Научная статья на тему 'К характеристике единиц описания первого китайского словаря «Эръя» (на материале глав «Ши гу» и «Ши янь»)'

К характеристике единиц описания первого китайского словаря «Эръя» (на материале глав «Ши гу» и «Ши янь») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
362
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ СЛОВАРЬ «ЭРЪЯ» / ДРЕВНЕКИТАЙСКОЕ ПИСЬМО / ЕДИНИЦЫ ОПИСАНИЯ / ОТНОШЕНИЯ «ЗНАК СЛОВО» / ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЕРОГЛИФЫ / ANCIENT CHINESE DICTIONARY «ERYA» / «SIGN WORD» RELATIONS / ANCIENT CHINESE WRITING SYSTEM / UNITS OF INTERPRETING / LOAN CHARACTERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гурьян Н. В.

В статье анализируются особенности единиц описания первого китайского словаря «Эръя» через призму отношений «знак слово» в системе толкований словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON units OF INTERPRETING OF THE FIRST CHINESE DICTIONARY «ERYA» (ON THE BASIS OF THE CHAPTERS «SHI GU» AND «SHI YAN»)

This article is focused on the distinctive features of units of interpreting in the first Chinese dictionary «Erya» are examined through the prism of «sign word» relations.

Текст научной работы на тему «К характеристике единиц описания первого китайского словаря «Эръя» (на материале глав «Ши гу» и «Ши янь»)»

12. Мордовии, А.Ю. Аргументативные стратегии языковой личности североамериканского политика (на материале дискурса Г. Киссинджера) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / А.Ю. Мордо-вин. - Иркутск : ИГЛУ, 2004. - 239 с.

13. Седов, К.Ф. О манипуляции и актуализации в речевом воздействии [Текст] / К.Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации : сб. науч. ст. - Саратов, 2003. - Вып. 2. - С. 20-27.

14. Хенсик, Син История Кореи. Краткий популярный очерк [Текст] / Син Хенсик; пер. с корейск. - М. : ИКАР, 2001. - 134 с.

15 . Eemeren, F.H.V Speech acts in argumentative discussions : A theoretical model for the analysis of discussions directed towards solving conflicts of opinion [Text] / F.H.V. Eemeren. - D.; Cinnaminson : Foris, 1984. - 117 р.

УДК 81(091); 81’374; 811.581 ББК 81.2

Н.В. Гурьян

К ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЕДИНИЦ ОпИСАНИЯ первого китайского словаря «эръя»

(НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАВ «ШИ ГУ» И «ШИ ЯНЬ»)

В статье анализируются особенности единиц описания первого китайского словаря «Эръя» через призму отношений «знак - слово» в системе толкований словаря.

Ключевые слова: древнекитайский словарь «Эръя»; древнекитайское письмо; единицы описания; отношения «знак - слово»; заимствованные иероглифы

N.V Gurian

ON units OF INTERPRETING OF THE FIRST CHINESE DICTIONARY «ERYA» (ON THE BASIS OF THE CHAPTERS «SHI Gu» AND «SHI YAN»)

This article is focused on the distinctive features of units of interpreting in the first Chinese dictionary «Erya» are examined through the prism of «sign - word» relations.

Key words: ancient Chinese dictionary «Erya»; ancient Chinese writing system; units of interpreting; «sign - word» relations; loan characters

«Исследования последних лет все в большей степени свидетельствуют о том, что Китай - это самостоятельный культурный очаг, альтернативный Средиземноморью. ... В Китае уникальным является и средство фиксации культуры - иероглифическое письмо, предполагающее совпадение по границам основной единицы письма - иероглифического знака и основной единицы языка - слова, что практически означает одноуровневую организацию языка и принципиально иное представление о слове как таковом». ... Письмо в Китае возникло автохтонно* в середине II тыс. до н. э. и с момента своего появления вполне отвечает характеристика идеографического письма. . Знак этого письма обозначает скорее не сло-

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ (Первый китайский словарь «Эръя»: опыт историко-филологического исследования), проект № 1204-00023/а

во, а понятие, которому в общем случае соответствовала совокупность слов, сближаемых по тому или иному принципу» [Карапетьянц, 2010, с. 74-75].

