Научная статья на тему 'К. Грэм и его роман "Ветер в ивах": история экранизаций и театральных постановок'

К. Грэм и его роман "Ветер в ивах": история экранизаций и театральных постановок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
369
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАРУБЕЖНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ / ЭКРАНИЗАЦИИ / ТЕАТРАЛЬНЫЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ / МАССОВЫЕ ВИДЫ ИСКУССТВ / FOREIGN ART RECEPTION / SCREEN VERSIONS / THEATRICAL INTERPRETATIONS / MASS FORMS OF ARTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вихриева И.В.

В отечественном литературоведении творчеству К. Грэма посвящено сравнительно небольшое количество исследований, многие центральные темы его произведений остаются неразработанными. Основой актуальности анализа стала зарубежная художественная рецепция романа «Ветер в ивах». Изложено систематизированное представление об истории экранизаций и театральных интерпретаций по трем группам: кино, мюзикл, драма. Отражена новая культура чтения и воображения, последовательно формирующаяся в эпоху массовых читательских интерпретационных практик. Экранизации и театральные постановки романа К. Грэма, родившись из литературного жанра и осмысленные сценаристами, стали жить самостоятельной жизнью в общемировой культуре. В них уживается интерес к сверхъестественному, вера в прогресс, строгие моральные принципы, романтические мечтания. Вероятно, поэтому они остаются востребованными в самых массовых видах искусств ХХ и начала ХХI веков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Graham and his novel "Wind in the Willows": a story of film adaptations and theatrical productions

Comparatively few studies are devoted to K. Graham’s creation in domestic literary criticism and many of the central themes of his works still remain undeveloped. The motive for the analysis was the foreign art reception of the novel «The Wind in the Willows». A systematic presentation of the history of adaptations and theatrical interpretations is set forth in three categories: cinema, musical, drama. Hence, a new culture of reading and imagination is reflected, which is being consistently formed in the era of mass reading interpretative practices. The screen versions and theatrical productions of K. Graham’s novel, born from a literary genre and comprehended by scriptwriters began to live an independent life in the world culture. They keep an interest in the supernatural, belief in progress, strict moral principles and great dreams. Probably, therefore, they remain in demand in the mass forms of arts of the twentieth and early twentyfirst centuries.

Текст научной работы на тему «К. Грэм и его роман "Ветер в ивах": история экранизаций и театральных постановок»

УДК 82.01/09

К. ГРЭМ И ЕГО РОМАН «ВЕТЕР В ИВАХ»: ИСТОРИЯ ЭКРАНИЗАЦИЙ И ТЕАТРАЛЬНЫХ ПОСТАНОВОК

И. В. ВИХРИЕВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и культуры речи, Санкт-Петербургский государственный аграрный

университет, 196604, Санкт-Петербург - Пушкин, Санкт-Петербургское шоссе д. 2, тел. (812) 470-04-22, e-mail: inessa-vikhrieva@rambler.ru

АННОТАЦИЯ

Вихриева И. В. К. Грэм и его роман «Ветер в ивах»: история экранизаций и театральных постановок.

В отечественном литературоведении творчеству К. Грэма посвящено сравнительно небольшое количество исследований, многие центральные темы его произведений остаются неразработанными. Основой актуальности анализа стала зарубежная художественная рецепция романа «Ветер в ивах». Изложено систематизированное представление об истории экранизаций и театральных интерпретаций по трем группам: кино, мюзикл, драма. Отражена новая культура чтения и воображения, последовательно формирующаяся в эпоху массовых читательских интерпретационных практик. Экранизации и театральные постановки романа К. Грэма, родившись из литературного

© И. В. Вихриева, 2017

жанра и осмысленные сценаристами, стали жить самостоятельной жизнью в общемировой культуре. В них уживается интерес к сверхъестественному, вера в прогресс, строгие моральные принципы, романтические мечтания. Вероятно, поэтому они остаются востребованными в самых массовых видах искусств ХХ и начала ^I веков.

Ключевые слова: зарубежная художественная рецепция, экранизации, театральные интерпретации, массовые виды искусств.

SUMMARY

Vikhrieva I. V. K. Graham and his novel «Wind in the Willows»: a story of film adaptations and theatrical productions.

Comparatively few studies are devoted to K. Graham's creation in domestic literary criticism and many of the central themes of his works still remain undeveloped. The motive for the analysis was the foreign art reception of the novel« The Wind in the Willows». A systematic presentation of the history of adaptations and theatrical interpretations is set forth in three categories: cinema, musical, drama. Hence, a new culture of reading and imagination is reflected, which is being consistently formed in the era of mass reading interpretative practices. The screen versions and theatrical productions of K. Graham's novel, born from a literary genre and comprehended by scriptwriters began to live an independent life in the world culture. They keep an interest in the supernatural, belief in progress, strict moral principles and great dreams. Probably, therefore, they remain in demand in the mass forms of arts of the twentieth and early twenty-first centuries.

