактовка остается в высшей степени гипотетичной.

Форма fahide lapo 'написал приглашение' на брактеате из Хальскова и, возможно форма tawo lapo... на брактеате IK 189 полностью соответствует форме wrait lapo 'написал приглашение' на нашем брактеате. Кто такой эриль Маритеув и кому он написал приглашение? Традиционно рунологи предполагают что руническая формула lapu обозначала 'приглашение сверхъестественных сил, которые должны были принести счастье носителю брактеата' (Krause 1966, 253). Традиция приглашать сверхъестественные силы посредством рисунка известна еще в наскальных изображениях бронзового века. Одним из популярных мотивов наскальных изображений были следы20, которые трактуются обычно как обозначение присутствия сверхъестественных сил. Когда Сигрдрива перечисляет предметы, на которые надо наносить руны, она гоговорит о том, что их надо наносить и на «следе помощи» „á líknar spori" (Edda, Sgrör. 16). Стеблин-Каменский пишет, что изображение следов могло быть символом присутствия какого-то божества (Стеблин-Каменский 1979: 7-8). Можно предположить, что именно путем нанесения изображения следов на скалу это божество и призывалось.

Рис. 3. Часть наскального изображения бронзового века из Фоссума (Таннум, Бухюслэн, Швеция) - (Бо88иш 1).

Если следовать принятой сейчас в рунологии трактовке Хаукка, см. выше, то на большинстве брактеатов, изображен

20 См., напр., наскальные изображения в Гудегордене в Вэстеръёт-ланде, где находят 26 изображений парных седов и 22 отдельных следа (БеИп^ег 1911: 199).

Один. В надписи на брактеате IK 58 lapu сочетается с именем

houaR 'Высокий', которое известно как имя Одина в древ-

неисландской традиции (ср. Hâr 'Высокий', Hâvamâl 'Речи 21

Высокого') . На двух брактеатах, найденных в 2009 г. в Тролльхэттене (IK 638, IK 639), изображен Один, нашептывающий на ухо коню Бальдра заклинание против вывиха (или перелома) ноги. Я думаю, что в надписи на брактеате IK 639 Один не только изображен, но и упомянут в самой надписи. В последовательности wraitalapo руну а, стоящую после глагола wrait 'написал' и перед словом lapo 'приглашение', следует интерпретировать как руну, употребленную в значении своего названия а 'ас, Один'. Таким образом, последовательность wraitalapo следует толковать как wrait a lapo.

Как известно, каждая руна имела название, и в некоторых надписях руны употреблялись в значении своих названий22, ср., напр., использование руны j вместо ее названия «урожайный

21

Хотя после работ Хаукка и имена frohila (рис. 2 А) и niuwila (IK 162) стали относить к Одину (Düwel 2008), вряд ли все имена на брактеатах следует интерпретировать как имена Одина, хотя, несомненно, Один изображен на большинстве брактеатов, и, прежде всего, на брактеатах С. Возможно, имя frohila относится не к Одину, а к Ингве-Фрею. Это слово трактуется как деминутив от слова со значением «господин» (ср. гот. frauja «господин», др.исл. Freyr < fraujaR) - (Krause 1966: 254). Вполне возможно, именно Ингве-Фрей (первоначально - «Инг-господин)» призывается в надписи на брактеате IK 42, где изображена только голова и нет атрибутов какого-либо бога. Еще более очевиден призыв не к Одину, а к другому богу, Тюру, в брактеатах, изображающих Тюра, кладущего руку в пасть волку IK 71, 74, 166, 190, ср. известный скандинавский мотив, когда Тюр лишился руки, положив ее в пасть волку Фенриру.

22 О существовании названий рун свидетельствуют не только древнеанглийский, древнеисландский и древненорвежский рунические акростихи, но и древнеисландская и древнеанглийская литература, в частности Старшая Эдда см., напр., Sgrdr. 7 - çlrûnar skal pû kunna ... â horni skal pœr rista /ok â handar baki /ok merkia â nagli Naud 'Руны защиты (или пива) ты должен знать... должен их написать на роге и на обратной стороне ладони и вырезать на ногте «Нужда»' (название руны n) или Sgrdr. 6 - sigrûnar pû skal kunna / ef pû vilt sigr hafa /ok rista pa hjalti hjçrs... ok nefna tysvar Ty 'руны победы ты должен знать, если ты хочешь победить, и вырезать на рукоятке меча. и дважды произнести Тюр' (название руны t) - другие примеры см., напр., Düwel 1976: 151. В древнеисландских (чаще всего руна m «мужчина»), и древнеанглийских рукописях (чаще всего 0 «наследственное владение земли», w «радость», m «мужчина»), употребляются в значении своих названий (ibid.).