Традиция создания словарей в Китае, как известно, тесно связана с историей китайского письма, идеографический характер которого во многом обусловил тот факт, что из двух главных видов описания языка (грамматики и словаря) для китайской филологической традиции характерен был именно словарь. Словари наряду с развитой школьной традицией требовались для успешного функционирования иероглифической письменности.

Ранние образцы китайской лексикографии - списки иероглифов (прописи) и словари-тезаурусы появляются одновременно с формированием феномена китайского письма [Карапетьянц, 1996]. Словарь «Эръя» ^Ш, по сути, представляет собой сведение ранних

несистемных глосс воедино, и таким образом является одним из наиболее древних нормативных источников [Карапетьянц, 2010]. В этой связи он представляет значительный исследовательский интерес. С появлением этого словаря связывают начало великой китайской словарной традиции, ставшей важной частью лингвистической науки и системы образования в Китае. На сегодняшний день наиболее авторитетные мнения относительно датировки памятника сводятся к тому, что «Эръя» в своем первоначальном виде появился в конце эпохи Чжаньго (III в. до н. э.), а окончательно оформился во времена династии Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.), возможно и позднее (подробнее об этом см. [Гурьян, 2009]).

В данной статье свое внимание мы фокусируем на особенностях единиц описания «Эръя», рассматривая их сквозь призму отношений «(иероглифический) знак - слово» (материалом для исследования послужили глоссы двух начальных глав с неспециальной лексикой «Ши гу» и «Ши янь»).

Как отмечает А.М. Карапетьянц, китайское письмо приобрело привычный вид только к рубежу н. э., когда сформировалось, и было осознано равенство письменного знака и односложного звучащего слова, их единство как слогоморфемы (далее - СГМ). Графическая нормализация началась в III в. до н. э. и практически завершилась к рубежу III-IV вв. н. э. с появлением уставного письма кайшу. Примерно одновременно имела место и лексическая стандартизация: сформировался набор СГМ, расклассифицированных по графическому принципу - в словаре «Шовэнь» (I в. н. э.), а чуть позднее был выделен круг распространенных, семантически классифицируемых СГМ - в словаре «Шимин» (начало III в. н. э.) [Карапетьянц, 1996, с. 171-190].

Если говорить о соотношении слов и иероглифов, то следует заметить, что количество первых во все эпохи значительно превышало количество вторых, поэтому многие разные лексемы имели одинаковую графическую форму [Wilkinson, 2000, р. 37]. Другими словами, один и тот же иероглифический знак часто использовался для записи двух и более слов с тождественным (омофонов) или

близким звуковым составом (сходство по звучанию инициали или финали). К примеру, иероглиф § zao блоха (здесь и далее указаны современные чтения) записывал слово утро вместо основного знака ^ zao [М^^, 2007, с. 136]. Подобные знаки, называемые фонетическими заимствованиями ЭШ^, не относились к категории ошибочных иероглифов (ЙИ ^,Й^), так как осознавались как альтернативные. Подобные иероглифы широко представлены на чжоуской бронзе, а во времена Чжаньго, Цинь и Хань их число еще больше возросло. Они могли использоваться для записи слов любого типа, включая антропонимы и топонимы [Wilkinson, 2000, р. 417-423]. Кроме того, один и тот же иероглиф зачастую имел несколько вариантов написания, в числе которых были разнописи ^ф^; старые и новые знаки ^^^; «вульгарные иероглифы» Ш^, диалектные знаки ^Н^, специфичные для той или иной области и др.