Keywords: foreign art reception, screen versions, theatrical interpretations, mass forms of arts.

В отечественном литературоведении творчеству К. Грэма, автору всемирно известного романа «Ветер в ивах» (1908), посвящено сравнительно небольшое количество исследований, многие центральные темы его произведений остаются неразработанными, в частности, зарубежная художественная рецепция романа «Ветер в ивах», что

стало основой актуальности анализа, предпринятого в данной статье. Исследованиями занимались Демурова Н.М., Пасечная И.Н., Мостепанов А.А., Мозалевская Е.В., Фом-ченкова И.А. и другие [2; 6; 4; 3].

В России творчество Грэма долгое время было неизвестно широкой читательской аудитории. Однако талант писателя и талант переводчика позволил появиться новому литературному шедевру. Роман вышел в свет на русском языке в 1988 году, 80 лет спустя после первой публикации. Изумительный перевод книги «Ветер в ивах» был сделан Ириной Токмаковой, любимым и известным детским поэтом и прозаиком. Популярность ее была столь велика, что за непродолжительное время книга стала интересным, полезным и познавательным материалом для чтения детей в школе. Кроме того, в 2007 году российские зрители увидели одноименный мультфильм, где роли озвучивали актеры Дмитрий Полонский, Людмила Ильина, Виктор Петров и Алексей Золотницкий.

Литературная карьера британского писателя К. Грэма началась с того, что критик и поэт У.Э. Хенли популяризировал многие его произведения, публикуя их в журнале «National Observer». В основном, это были воспоминания о детстве, которые впоследствии легли в основу книг «Золотые годы» или «Век золотой» («The Golden Age», 1895) и «Дни грёз» («Dream Days», 1898). В сборник «Дни грёз» вошла повесть «Дракон-лежебока».

К. Грэм родился в 1859 году в Шотландии. С юного возраста воспитанием мальчика занималась бабушка. В свободное от уроков время он много гулял, изучая и исследуя окрестности Оксфорда, его старинные улицы и площади, а также проводил много времени у реки Темзы. По словам биографа К. Грэма Питера Грина, воспоминания и впечатления детства и отрочества в дальнейшем легли в основу его известного романа «Ветер в ивах», который был издан в 1908 году в издательстве «Methuen and Co» и принес ав-

тору широкое признание. Позднее, в семейной жизни писатель был сильно привязан к своему единственному сыну, для которого он начал сочинять и записывать рассказы о мистере Тоуде (Mr. Toad).

В произведении представлена старая добрая Англия: ее история, география, общество Великобритании в животных персонажах. Анималистическая проза Грэма стала новым шагом на пути художественного постижения мира и человека. Писатель обратился к глубинам реальности, показывая ее не в общих формах, но во всем богатстве жизненных перипетий, осмысление которых перенесено в мир животных и, по сравнению с человеческим, отличается более правильным устройством.

Анималистический роман К. Грэма сравним по силе влияния на эволюцию анималистического жанра в английской и мировой литературе с более известной повестью Р. Киплинга «Книга джунглей» (1895), хотя и отстает от нее по количеству экранизаций и театральных интерпретаций.

Философский подтекст повести формирует осмысление вопросов судьбы человека, поиск духовных, нравственных опор, истинных ценностей и справедливости, показанных через жизнь и приключения животных. Вопросы художественного своеобразия анималистического направления в английской литературной сказке серьезно прояснены и разработаны. В частности, рассмотрены преемственность и новаторство сказок, проблема обращения писателя-сказочника к детской аудитории, проблема «детского» начала в тексте анималистических литературных сказок у таких писателей как Дж. Адамсона, К. Грэма, Дж. Даррелла, Р. Киплинга, Х. Лофтинга, А. Милна, Т. Паттерсона, Б. Пот-тера, Дж. Харриса и других.