год» (*jara- (Krause 1966: 212) в надписи из Стентофтена (KJ 96, 650 г. ?). Считается, что и на брактеате из Скодборга (450 г.) руна j имеет такое же значение (Düwel 2008: 51). В значении своего названия «богатство, движимое имущество» (*fehu) трижды вырезана на рукоятке меча, а также руна f употреблена в надписи на камне из Гуммарпа (600 г. ?). Возможно, в значении своего названия «наследственное владение» употреблена руна о в надписи на шейной гривне из готского клада из Пьетроассы в Румынии (410-440 гг.) (Düwel 2008: 32) и в надписи на металлической накладке, защищающей острие меча из Торсберга (160-240 гг., Krause 1966: 5). Одной из рун, которая употреблялась в значении своего названия, была и руна а (*ansuR «ас»). Восемь раз повторенная руна а в надписи на амулете из Линдхольмена, подразумевает восьмикратное повто-

23

рения слова обозначающего аса (Одина) (Krause 1966: 69-70) . Возможно, в значении своего названия употреблена руна а в надписи из Фонноса (Норвегия, ibid., 43) и в надписи на фибуле из Балингена (ibid., 302-303). Однако более всего соответствует нашему случаю надпись на фибуле из Вимосе, Дания, 210-260. В этой надписи также предполагают употребление руны а в значении ее названия a a(n)da g a(n)sula a(n)sau wija A(nsau) anda g(ebo) ansula ansau wija 'Асу (название руны а) с предлогом - наречием a(n)da в постпозиции, дар (название руны g)

24

фибулу посвящаю ' (Seebold 1994)24. Возможно, в таком же значении следует интерпретировать и руну а в надписи на футлярчике для наконечника меча из Вимосе. Все 15 толкований надписи на футлярчике, закрывающем наконечник меча, приведенные в KRP, исходят из чтения mariha iala / makija, предложенного Краузе (Krause 1966: 57), однако новое прочтение надписи с очевидностью показало, что надпись следует читать mariha aala makija, см. Looijenga 2003, 85, что позволяет предположить и новую ее интерпретацию. Новое

23 Ср. также заклинание в одной исландской рукописи risti ek pér ása átta, nauöir níu, pussa prettan 'Я вырежу тебе восемь Асов, девять Нужд и тринадцать Турсов' (Ас, Нужда и Турс - название рун a, n и j) - Düwel 1976, 152.

Как форму дательного падежа трактуют а в этой надписи Арнтц (Arntz 2007 (1944)) и МакЛеод и Миис (MacLeod, Mees 2006). Краузе несколько иначе интерпретирует надпись, однако он тоже трактует первую руну а, как обозначение аса, правда, в именительном падеже (Krause 1966: 60).

чтение надписи позволяет связать и футлярчик наконечника меча из вотивного клада в Вимосе с Одином, если мы будем читать руну а в значении ее названия «ас» (Один) в дательном падеже, т. е. mariha aala makija Märihä(i) a(ansau) Alla mäkija 'известному асу Алла (жертвует) меч' или Märihä a Alla mäkija 'Алла (жертвует) асу известный меч'. Об особом значении руны a свидетельствует то, что она стоит в удвоении в сочетании aala, хотя по правилам рунического письма двойное написание избегалось даже на стыке слов, и то, что руна а, расположена иначе, чем другие руны (она стоит вверх ногами). Такое особое ее написание свидетельствует, вероятно, об особом значении руны а, о том, что она употреблена в этой надписи не в фонографическом значении, а в значении своего названия «ас».

И на фибуле и на футлярчике для наконечника меча из Вимосе речь идет о предметах из вотивных кладов. Считается, что все клады с оружием в бывших датских торфяных болотах, которые раньше были озерами, были вотивными и посвящались германским богам, прежде всего Одину (см., напр., Ilkjœr 1998; 2000)25. Появление имени того, кому посвящен вотивный клад, в виде руны а, которая называлась «ас», вполне естественно.