Что касается фонетических заимствований, в китайской письменной традиции принято разграничивать ШШ^ цзяцзецзы и ЭШ^ тунцзяцзы. В общих чертах различие между ними сводится к тому, что к первой разновидности ШШ цзяцзе относят знаки, которые стали записывать слова, не имевшие изначально собственного иероглифа (^М^^ШШ), ко второй ЭШ тунцзя - изначально имевшие собственные знаки (^^^^ШШ). Согласно определению «Большого китайского словаря иероглифов», тунцзя - это общепринятая в древнекитайском письменном языке практика использования иероглифов, с тождественным или близким звуковым составом, значения которых не связанны между собой. Итак, непременными условиями заимствования (тунцзя) являются

1) иероглифы ^ и ^ функционируют в системе письма одновременно;

2) иероглифы ^ и ^ имеют тождественный или близкий звуковой состав;

3) значения иероглифов ^ и ^ не связаны между собой.

В связи с существованием заимствованных иероглифов в китайской филологической традиции было выработано понятие «заимствованное значение» ШШШ (ШШ) [1Ш#®,

2008]. Наряду с основным (^Щ) и расширенными значениями (31ФЩ), заимствованные значения иероглифов фиксируются современными китайскими словарями - как правило, с пометой «®», а толкования «Эръя» при этом часто цитируются в качестве иллюстраций.

Если обратиться непосредственно к словнику «Эръя», в нем можно найти немало случаев, когда иероглифические знаки демонстрируют свои заимствованные значения. Так, знак ^ Ш является классическим примером иероглифа категории цзяцзе, так как изначально был создан для записи слова пшеница, а затем заимствован для омонимичного глагола приходить. В эпоху, когда был составлен «Эръя», это заимствованное значение для ^ уже стало основным, и в этом значении он включен в глоссу с поясняющей единицей ^ zhi:

«Р ^ ч Щ ч ® ч Ш ч й>

^ч ^ч Ш ч ^ч ^ч 'Шч Шч Л, ^

Шо достигать, приходить.

В ходе дальнейшего развития у ^ появилось другое заимствованное значение, иллюстрацией которого служит следующий пример: «РНЁ» :^ч^ч^ч^чп1ч

МчШ,ШШо стараться, напрягать силы.

В состав глоссы с поясняющей единицей Ш qín иероглиф ^ входит в качестве фонетического заимствования в значении Ш^ч ШШ усердный, трудолюбивый вместо иероглифа Ш Ш [^Ш^ВЙ, 1989, с. 40; ^Ш#В±, 1999, с. 51], и в этом случае он является тунц-зяцзы. Данное значение у ^ зафиксировано и в Большом китайско-русском словаре (далее

- БКРС).

Для дальнейшей оценки единиц описания «Эръя» необходимо проанализировать их с учетом соотношения слов и иероглифических знаков в составе глосс «Эръя». Цзян Жэньтао обозначает четыре возможных типа соотношений [^{^Ш, 2006], а именно:

• «цепочка иероглифов = одно слово» -для многосложных лексических единиц (далее - ЛЕ);

• «один знак = одно слово»;

• «один знак = несколько разных слов»;

• «несколько разных знаков = одно и то же слово».

Далее остановимся на последних двух типах, которые представляются нам наиболее показательными для характеристики особенностей единиц словарного описания «Эръя».

I. «один знак = несколько слов» (один и тот же знак записывает несколько разных слов).

Подобное соотношение обусловлено наличием в системе китайского письма упомянутых выше фонетических заимствований, а также омографов. В качестве иллюстраций с омографами приведем глоссы терминологических глав словаря:

«ВІ»:І0ЙІАо [Территориальное владение царства] Янь называют Ючжоу.

«РЖ»:#,Й®^(Ж). Янь [по-другому называется] байдоуу [букв. белогрудая ворона (птица)].

«Р^,»:М,^Шо Хао - [это] крупная ся [креветка].

«!РЙ»:1Я^#п1^Шо [Что касается] ни [японский скрытожаберник], крупный называется ся.

Для заимствованных знаков возможны варианты, в частности:

1. Один и тот же знак в качестве основного записывает значения слова А, в качестве заимствованного - одно из значений слова В. Например:

ШШо строить планы, рассчитывать, обдумывать.

«Р1£±»:^,^,Ж,®,Ш,Ш,

й,Ш,!вШо правдивый, действительный.

