Научная статья на тему 'Изучение взаимодействия языковых систем в условиях учебного двуязычия в студенческой среде'

Изучение взаимодействия языковых систем в условиях учебного двуязычия в студенческой среде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / КОДОВОЕ СМЕШЕНИЕ / КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ И СИТУАТИВНОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / COORDINATE BILINGUALISM / CODE MIXING / CODE SWITCHING / METAPHORICAL AND SITUATIONAL CODE SWITCHING / BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Парфенова Светлана Олеговна

В статье анализируются экспериментальные данные о проявлении разных типов кодового взаимодействия родного и изучаемого языков в естественных условиях коммуникации студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STUDY OF INTERACTION OF LANGUAGE SYSTEMS IN THE CONTEXT OF COORDINATE BILINGUALISM AMONG UNIVERSITY STUDENTS

This article describes the results of the study of different types of code switching between the native and second language among students in natural communication.

Текст научной работы на тему «Изучение взаимодействия языковых систем в условиях учебного двуязычия в студенческой среде»

организации смыслотворчества на основе имеющегося выбора различных областей социально ориентированной деятельности) (2).

Выводы. Таким образом, социально-педагогическое сопровождение социально ориентированной деятельности студента в образовательной среде вуза в совокупности социо-полисубъектного и субъектно ориентированного направлений обеспечивает своевременную помощь педагога обучающемуся в периоды затруднений личностного плана, проблем, препятствующие включению в значимые виды отношений, общения, деятельности. Оптимально организованное социально-педагогическое сопровождение социально ориентированной деятельности студента в образовательной среде вуза задает интенсивность, диапазон активности и широту преобразований обучающимся окружающей действительности, возможность интенсивного приобретения социально и личностно значимого опыта освоения мира на основе познания продуктивных способов действия и общения, интериоризации социальных отношений, социокультуры общества, оптимизации способностей личности.

Литература:

1. Губанова М. И. Педагогическое сопровождение социального самооп-ределения старшеклассников: теория и практика подготовки учителя: монография. Кемерово: Изд-во ГОУ «КРИРПО», 2002. 207 с.

2. Крутых Е.В. Становление субъектности в студенческом возрасте: дис. ... канд. психол. наук. Краснодар, 2006. 239 с.

3. Маслоу А. Мотивация и личность. СПб.: Питер, 2010. 352 с.

4. Пак Л.Г. Социально-ориентированная деятельность студента вуза: от идеи к реализации: монография. Оренбург, 2013. 312 с.

5. Роджерс, К.Р. Становление личности: взгляд на психотерапию. М.: Эксмо-Пресс, 2001. 416 с.

6. Тульчинский Г. Л., Шекова Е. Л. Менеджмент в сфере культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Лань, 2007. 528 с.

Педагогика

УДК: 372.881.111.1

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры раннего обучения иностранным языкам Парфенова Светлана Олеговна

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург)

ИЗУЧЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ В УСЛОВИЯХ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

В СТУДЕНЧЕСКОЙ СРЕДЕ

Аннотация. В статье анализируются экспериментальные данные о проявлении разных типов кодового взаимодействия родного и изучаемого языков в естественных условиях коммуникации студентов.

Ключевые слова: учебное двуязычие, кодовое смешение, кодовое переключение, метафорическое и ситуативное переключение кодов, заимствования.

Annotation. This article describes the results of the study of different types of code switching between the native and second language among students in natural communication.

Keywords: coordinate bilingualism, code mixing, code switching, metaphorical and situational code switching, borrowings.

Введение. В данной статье приведены результаты экспериментального исследования, направленного на сбор репрезентативного речевого материала, используемого в естественной ситуации коммуникации студентов. Ведущим методом явилось наблюдение за студентами в естественных условиях учебного двуязычия, то есть на практических занятиях по английскому языку, а также в повседневном общении.

В ходе эксперимента были получены данные о проявлении разных типов кодового взаимодействия (code switching - кодового переключения, code mixing - кодового смешения, borrowings - заимствований) на разных языковых уровнях (на уровне морфем, отдельных лексических единиц, фразеологических единств и отдельных синтаксических построений), которые помогут судить о характере взаимодействия языковых систем родного и изучаемого языков в естественных условиях коммуникации.