Ничто не мешает нам трактовать руну а после wrait и в нашей надписи в значении своего названия. Вопрос, однако в каком падеже стояло слово, обозначаемое этой руной. При трактовке а как ansau - формы дательного падежа от ansuR мы получаем текст ekerilaR maripeubaRhaite wraitalapo ek erilaR MaripeubaR (или MäripeubaR) haitë, wrait a(nsau) lapo 'я, эриль, Маритеув называюсь, написал асу приглашение'. В таком случае оказывается, что имя Маритеув относится к мастеру рунического письма, который в своей надписи призывает

25 Дион рассказывает о римской традиции посвящать доспехи убитого врага Юпитеру Феретрию (Dio Cass. LII, 24-4, ср. Дион 2014: 56). Цезарь пишет о галльской традиции обещать перед битвой будущую добычу богу войны, а после победы относить ее в священное место (Caesar BG l. 6, 17). А Орозий сообщает, о вотивных кладах германцев с оружием, кольчугой и одеждой, отнятыми у побежденных врагов и заложенными в жертвенное озеро (Ilkj^r 2000, 13, см. также Krause 1966: 50). В южной Скандинавии было найдено более 50 вотивных кладов с пожертвованной военной добычей, которые были заложены в озера или болота, ставшие теперь сушей (Ilkj^r 2000: 14). На 34 предметах из вотивных кладов в Дании есть рунические надписи.

Одина. Однако, если под именем maripeubaR MaripeubaR «Знаменитый вор» скрывается Один, который, как известно, украл у великана Суттунга мёд поэзии (см. Háv. 104-110), то руну а следует интерпретировать как форму именительного падежа (ek erilaR MaripeubaR haité, wrait, a(nsuR), lapo «Я, эриль, Маритеув (Знаменитый вор) называюсь, написал, ас, приглашение». В таком случае lapo просто следует толковать как защитную формулу, не подразумевающую приглашение Одина. После революционных работ работ Хаукка (см. выше), целый ряд надписей на брактеатах стали рассматриваться как надписи, сделанные от имени создателя рунического письма Одина (см., напр., IK 98, 128, 156, 189). Можно было бы себе представить, что и в нашем случае мы имеем дело именно с такой надписью. Однако при такой трактовке не вполне обычным оказывается порядок слов, особенно место a(nsuR) «ас» в предложении (ek, erilaR, MaripeubaR haité, wrait, a(nsuR), lapo 'Я, эриль, Маритеув называюсь, написал ас приглашение'). Кроме того, далеко не все надписи на брактеатах написаны от имени Одина. Некоторые надписи (см., напр., IK 184, 241 1, 2) предполагают земных мастеров рунического письма (Düwel 2008: 51-52). Причем именно к этой группе относится надпись на брактеатах из Эскаторпа и Вэсбю (IK 241 1, 2), единственная надпись на брактеатах, кроме нашей надписи, в которой слово erilaR сочетается с именем эриля (см. выше). Такая формула ('я, эриль, так-то называюсь') часто встречается не только на брактеатах. И в этом случае всегда предполагается именно земной мастер рунического письма. Особенно это очевидно в тех случаях, когда называется и господин эриля, см. выше. Таким образом, выбирая между двумя предлагаемыми в этой статье толкованиями надписи ek, erilaR, MaripeubaR (или MaripeubaR) haité, wrait a(nsau) lapo 'я, эриль, Маритеув называюсь, написал асу приглашение' и ek, erilaR, MaripeubaR haité, wrait a(nsuR) lapo 'я, эриль, Маритеув (Знаменитый вор) называюсь, написал, ас, приглашение', я склонен выбрать первое, хотя не исключаю возможности и второго толкования. В любом случае в надписи на брактеате из Тролльхэттана II (IK 639) руну а, стоящую между wrait и lapo следует толковать в значении ее названия -«ас», а слово lapo как архаичную форму рунической формулы lapu «приглашение, призыв». И при первой, и при второй интерпретации изображение Одина на брактеате из Тролль-

хэттана II (IK 639) сочетается с упоминанием его названия «ас»

26

в тексте руническои надписи .

Литература

Arntz, H. 2007 (1944): Handbuch der Runenkunde (Reprint der 2. Auflage von 1944).

