Научная статья на тему 'Изучение явления мультилингвизма и психолингвистических закономерностей при освоении второго иностранного языка'

Изучение явления мультилингвизма и психолингвистических закономерностей при освоении второго иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЛЬТИЛИНГВИЗМ / ПОЛИГЛОТ / САМООБУЧЕНИЕ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ТРАНСФЕРЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьякова О.О., Курбатова Е.В.

Цель работы изучение различных методов и приемов самообучения иностранным языкам. В исследовании ставится задача изучить явление мультилингвизма и психолингвистические закономерности самообучения иностранным языкам, а так же систематизировать методы самообучения иностранным языкам и применить их на практике при освоении второго иностранного языка: английского и эсперанто.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение явления мультилингвизма и психолингвистических закономерностей при освоении второго иностранного языка»

ИЗУЧЕНИЕ ЯВЛЕНИЯ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПРИ ОСВОЕНИИ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

© Дьякова О.О.*, Курбатова Е.В.*

Филиал Национального исследовательского Южно-Уральского государственного университета, г. Сатка

Цель работы - изучение различных методов и приемов самообучения иностранным языкам.

В исследовании ставится задача изучить явление мультилингвизма и психолингвистические закономерности самообучения иностранным языкам, а так же систематизировать методы самообучения иностранным языкам и применить их на практике при освоении второго иностранного языка: английского и эсперанто.

Ключевые слова: мультилингвизм, полиглот, самообучение, интерференция, трансференция.

В современном обществе знание не одного, а нескольких иностранных языков становится необходимым условием образованности, фактором, существенно влияющим на успешное продвижение человека в разных сферах деятельности.

Можно с уверенностью сказать, что иностранный язык - это ключ к успеху или, как выразился известный путешественник и журналист Яцек Пал-кевич, который в 2013 году побывал в гостях у саткинцев, это «миллион в кармане».

Установить точное количество языков в мире невозможно. Ученые предполагают, что их насчитывается около 5-6 тысяч. А по данным ЮНЕСКО -2796 языков. На 40 наиболее распространённых языках разговаривает примерно 2/3 населения Земли.

Больше всего людей говорят на китайском, хинди, английском, испанском, арабском, русском, португальском, французском. Но языками международного значения являются: английский, испанский, русский, арабский, португальский, французский, немецкий.

Согласно академическому словарю иностранных слов, полиглот (от греческого ро1у§1оИо8 - «многоязычный») - человек, владеющий многими языками. Но многими - это сколькими? Сами полиглоты считают, что кроме родного нужно знать в совершенстве не менее четырех языков: абсолютно свободно и желательно без акцента разговаривать на них, мак-

* Студент кафедры «Гуманитарные и социально-экономические науки».

* Студент кафедры «Гуманитарные и социально-экономические науки».

симально точно переводить звучащую речь и письменный текст, грамотно и понятно писать.

Все полиглоты делятся на две группы: «подлинных, неосознанных» и «ненастоящих, осознанных». Таких людей еще называют мультилингвами или билингвами [1].

Первая группа полиглотов подлинных (национальных, естественных) наиболее многочисленна и представляет собой жителей многоязычных стран, в которых знание нескольких языков является нормой. Например, в Швейцарии говорят на немецком, итальянском, ретороманском; в Бельгии -на фламандском и французском; в Люксембурге - на немецком и французском. Во всех многоязычных странах жители говорят, начиная с детского возраста на нескольких языках. По данным некоторых исследований около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.

Вторая группа полиглотов осознанных (индивидуальных, учебных) гораздо малочисленнее (приблизительно 30 %), но именно она представляет наибольший интерес, поскольку в этом случае человек изучает иностранный язык самостоятельно, используя различные методики.

Первым известным в истории полиглотом был Митридат VI Евпатор, царь Понта. Он знал 22 языка, на которых вершил суд над своими подданными. Поэтому издания с параллельными текстами на многих языках (особенно Библии) называют «митридатами».