В первой глоссе иероглиф Ш хип записывает одно из своих основных значений обдумывать, продумывать [БКРС. Режим доступа : http://bkrs.info]; во второй, согласно комментариям [^Ш^ВІ, 1989; ^Ш#ВІ, 1999; Ш {^Ш, 2006], - заимствованное значение знака Ш хип - верный; действительно,

поистине.

«Ш£Т»:^,^,ЕШо «РН» : Ш,ШШо

В данной паре глосс иероглиф Ш хіап в первом случае выступает в качестве поясняющей единицы в своем основном значении - ^

Ш преподносить, дарить; во втором - уже в качестве поясняемой единицы в заимствованном значении ШК мудрец, талантливый (мудрый) человек вместо знака Й хтп [ЯШ^й, 1989].

2. Один и тот же знак является заимствованным и для слова А, и для слова В. Например:

«Ш£±»:^ч ^ч^чЖч^чШ,^

Шо

«Р1£Т»: ^ч !ч!ч№ч Шч Шч №чШ,!Шо

«Р^Т»:!ч§чР,1Шо

«Р1£Т»:»чШ,#Шо

Во всех четырех приведенных глоссах главы «Ши гу» актуализированы заимствованные значения иероглифа Ш уои / уао. В первой глоссе помещены служебные слова, однако комментаторы расходятся в своих оценках. Так, Ху Цигуан и Фан Хуаньхай приписывают Ш уои заимствованное значение предлога Йуои из, от [ЯШ#й, 1999, М. 20]. Цзян Жэньтао трактует Ш в данном случае как соответствие междометию Шуои [#{^Ш, 2006, М. 17]. Во второй глоссе у знака Ш заимствованное значение иероглифа уао беспокойство; печаль [ЯШ^й, 1999, М. 50]. В последней глоссе Ш выступает в значении радоваться, веселиться - это заимствование вместо ^ [#£Ш, 2006, М. 17]. Что касается третьей глоссы, Сюй Чаохуа [ЯШ^й, 1989, М. 64], Ху Цигуан и Фан Хуаньхай [ЯШ#й, 1999, М. 79] отождествляют Ш с заимствованием Ш уои в значении 1ч!ШчИч1^ путь, учение. Цзян Жэньтао считает, что Ш здесь - это заимствование вместо Ш с тем же значением Ш [^{^Ш, 2006, М. 18]. В БКРС упомянутые заимствованные значения знаков Ш, Ш не зафиксированы. У иероглифа Ш из заимствованных указано значение путь, учение, а также значение глагола-предлога из, от [БКРС. Режим доступа : http://bkrs.info].

Рассмотренный пример показателен в том плане, что один и тот же иероглиф мог заимствоваться вместо нескольких омонимичных знаков, записывая при этом совершенно разные лексемы. Некоторые же случаи и вовсе допускают неоднозначную интерпретацию.

II. «несколько разных знаков = одно слово» (для записи одного и того же слова используется несколько разных знаков).

Данный тип также обусловлен существованием в системе письма альтернативных иероглифических знаков для записи одной и той же лексемы.

1. одно и то же слово записано с помощью основного и одного или нескольких заимствованных иероглифов, при этом возможны варианты:

а) основной и заимствованный знаки помещены в разных частях глоссы: один выступает в качестве поясняющего, другой -поясняемого. Например:

«РНЁТ»:В#чЖ, ^Шо это, этот.

Все три иероглифа близки по звучанию: В^ shí — shí — shi

— [#^Ш, 2006, М. 25]. Исходные

значения знаков зафиксированы в «Шовэне» [Г»ШШЗД, 2003]:

«Ш^»:В#,ИВ#Шо^ В#^®чВ#

Щ сезон, время;

«Ш^»:Ж,^Шо^ останавли-

ваться; проживать;

«Ш^»:^,ЙШо^ прямой, пра-

вильный.

Судя по этим толкованиям, значения знаков В^ и Ж никак не связаны со значениями толкующего иероглифа ^, оба знака фигурируют здесь в заимствованных значениях. Таким образом, в приведенной глоссе три знака письма (основной и два заимствованных) записывают одно и то же слово - указательное местоимение это, этот.