Основу огромной популярности романа К Грэма в сфере театра, кино и мультипликации обеспечивают глубокие философские смыслы, заложенные автором в образную систему произведения: «Книга Грэма - гораздо больше, чем

просто изображение животных в их маленьком мирке: это и идиллия, и комедия нравов, и социальная история» [7, с. 302]. Одним из художественных образов романа является образ гигантского дома, Тоуд-Холла, что определяется не только позицией в пространственной и композиционной организации текста, но и особой смысловой значимостью. Дом с великолепным ухоженным ландшафтом, спускающимся к реке. Такие дома были типичны для Англии эпохи 17 века: «Тоуд-Холл ...это прекрасно подходящая для джентльмена, уникальная резиденция; в пяти минутах от церкви, почты и полей для гольфа...» [1, с. 37]. В повести читатель неоднократно сталкивается с подробным описанием поместья во всем его многообразии характерных черт и архитектурных стилей разных эпох, где, вероятно, каждое последующее поколение старалось усовершенствовать его быт и внешний облик. Эти описания образуют те нити, которые связывают героев с миром прежней жизни, вместе с тем это то, в чем они находят опору и понимание в настоящем, образ родной земли, природы, тесно связывающий всех героев романа. Дом даёт каждому из них определенную устойчивость и принадлежность к среде обитания. В главе «Путниками становятся все» Морской Крыс поведал Рэту о своих многочисленных путешествиях, и о том, что теперь ему всё же удалось не сорваться вслед за гостем на юг, как прежде, но удалось «излечиться» от наваждения и вернуться к привычной для него жизни, то есть домой.

Еще один художественный образ романа - это Широкий Мир. Он актуализирует прямой и переносный смысл данного образа и имеет несколько граней. За дремучим лесом находится весь остальной мир, как его понимают звери. И этот мир - Великобритания, что следует из ряда характерных признаков. Например, в главе «Мистер Тоуд», лягушонок завтракает в гостинице «Красный лев» и здесь упоминается один из символов английской государственности, герб, который был принят в начале 17 века при ко-

роле Якове I Стюарте. С другой стороны, Широкий Мир -это то, что может защитить, помочь укрыться от тяжелых жизненных бурь и испытаний. Замок-тюрьма тоже является фрагментом Широкого Мира, куда мистер Тоуд угодил за угон автомобиля и сопротивление полицейским. Наконец, сам Берег Реки включается в образ Широкого Мира. В контексте всего произведения, повторяясь, приобретая характер лейтмотива, художественные образы обогащаются новыми смысловыми приращениями, обретают цельность и полноту.

Основу же интернациональной популярности анималистической фантазии Грэма составляет образ Британии как страны, в которой стала возможной та утопия счастливой жизни, где, несмотря на все трудности и препятствия, торжествуют лучшие черты человеческого характера - верность, стойкость в беде, готовность к взаимопомощи.

Анималистический роман писателя давно вошел и продолжает входить в мировой кинематограф и театр, в первую очередь, англо-американский. Впервые эта сказка вышла на экран в 1908 году, в год публикации книги, это была черно-белая, рисованная карандашом, версия. Первое сценическое прочтение книги «Ветер в ивах» («The Wind in the Willows») было осуществлено Аланом Александром Милном в 1930 году под названием «Мистер Тоуд из Тоуд-Холла» («Toad of Toad Hall») и стало популярным театральным развлечением в период рождества. В 1946 году по повести был снят чёрно-белый фильм, а в 1949 году студия Уолта Диснея выпустила мультипликационный фильм «Путешествия Икабода и мистера Тоуда» (The Adventures of Ichabod and Mr. Toad) по рассказам Вашингтона Ирвинга и Кеннета Грэма. Телевизионные версии фильма вышли также в 1983 и 1996 годах, их режиссёром стал Терри Джонс.

В 1984 году английская телекомпания Cosgrove Hall Limited сняла кукольный мультфильм «Ветер в ивах» по

технологии покадровой съёмки. Первая его серия представляла самостоятельный полнометражный мультфильм по книге К. Грэма. Американский режиссер Артур Ранкин в 1987 году создал мультфильм по сценарию Ромео Мюллера с участием актера Чарлза Нельсона Рейли. Художником выступил Алан Элдридж, а композитором Мори Лоус. В 1996 году вышла ещё одна мультипликационная версия романа К. Грэма английского режиссера Терри Джонсона. Дядюшку Рэта озвучил бывший участник комик-труппы «Монти Пайтон» Майкл Пэлин.

История театральных постановок «Ветра в ивах» продолжилась в 1985 на Бродвее спектаклем с участием Натана Лэйна. В 1991 в Лондоне, в Королевском национальном театре, основанном Лоренсом Оливье, с невиданным успехом прошел спектакль Алана Беннета (Alan Bennett) «Безумные путешествия мистера Тоуда» («Mr. Toad's Mad Adventures»). Автором данной версии стала Вера Моррис (Vera Morris). Музыкальную адаптацию с исполнением песен «Опасность для общества» («A Danger to Society»), «Долой Тоуда» («Down with Toad»), «Спокойное вождение автомобиля в стране» («A Quiet Drive in the Country») в очередной раз воплотили в жизнь персонажи повести, которых сыграли взрослые актеры.