Самой известной в древности женщиной - полиглотом была Клеопатра -последняя царица Египта. Она знала не менее 10 языков. Джузеппе Гаспаро Меццофанти, сын бедного плотника, знал по разным источникам от 30 (в совершенстве) до 100 языков. Папа римский Иоанн Павел II бегло разговаривал на 10 языках. Певец и актёр Поль Робсон исполнял песни и говорил на более чем 20 языках. Като Ломб - переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире, знала 16 языков. В своей книге «Как я изучаю языки» она изложила свой метод изучения иностранного языка. К полиглотам относят создателя эсперанто Людвига Заменгофа и археолога Генриха Шлимана.

Среди современных российских полиглотов наиболее известны Сергей Халипов, доцент кафедры филологии Санкт-Петербургского Государственного университета - 44 языка, Юрий Саломахин, московский журналист -38 языков, Евгений Чернявский, переводчик-синхронист - 38 языков, Вилли Мельников - научный сотрудник Института вирусологии - владеет более чем 100 языками, номинант Книги рекордов Гиннесса.

Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что не только лингвисты могут быть полиглотами, но и люди различных профессий.

В данном исследовании изучались разные методы и приемы самообучения иностранным языкам, начиная с текстуально-переводного Туссена -

Лангеншейдта и заканчивая самыми современными интернет-версиями, например, English Town.

Кроме того, было проведено сравнение методики автономного или самоуправляемого обучения французского педагога Селестена Френе, грамма-тико-переводной и лексико-грамматический методы прошлого века, метод молчания, физического реагирования и погружения, аудио лингвистический и коммуникативный метод.

Необходимо отметить, что особую практическую пользу можно извлечь из авторских методов Е. Чернявского, Е. Авериной, Д. Спивака, Като Ломб и современных методик «ZS SuperTutor»,«EШKO».

Поскольку в исследовании речь идет, прежде всего, об изучении второго, третьего и каждого последующего языка, необходимо учитывать и психолингвистические закономерности, которые можно наблюдать и при обучении, и при самообучении, например, второму иностранному языку. Так, наиболее существенны две закономерности:

а) проблема интерференции (отрицательного воздействия) со стороны родного и второго иностранного языка;

б) возможность положительного переноса, облегчающего освоение второго языка [3, 5].

Рассмотрим наиболее распространенные примеры интерференции.

Со стороны родного языка: речевая модель с использованием глагола-связки типична для романо-германских языков и отсутствует в русском языке. Поэтому в предложениях Ich bin Student, (нем.) I am a student, (англ.) Mi estas la studento. (эсп.) зачастую делают ошибки, путая форму глагола или забывая про него совсем.

Со стороны другого иностранного языка: в немецком и английском языках есть глаголы kommen и come, звучат они похоже, переводятся одинаково приходить, но их производные bekommen и become имеют уже разные значения: bekommen - получать, а become - становиться. Мы привели примеры интерференции на грамматическом и лексическом уровне, но они могут встретиться и в фонетике, и в орфографии. В общем, такие «ложные друзья» могут мешать пониманию и овладению языком, особенно на первых порах.

А теперь о том, что дает при знакомстве со вторым языком положительный перенос, т.е. трансференция или транспозиция. По определению Н.В. Баграмовой «Трансференция - это перенос, при котором воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нём закономерности» [2].

Сравнительный анализ текстов на трех языках - немецком, английском и эсперанто позволил выделить типичные примеры этих явлений (табл. 1).

Таблица 1

Интерференция Трансференция

на грамматическом уровне грамматическая конструкция: У (кого-то) есть...

Я студент. Ich bin Student, (немецкий) I am a student, (английский) Mi estas la studento. (эсперанто) У меня (есть)... Ich habe... I have... Mi havas...

на лексическом уровне типичный оборот для отражения природных явлений:

kommen = come - приходить bekommen - получать become - становиться also - итак, also - тоже Kind - ребенок, kind - добрый Тепло. Es ist warm. It is warm. Estas varme. Зима. Es ist Winter. It is winter. Estas vinte ro.