Axboe, M. 2011 : Katalog der Neufunde. Mit C. Behr und K. Düwel. Die

Goldbrakteaten der Völkerwanderungszeit - Auswertung und Neufunde. Hg. von Heizmann W., Axboe M. Berlin; New York, 893-999.

Axboe et al. 1985-1989 : Axboe M., Düwel K., Hauck K., v. Padberg L. Die Goldbrakteaten der Völkerwanderungszeit- Ikonographischer Katalog 1-3. München.

Axboe, M., Källström M. 2013: Guldbrakteater fra Trollhättan - 1844 og 2009 // Fornvännen, 108, 153-171.

Caesar BG : Gaius Iulius Caesar. Commentarii de Bello Gallico edited by T. Rice Holmes. Oxford, 1914.

Dio Cass. 2014: Дион 2014: Кассий Дион Коккейайн. Римская история. Книги LI-LXIII. Перевод с древнегреческого под редакцией А. В. Махлаюка. Санкт-Петербург 2014. Перевод Выполнен по тексту «Каоогои Aiovoq Кокщгауои Рю^агкц готорга. BißXia NA - ЗГ» - Dio's Roman history. With an English translation by E. Cary on the basis of the version of H. B. Foster in 9 vol. London, New York, 1917-1925.

Düwel, K. 1976 : Begriffsrunen. Reallexikon der germanischen Altertumskunde. Bd. 2. Berlin, New York.

Düwel, K., 2008: Runenkunde. Stuttgart, Weimar. Vierte Auflage.

Fossum 1 - фотография с сайта правления лэна Вэстра Ёталанд -www.lanstyrelsen.VastraGotaland/sv/samhallsplanering-och-kulturmiljo/historia-pa-plats/tanums-varldsarv

Hauck, K. 1998: Zur religionsgeschichtlichen Auswertung von Bildchiffren und Runen der völkerwanderungszeitlichen Brakteaten (Zur Ikonologie der Goldbrakteaten, LVI). Runeninschriften als Quellen interdisziplinärer Forschung. Hg. von K. Düwel in Zusammenarbeit

26 Когда эта статья была уже сдана в печать, Клаус Дювель переслал мне статью Р. Шумана (R. Schuhmann) „Eine neue Interpretation der abschließenden Sequenz auf dem Brakteaten von Trollhättan II (IK 639)", которая вот-вот должна выйти в Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, bd. 76 (2016), S. 447-454. Р. Шуман сегментирует конец надписи на IK 639 также как и я wrait a lapo, однако, по-другому интерпретирует а, рассматривая его как предлог/наречие «на», переводя эту часть надписи как «написал на (т.е. здесь) приглашение». Однако предлог а в такой форме встречается только в младших рунических надписях. В надписях старшими рунами этот предлог имеет всегда форму либо an (JK 73, JK 136), либо ana (JK 25?, JK 99). Кроме того, примеров употребления этого предлога как наречия в старших рунических надписях нет.

mit S. Nowak. (Ergänzungsbände zu RGA 15). Berlin; New York, 298-353.

Hauck, K. 1985: Die Goldbrakteaten der Völkerwanderungszeit. 1, 3. Ikonographischer Katalog (IK 1, Tafeln). Hg. von K. Hauck in Verbindung mit H. Lange und L. von Padberg. München.

Ilkj^r, J. 1998: Fortellingen om vabenofferfunde fra Illerup Adal. Fremtidens formidling af fortiden. Dansk tidsskrift for museumformidling. 18, 1-5 (Illerup_82.pdf)

Ilkj^r, J. 2000: Illerup Ädal. Et arkeologisk tryllespejl. Moesgard.

Krause, W. 1937: Runeninschriften im älteren Futhark. Halle (Saale).

Krause, W. 1966: Die Runeninschriften im älteren Futhark. Mit Beiträgen von H. Jankuhn. Göttingen.

KRP - Kieler Runenprojekt (http:/www.runenprojekt.uni-kiel/de)

Kuz'menko, Yu.K. 2015: Sokrashchennyi variant runicheskogo zaklina-niya -istil(aR. [A shortened variation of the runic spell -istil(aR]. Indoevropeiskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya 19. [Indo-European linguistics and classical philology 19], 513-541. Кузьменко, Ю.К. 2015: Сокращенный вариант рунического заклинания -istil(aR) Индоевропейское языкознание и классическая филология 19, 513-541.