Изложение основного материала статьи. Несмотря на активное изучение феномена кодового переключения в течение последних десятилетий, современное состояние проблемы, по мнению ряда исследователей, «характеризуется неразработанностью терминологического аппарата: предлагаемые подходы к исследованию билингвальной речи не только полемичны по отношению друг к другу, но и оперируют разными терминологическими микросистемами» [4, c. 52].

Переключение кодов, или кодовое переключение, - это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации. Взаимодействие языков, как указывает В.А. Аврорин, начинается тогда, когда они «способны выполнять одинаковые роли, употребляться с равным успехом в одних и тех же сферах общественной жизни» [1, c. 139].

Переключение с одного языка на другой может быть вызвано разными причинами: сменой обстоятельств, сменой адресата, изменением социальной роли говорящего, изменением его психоэмоционального состояния, сменой темы общения.

Л.П. Крысин отмечает, что в зависимости от этих причин переключение языкового кода может происходить как «на естественных границах речевого потока: в конце фразы, синтаксического периода, при наиболее спокойном режиме общения - по завершении обсуждения какой-либо темы», так и посередине фразы или слова [3]. Если в первом случае говорящий способен предвидеть и планировать кодовое переключение, то во втором - кодовое переключение осуществляется говорящим спонтанно.

Исследования последнего времени доказывают, что повседневное использование языков билингвальными говорящими непроизвольно. Обладая высоким уровнем языковой компетенции на нескольких языках, достигнув высокой автоматизированности и гибкости речевых навыков, говорящие вовлекаются в кодовое переключение практически бессознательно, особенно, когда какой-то из языков используется фрагментарно (на уровне отдельно взятых фразеологизмов, модальных слов, междометий, частиц) [3].

Такая способность к смене языковых кодов расширяет коммуникативные возможности индивида как языковой личности, обеспечивая определенную комфортность процесса речевой коммуникации, способствуя лучшему взаимопониманию между коммуникантами в изменяющихся условиях общения.

Термин «адекватный билингвизм» означает, «что человек при любых ситуациях и на любые темы может с одинаковой степенью свободы как говорить, так и думать на обоих языках, не нуждаясь ни в каких случаях в мысленном переводе с одного на другой. Оба языка в полной и одинаковой мере способны выполнять весь объем функций» [1, с. 146].

Комбинирование языков - очень широко применяемое действие в практике билингвальных говорящих и у него много вариаций. В литературе о билингвизме различают следующие вариации: выбор языков, переключение с одного языкового кода на другой, смешение языковых кодов и заимствования.

Переключение кода (code switching) - это параллельное использование двух языков в процессе коммуникации в зависимости от её условий. Оно отличается от заимствования (borrowing), которое встречается в случаях, когда используется какое-либо слово из другого языка с интеграцией его в соответствии с фонологическими и морфологическими требованиями основного языка.

Первоначально переключение кода рассматривалось как антиграмматическое смешение языков и последствие недостаточной компетенции в обоих языках. Однако это негативное отношение изменилось, когда стало очевидно, что относительно часто переключения кода используются как коммуникативная стратегия для передачи социальной и лингвистической информации. Многие исследования иллюстрируют переключение кода как вербальное умение, требующее обширной компетенции в более чем одном языке, а не как её недостаток.

Существует мнение, что переключение кодов может использоваться и как «стратегия облегчения» (relief strategy) в том случае, когда нужный лингвистический материал проще в одном из языков. В связи с этим переключение кодов может быть очень полезным социальным навыком [6].

Психолингвистические исследования ясно указывают на то, что билингвы имеют две или более лексические единицы для выражения одного и того же значения. Или, напротив, они восполняют нехватку лексических единиц в одном языке для выражения некоторого конкретного значения за счет лексических единиц из другого языка.

Некоторые элементы (слова-переключатели) способны вызвать переключение на другой язык - иногда лишь на два-три слова, а иногда и на весь остаток интеракции. В связи с этим выделяют два типа переключения - «предваряющее и последующее, в зависимости от того, предшествует ли этот эффект слову-переключателю или следует за ним» [2, с. 188]. Предваряющее переключение подобно регрессивной ассимиляции, а последующее переключение - прогрессивной.