В 1996 году увидел свет художественный фильм, режиссёром которого стал Терри Джонс. В 2003 году Гильермо дель Торо подготовил киноадаптацию истории «Ветер в ивах» для Walt Disney Pictures. В проекте предполагалось воплотить сочетание игры актёров и приемов использования компьютерной графики, однако, по многим причинам, работы были приостановлены, а потом и вовсе прекращены. В 2006 году вышла ещё одна, теперь уже совместная (Великобритания, Канада, Румыния) экранизация сказки. Роль Барсука исполнил английский актер Боб Хоскинс. В настоящее время широко говорят о запланированной премьере новой полнометражной экранизации, над которой сейчас в Новой Зеландии работает режиссёр Рэй Григгс

на студии Питера Джексона Weta Workshop. Летом 2016 года организация исполнительских видов искусств «Кри-эйтив Колдрон» (Creative Cauldron) в Фолз Чэрч (Falls Church), штат Вирджиния,США, представила свои новые программы для юношеской аудитории, в программу которых вошел премьерный спектакль «Ветер в ивах».

Разработка, адаптация и интерпретация классической истории принадлежит режиссеру Эллен Селби и Денису Перрино, музыка и хореография Мэтту Коннеру на слова Стивена Грегори Смита. Зрители совершили увлекательную прогулку по ухоженной сельской местности Англии в обществе дядюшки Рэта, Крота, мистера Тоуда и барсука - бессмертных героев романа «Ветер в ивах». Сценическая интерпретация включает в себя черты детективного жанра. Согласно этой версии, горделивые и важные обыватели леса, ласки и хорьки, способны на невероятно изощренные выдумки, расследовать которые предстоит нашим героям. Что победит? Интуиция, смеклка, логика, интеллект? Однако, преступление непременно будет раскрыто, а несправедливость наказана. Любительский театр «Криэйтив Колдрон», поставив данный спектакль в современном прочтении, воплотил истории о дружбе и жизни в контексте современной американской массовой культуры.

Наконец, осенью 2016 в известном театре Лондона «Палладиуме» успешно прошла премьера масштабного мюзикла «Ветер в ивах» по сценарию Джулиана Феллоуза (Julian Fellowes), музыка Джорджа Стайлза на слова Энтони Дрю (George Stiles & Anthony Drewe). Роль мистера Тоуда сыграл английский актер Руфус Хаунд (Rufus Hound). Яркие декорации, изумительный вокал и танец, включающий техники и стили модерна и постмодерна придали «очередному прочтению романа» привлекательность и популярность. Представление заставило о себе говорить и принесло успех всемирно известному лондонскому «Палладиуму».

Мультфильмы, художественные фильмы, мюзиклы, спектакли по роману К. Грэма, родившись из литературного жанра и осмысленные сценаристами, режиссерами, композиторами, стали жить самостоятельной жизнью в общемировой культуре. В них уживается интерес к сверхъестественному, вера в прогресс, строгие моральные принципы, романтические мечтания. Вероятно, поэтому они остаются востребованными в самых массовых видах искусств ХХ и начала XXI веков. У. Эко утверждал, что «семиотика кино способна отыскать заключенную в любом способе коммуникации идеологическую детерминанту и полнее определить мотивированность акта творчества, который кажется нам свободным» [8, с. 27]. Эти его слова можно отнести и к другим видам искусств, в рамках которых предпринимаются интерпретации литературных произведений.

Список использованных источников

1. Грэм К. Ветер в ивах. Москва, 2015. 253 с.

2. Демурова Н. М. Июльский полдень золотой: авторский сборник. М., 2000. 256 с.

3. Мозалевская Е.В., Фомченкова И.А. Домашнее чтение по роману К. Грэма «Ветер в ивах». Методические рекомендации и задания для студентов. Великий Новгород, 2013. 16 с.

4. Мостепанов А.А. Анималистический жанр в английской литературной сказке 20 века: дис. .канд. филол. Наук. Воронеж, 2011. 151 с.

5. Пасечная И.Н. Художественный мир произведений К. Грэма: дис. ... канд. филол. наук. М.: 2005. 197 с.

6. Скуратовская Л.И. Основные жанры детской литературы в историко-литературном процессе Англии XIX - начала XX века: дис. ... д. филол. наук. Днепропетровск, 1991. 507 с.

7. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998. 432 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.