Looijenga, T. 2003: Texts & Contexts of the Oldest Runic Inscriptions. Leiden; Boston.

MacLeod M., Mees B. 2006: Runic Amulets and Magic Objects. Woodbridge.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

McKinnell J., Simek R. 2004 : Runes, Magic and Religion. A Sourcebook. With Klaus Düwel. (Studia Medievalia Septentrionalia 19). Wien.

Mettke, H. 1970: Altdeutsche Texte. Ausgewählt und kommentiert von Heinz Mettke. Leipzig.

Nowak, S. 2003: Schrift auf den Goldbrakteaten der Völkerwanderungszeit. Untersuchungen zu den Formen der Schrift zeichen und zu formalen und inhaltlichen Aspekten der Inschriften. Göttingen. (bdoc.sub.gwdg.de/diss/2003/nowak/nowak/pdf)

Schnittger, B. 1911: En hällristning i Vätergötland. Fornvännen, 6, 196203.

Schuhmann, R. 2016: Eine neue Interpretation der abschließenden Sequenz auf dem Brakteaten von Trollhättan II (IK 639). Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, 76, 447-454 (в печати).

Seebold, E. 1994: Die sprachliche Deutung und Einordnung der archaischen Runeninschriften. Runische Schriftkultur in kontinentalskandinavischer und angelsächsischer Wechselbeziehung. Internationales Symposium in der Werner-Reimers-Stiftungvom 24.-27. Juni 1992 in Bad Homburg. Hg. von Klaus Düwel unter Mitarbeit von Hannelore Neumann u. Sean Nowak. (Ergänzungsbände zum RGA 10). Berlin; New York, 56-94.

Steblin-Kamenskiy, M.I. 1979: Drevneskandinavskaya literature [Old Scandinavian literature]. Leningrad.

Стеблин-Каменский, М.И. 1979: Древнескандинавская литература. Ленинград.

Zimmermann, U. 2014: Bier, Runen und Macht: ein Formelwort im Kontext. Futhark. 5, 45-64.

Yu. K. Kuz'menko. Concerning the interpretation of the runic inscription on the bracteat from Trollhättan II (IK 629)

A new interpretation of the runic sequence wraitalapo in the inscription on the bracteat IK 639 found in 2009 in Trollhättan is suggested. The bracteate has a depiction of Odin whispering a spell into the ear of Baldr's horse to heal the dislocation (or fracture) of a bone; the scene is typical of the C bracteats. The interpretation of the runic inscription suggested is based on the connection of the depiction and the inscription. In it, wraitalapo is analyzed as consisting of three word forms, viz. wrait 3rd pers. pret. of the verb writan 'to write', the rune a 'Ass, Odin', as its name implies, either in dative, a(nsau), or in nominative, a(nsuR), and lapo, an archaic form of the runic formulaic word lapu 'invitation' (lapo > lapu). In runic inscriptions, runes could function as words, their meaning coinciding with the name of the rune. Hence, a 'Ass' could stand for the respective word (cf. Lindholmen, Vimose I and II). In this context, the inscription on the bracteat IK 639, ekerilaR maripeubaRhaite wraitalapo, can be analyzed either as ek erilaR MaripeubaR (or MaripeubaR) haite, wrait a(nsau) lapo 'I, eril^ (master of runic writing), called Maritheub, wrote an invitation for the Ass (= Odin)' or ek erilaR MaripeubaR haite, wrait, a(nsuR), lapö 'I, eril, called Maritheub (Famous Thief) wrote, the Ass (= Odin), an invitation'. According to the first interpretation (dative), the master of runic writing, Maritheub, is not identical with Odin. He writes an 'invitation' for him. The second interpretation implies that the master of runic writing is Odin, who writes a protective formulaic word lapo to the owner of the bracteat. The latter interpretation can be supported by the name of the eril MaripeubaR, which literally means a 'Famous Thief', which may mean Odin, who stole the "mead of poetry" from giant Suttung. In both cases, however, the text of the inscription appears to be connected with the depiction on the bracteate.

Keywords: Runic inscription in elder futhark, bracteate s from the migration period, bracteate IK 638, runic formulaic word lapu "invitation", the usage of the rune a as its name « Ass» in IK 638.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.