«Р1ЁТ» : Шч §ч ®ч ^, ^

Шо скорый, быстрый, торопливый.

Первоначальное значение знака ^ sй - ^ Ш почтительный; благоговейный; с уважением. В данную глоссу ^ вошел в своем заимствованном значении быстрый,

стремительный, и толкуется посредством основного знака ^ sй.

В главе «Ши янь» также обнаруживается ряд подобных примеров с фонетическими заимствованиями тунцзя в составе поясняемых частей глосс [ЯШ^й, 1989; ЯШ#й, 1999;

#{^Ш, 2006] (таблица).

Глосса № Поясняемое слово Поясняющее слово Значение

15 Шуи Йхй порядок; располагать по порядку

М1й

19 Йао Мао заносчивый, высокомерный

46 ШИй искать, стремиться, добиваться

95 «бЫ приносить клятву

127 #кш ^ки1 рассчитывать, прикидывать, вымерять

151 ^ wй оскорблять, обижать

155 #хта сближаться, быть в близких отношениях

157 ^сап всап еда, пища, яства

164 {^ап ?^ап мелкий, неглубокий

184 ^zhën Штп истреблять, уничтожать

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

216 fйshën ^тап думать, помнить

224 по желанию, по душе; по вкусу

Не все знаки из этого списка отмечены как заимствованные в комментариях Сюй Чаохуа [ЯШ^й, 1989], Фан Хуаньхая и Хуцигуана [ЯШ^й, 1999], часть из них определяется в качестве таковых в работе Цзян Жэньтао [^ {-?#, 2006].

б) основной и заимствованные знаки входят в поясняемую часть глоссы. Например:

Ш,^Шо быстрый, стремительный, срочный.

Словари и комментарии фиксируют у знаков ^ и Щ заимствованное значение иероглифа Ж скорый, быстрый, и в этом заимствованном значении, будучи синонимичными поясняющему иероглифу ^, они включены в состав данной глоссы наряду с основным иероглифом Ж

«Р1£Т»: 1$, Ж,Й,Ш, Й,

Ш1,Щ-,=-,Ш.,ЩШо обильный; богатый (чем-л.); щедрый.

Согласно «Шовэню», иероглиф =. dй

имел первоначальное значение Щ толстый, плотный, а знак Ш dй - ®МШ медлен-

но идти (о лошади). Очевидно, что исходные значения Щ и ^ не связаны между собой. С течением времени значение специализиро-

валось: иероглиф стал использоваться в каче-

стве топонима (отдельно и в составе бинома^ ^ йа^М - как древнекитайское наименование Индии), а для передачи значения Щ был заимствован знак Ш 2003].

(Ср. БКРС: ^ dй ем. Щ искренний, щедрый).

Приведем еще ряд иллюстраций на материале глав «Ши гу» и «Ши янь»:

«Р1£Т»: Е, ®,Ж'Ш, £, &, #, ^, ®, ш, м, ®, Щ, Ж, ^

Шо останавливать, задерживать Щ е заимствовался вместоЖ е.

«т ^ т » : ^ , в , ^ , т

Шо вкрадчивый, льстивый Вгеп заимствовался вместо^ геп.

«тН» : в^, ^, ДШо потреблять, применять

^ бЫ заимствовался вместо^ shi.

«тН» :Ж,Ш,ШШо выправлять, исправлять

Ж huang заимствовался вместо Ш kuаng.

2. одно и то же слово записано посредством исходного и «дифференцированного» («уточненного»)знаков.

В процессе развития иероглифики для разграничения значений многозначных иероглифов некоторые исходные знаки подвергались видоизменению - графической дифференциации. В результате чего в системе письма по-

являлись пары иероглифов, различаемых как первоначальные / исходные знаки и

те, которые получались в результате модификации исходных (в частности, за счет добавления уточняющего детерминатива / ключа)

- «дифференцированные» |ЖйУ^ (в терминологии Ван Ли - ^йУ^).