В кругу билингвов переключение кодов может использоваться как самостоятельный стилистический прием. Такой вид переключений называют метафорическим (metaphorical code switching) [7, с. 102], так как оно служит своеобразным приемом эмфатического усиления утверждения (путем повторения утверждения на двух языках) и придания речи оттенков (юмористического, ироничного и пр.) Если смена языков вызвана ситуацией, в которой оказываются говорящие, а не темой, то такой вид переключения называют ситуативным (situational code switching) [7, с. 102].

Смешение языковых кодов (code mixing) - это немотивированное использование двух языков одновременно в рамках одного высказывания. Смешение языков происходит независимо от смены темы [7, с. 104]. Причину смешения кодов такие исследователи, как Горелов И. Н. и Чиршева Г. Н. [6, с. 50], видят в недостаточной компетенции билингвов во втором языке. Однако к смешению кодов часто прибегают и комбинированные (смешанные) билингвы.

Многие исследователи подчеркивают, что отличие кодового переключения от смешения кодов состоит в неосознанном характере последнего и сознательном использовании первого: то есть смешение кодов служит помехой в коммуникации и обусловлено неспособностью билингва разделять языки, а переключение кодов поддерживает и оптимизирует общение с использованием двух языков.

Переключение и смешение кодов также может использоваться в целях языковой экономии. Так, например, английский язык принято считать более лаконичным в сравнении с русским. Использование переключения и смешения кодов может служить знаком отличия группы от остальных. В таких случаях нормы использования в языке смешений и переключений варьируются от группы к группе.

В описываемом эксперименте к случаям кодового переключения были отнесены те случаи, в которых наблюдался переход с родного языка на английский в рамках одной беседы, но не в пределах одного высказывания (intersentential [5, с. 29]). К случаям кодового смешения были отнесены те случаи, в которых наблюдался переход кода с родного на английский в пределах одного высказывания (intrasentential [5, с. 29]). К заимствованиям были отнесены такие случаи использования слов английского языка, когда они подвергались процессу ассимиляции со стороны русского языка.

Для обработки этих данных был использован метод контрастивного анализа тех элементов и категорий русского и английского языков, с которыми были связаны типы кодовых переключений.

Итак, было обнаружено, что наиболее очевидными случаями использования в речи учащихся метафорического кодового переключения были случаи, отвечающие перечисленным ниже коммуникативным целям.

I. Целям выделения, акцентирования уже сказанного на родном языке (for the purpose of emphasis):

Примеры:

- Забудь это! Forget it!

- Я не верю в удачу. I don't believe in luck.

Как видно из примера, для этой цели хорошо подходит прием повтора на английском языке (reiteration device).

II. Целям привлечения внимания собеседника а an attention getter): Примеры:

- Wow! Ты просто супер!

- Oops! Уронила!

- Yuck! Как это ужасно! (It's so disgusting!)

- Oh, boy, который сейчас час?

В этой работе подобного рода высказывания - восклицания (exclamations) и междометия (interjections) -расцениваются как самостоятельные случаи проявления кодового переключения, так как представляют собой отдельные самостоятельные фразы или реплики (separate utterances).

III. Целям языковой экономии (for the purpose of language economy).

Одной из основополагающих целей переключения оказалось стремление коммуникантов к языковой экономии. В связи с тем, что английский язык отличается большей точностью и лаконичностью выражения мысли, двуязычные учащиеся прибегают к его использованию с целью экономии времени и языковых средств. Сюда можно отнести как случаи использования более сжатых и точных идиоматических выражений (уровень фразеологических единств), так и грамматические конструкции типа Complex Object (I saw him read that. I want you to do that too.) или использование других инфинитивных конструкций (He is sure to come.)

Примеры:

1. использование идиоматических выражений:

а) А: Ты идешь? В: It depends.

б) Если что забыла, напишу в следующий раз. To be continued.

2. использование инфинитивных конструкций:

Прочитала такую прикольную книжку. I want you to read it.