на фонетическом уровне на лексико-фонетическом уровне

sprechen [шп] - speak [сп] Klub [n] - club [б] Log [к] - log [г] stand [шт] - stand [ст] Kind [т] - kind [д] шкура - Fell, fell, felo [фел-] рыба - Fisch, fish, fiso [фиш-] стоимость - Kost, cost, costo [кост-] мачта - Mast, mast, masto [маст-]

Как видно, положительный перенос может действовать, во-первых, на уровне мыслительной и речевой деятельности, то есть чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его кратковременная память, механизмы восприятия - зрительное и слуховое, умение выбрать и скомбинировать ему лексические единицы. Во-вторых, все учебные навыки, которыми он овладел, изучая сначала родной язык, затем первый иностранный переносятся на второй иностранный язык и облегчают тем самым его усвоение. И наконец, сходные лингвистические явления в родном и первом иностранном языке переносятся на второй иностранный и способствуют более быстрому его изучению.

Таким образом, анализ методов, приемов и способов самостоятельного овладения иностранными языками позволяет сформулировать некоторые рекомендации:

- необходимо составить реальный план, соответствующий силам, времени и средствам;

- заниматься регулярно, лучше по 10-20 минут каждый день, чем по 2-3 часа в неделю и не прерываться больше, чем на месяц;

- начинать каждое новое занятие с повторения пройденного;

- если нет желания, надоело, лучше сменить вид деятельности: послушать радио, поиграть в компьютерную игру (на языке, естественно);

- не зубрить в отрыве от контекста, заучивать клише «в готовом виде», например: в 1-ом или 3-ем лице (Jahre alt sein Er ist 20 Jahre alt. -Ему 20 лет.) или to be full of beans - I am full of beans. - Я полна энергии.);

- заучивать только заведомо правильный и исправленный преподавателем текст;

- как можно больше слушать, привыкать к интонации и к скорости речи, повторять за диктором, копировать его речь и при этом записывать свое произношение, для того чтобы потом выявить свои ошибки;

- помнить, что самый надежный носитель языка - книга, поэтому читать, превращая книгу в учебник: выделять шаблоны, искать их повторения, формировать автоматизм;

- стараться думать на иностранном языке, мысленно переводить вывески, рекламу, обрывки услышанных разговоров, а еще составлять план на день (to do list) или списки покупок (shopping list);

- с самого начала не бояться говорить, пусть даже с ошибками. Есть такое известное изречение английского методиста Палмера: «Learn to swim by swimming, learn to speak by speaking».

По мнению Като Ломб, иностранный язык - это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка. В настоящее время к этому необходимо обязательно добавить использование интернета [4].

Проведенный анализ методов самообучения иностранным языкам и применение их на практике для изучения английского и эсперанто в течение двух месяцев, позволяет утверждать, что нет плохих методов или тех, которые бы были «идеальными», каждый из их дополняет друг друга. Кроме того, самостоятельное овладение одним или несколькими иностранными языками возможно при наличии высокого уровня мотивации с учетом способов, приемов, рекомендаций полиглотов разных поколений.

Список литературы:

1. Аверина Е.Д. Иностранный язык за 200 часов: методическое пособие / Е.Д. Аверина. - СПб.: Изд-во Руди-Барс, 1994. - 129 с.

2. Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку: учебно-методическое пособие / Н.В. Баграмова. - СПб.: Изд-во РГПУ, 2005. - 221 с.

3. Бим И.Л. Некоторые особенности обучения второму иностранному языку / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. - 1997. - № 4. - С. 5-12.

4. Ломб К. Как я изучаю языки: научно-популярное издание / К. Ломб. -М.: Изд-во Прогресс, 2000. - 100 с.

5. Тамбовкина Т.Ю. О некоторых методах самообучения иностранным языкам / Т.Ю. Тамбовкина // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 5. -С. 29-34.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.