В словнике «Эръя» имеются примеры, когда исходный и «дифференцированный» знаки включены в состав одной глоссы, и таким образом записывают одну и ту же лексему, в частности:

давать, предоставлять, обеспечивать

Исходное значение иероглифа ^ gong/ gong - преподносить, дарить; {^|н давать 2003]; впоследствии для

передачи этого значения был специально создан новый знак путем добавления ключа «человек» - f^góng. В приведенной глоссе оба иероглифа записывают одну и ту же лексему.

Примечателен вывод китайских исследователей, на который обращает внимание А.М. Карапетьянц. В результате анализа фонетических заимствований хронологически близкого «Эръя» «Списка Цан Цзе»

(II в. до н. э.), записанные на дощечках фрагменты которого были найдены в конце XX в., ученые пришли к выводу: в то время для некоторых иероглифов связи между формой, звучанием и значением еще полностью не определились или, по крайней мере, не были настолько «стандартизованы», как в «Шовэ-не» [Карапетьянц, 2008, с. 680]. Аналогичный вывод напрашивается и в отношении определенной части иероглифов «Эръя» (степень их представленности в тексте словаря должна стать предметом специального исследования).

Итак, очевидно, что в словнике первого китайского словаря «Эръя» нашла отражение специфика древнекитайского письма, состоявшая в том, что в системе одновременно функционировало несколько альтернативных вариантов знаков для записи одного и того же слова (в том числе фонетические заимствования тунцзя), что обусловило неоднородность единиц словарного описания. Эта неоднородность проявляется в следующем: объектом толкования в глоссах с абстрактной лексикой (главы «Ши гу», «Ши янь») выступает не только лексические единицы, связанные семантическими корреляциями (синонимы),

но и альтернативные варианты иероглифов. Таким образом, главной единицей словарного описания (толкования) следует признать иероглиф, который в поясняемых частях глосс подается как возможное средство выражения (на письме) того или иного понятия, нормативное же средство выражения этого понятия заявлено в виде толкующей единицы.

Библиографический список

1. БКРС [Электронный ресурс] : сайт для профессионалов и любителей китайского языка. - Режим доступа : http://bkrs.info (дата обращения : 15.02.2011).

2. Гурьян, Н.В. Проблемы авторства и датировки древнейшего китайского словаря «Эръя» [Текст] / Н.В. Гурьян // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2009. - № 1. - С. 86-97.

3. Карапетьянц, А.М. Формирование нормативного письменного языка в Китае [Текст] / А.М. Карапетьянц // Языковая норма. Типология нормали-зационных процессов. - М. : Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 168-191.

4. Карапетьянц, А.М. Формирование нормативного письменного языка в Китае [Текст] / А.М. Карапетьянц // У истоков китайской словесности : собрание трудов / А.М. Карапетьянц; Ин-т стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова. - М. : Вост. лит., 2010. - С. 74-103.

5. Карапетьянц, А.М. Знак, текст и звучащее слово в древнем Китае [Текст] / А.М. Карапетьянц // Духовная культура Китая : энциклопедия : в 5 т. -М. : Вост. лит., 2008. - Т. 3. Литература. Язык и письменность.- С. 672-684.

6. Wilkinson, E.P. Chinese History : A Manual [Техі] / E.P. Wilkinson. - Cambridge (Massachusetts), London : Harvard University Asia Center, 2000. - 1181 p.

7.

UUP [Текст] / // -

20080 - ^21 ^3#о - Ж 72-73.

8. li^fi [Текст] / ШШЙо - ^ :ШИ± #ШШ±, 1989о - 352 Жо

9. lifffi [Текст] / :

±Ш^ШШ±, 1999о - 459 Жо

10. [Текст] / ^Тт^Ио - :^

ЖШШ±, 2003о - 863 Жо

11. [Текст] /

±±, 1986.- 220 Жо

12. #^Іо((ІІ»ЙІШ№^ [Текст] /

Іо - ^Ж :ФЯ£*ЖМ±, 2006о - 213 Ж.

13. [Текст] / // МР!

№^о - 2007о - ^39Ио - 133-137 Жо

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.