3. использование англоязычных этикетных формул для выражения согласия, благодарности, приветствия, прощания:

Примеры:

а) All right! Звони!

б) А: Тебе помочь?

В: Да, нет! Все нормально. Thanks.

в) Hi! Как дела?

г) Чем больше ты тянешь, тем сложнее тебе будет потом сказать ему: "Good bye!"

д) Ну, я пошла. See you!

4. эвфемистическое использование англоязычного эквивалента в речи учащихся в силу определенных этических причин (неудобства выражения этой мысли на родном языке);

Примеры:

а) Give me a hug, baby!

б) You belong to me. I belong to you. Мы друг другу belong.

IV. Целям цитирования (for quoting).

В связи с тем, что современная двуязычная молодежь много общается через интернет со своими зарубежными сверстниками, то еще одной целью кодового переключения является цитирование (quoting).

Пример: Получила e-mail от Джейн, где она сообщает, что приезжает работать на год в Санкт-Петербург to look after one American student who will be studying in the State Technical University.

V. Целям нюансировки значений (for clarifying meanings) или восполнения недостатка знаний (for filling knowledge gaps).

Из наблюдений на занятиях по английскому языку можно было установить, что русскоязычные билингвы переключаются на русский язык в ходе высказывания на английском языке в том случае, если им была необходима более тонкая нюансировка значений, или, наоборот, в том случае, когда им не хватало знаний в выражении своих мыслей на изучаемом языке.

Пример: In England breathalyzes check the amount of промилей алкоголя в крови.

Наиболее яркими случаями использования в речи учащихся эмблематического (т.е. не затрагивающего структуры предложения) смешения кодов были случаи, преследующие следующие коммуникативные цели:

I. С целью эмоциональной выразительности (for emotional expressiveness).

Примеры:

1) Нельзя уезжать с места происшествия, если damage больше, чем на 1000$.

2) Со мной такой disaster приключился.

3) а) Она стояла так so (такая / так) special. (adjectival/adverbial phrase) б) Вообще, они меня считают very special. (intensifier + adverb)

4) Наверное, я тебя don't understand. (verb phrase)

В данном случае кодовое смешение происходит на уровне одной лексемы. И эта лексическая единица воспринимается двуязычными учащимися как наиболее подходящая по своему эмоциональному накалу, выразительности, чем равная по значению из родного языка.

II.C целью передачи каких-то языковых реалий (for the purpose of rendering language realia), изучаемой англоязычной культуры.

Примеры:

1) И он сворачивает на side-road.

2) Мы тут Halloween отмечаем.

3) Катюш, я хочу посмотреть у тебя the contents учебника по английскому языку для шестого класса.

4) Ну, это, так называемые, matching activities.

5) Как я буду использовать эти language skills!

В 3, 4, и 5 примерах кодовое смешение касается случаев академических реалий (то есть реалий из непосредственного окружения изучающих английский язык студентов). В указанных случаях кодовое смешение осуществляется как на уровне одной лексической единицы или артикля и лексемы, так и на уровне номинативного словосочетания (noun phrase).

Ш.Также как и в случае с кодовым переключением, одной из основополагающих целей смешения кодов является стремление коммуникантов к языковой экономии.

Примеры:

1) использование более емких и кратких слов из изучаемого языка:

а) Нет времени перечитывать и писать after-thoughts.

6) Весь этот шопинг оказался таким time и money consuming.

в) А часы-то действительно waterproof!

2) использование более экономичных грамматических конструкций: Пример: Нет, он не отказался -он предложил to postpone it.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3) использование англоязычных формул вежливости: Пример: Расскажи, кого ты видела, please. Очень интересно.

IV. Смешение кодов наблюдается также в тех случаях, когда нужно изменить характер ситуации общения с серьезной или нейтральной на шутливую, разрядить напряженную атмосферу.

Примеры:

1) Мы с тобой, наверное, такие boring.

2) I'm не молодой. I'm старый.

Во втором примере на типичную грамматическую структуру английского предложения нанизывается прилагательное на русском языке.

V. В качестве отдельного случая кодового смешения можно выделить смешение на морфологическом уровне (на уровне морфем):

а) boy-чик (derivational masculine affix)

б) lunch-евать (infinitive suffix)

в) курс по writing-у; три типа swithching-а (case endings)

г) [фильм вполне] смотрибельный; читабельная [книга] (suffix - able)

д) заниматься шопинг-ом (shopping-ом) (case ending)

е) sms-ная любовь/зависимость; sms -ное сообщение (gender endings)

ж) SPAсательный круг (речь о лечебных водных процедурах) (abbreviation as a 1st syllable).

Все указанные случаи можно отнести к окказиональному формо- и словообразованию английской лексики с помощью русских словообразовательных формантов, что является свидетельством проявления межъязыковой интерференции на уровне словообразования. Причина этого явления может заключаться в стремлении студентов к более тонкой нюансировке значений или эмоциональных состояний, а также служить примером постепенной ассимиляции отдельных английских слов в русский язык.

Что касается случаев заимствования (или кооперирования языкового кода [4]) то, как уже отмечалось выше, русский язык в настоящее время находится в процессе обширного заимствования англоязычной лексики, то есть он в какой-то мере испытывает на себе феномен англофикации/англизации (the phenomenon of Anglification) [7] особенно в сферах экономики, торговли и высоких технологий.

Судя по результатам непосредственного наблюдения, можно сделать вывод о том, что это языковое явление не чуждо двуязычной русскоговорящей студенческой среде.

Примеры:

- В понедельник пойдем к хедмастеру.

- Сейчас только шузы переодену.

- Герлз, мы пойдем на следующую пару?

- Не забудь мои листочки забрать! Кисс (Целую). (из sms)

- Что еще мы в твоем экспириенсе написали? (при написании резюме).

-Это ты там флудишь? (отflu; реакция на чихание).

Согласно данным наблюдения, для двуязычных русскоговорящих учащихся характерно использование метафорического (стилистического) кодового переключения, то есть переключения языкового кода с целью изменения характера ситуации общения: с формальной на неформальную, с официальной на личную, с серьезной или нейтральной на шутливую (смешную), с вежливой на демонстрирующую солидарность или большую степень фамильярности. В связи с последней причиной перехода с родного языка на английский язык встречались также случаи эмблематического смешения кодов (т. е. не затрагивающего структуры предложения на русском языке).

В случаях кодового переключения студенты переходили с родного языка на английский язык за рамками одного высказывания. При демонстрации кодового переключения студентами использовались лексические единицы самых различных уровней (от единичных лексем до самостоятельных синтаксических образований, т. е. законченных по смыслу предложений). В случаях кодового смешения в речи студентов наблюдался переход с родного на английский язык в пределах одного высказывания и ограничивался, как правило, отдельными лексемами или двухсловными словосочетаниями.

Выводы. В заключении необходимо отметить, что согласно экспериментальным данным, кодовые переключения в студенческой среде, как правило, являются не следствием недостаточной иноязычной языковой компетенции обучающихся, а результатом решения определенных коммуникативных задач в ходе их межличностного общения.

Исходя из полученных данных, было отмечено, что несмотря на то, что преподаватели иностранного языка стремятся к созданию одноязычной языковой среды (т.е. без использования родного языка), желательно, чтобы они с пониманием относились к проявлению кодового переключения на родной язык у учащихся с высокой степенью сформированности иноязычной языковой компетенции в тех случаях, когда ими решаются определенные коммуникативные задачи (привлечения внимания, выражения эмоционального накала, передачи языковых реалий, осуществление языковой экономии и др.).

Литература:

1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). - Ленинград: Наука, 1975. - 216 с.

2. Белл Т. Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. / Пер. с англ. - М.: Международные отношения, 1980. - 350 с.

3. Крысин Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека // Речевое общение: специализированный вестник. - Вып. 3 (11). - Красноярск, 2000. - С. 61-64.

4. Мутылина А.Ю. О разграничении понятий «переключение» и «смешение кодов» (на примере устной речи русско-китайских билингвов в Пекине) Вестник ИГЛУ, 2011. - № 1. - С. 52-60.

5. Чиршева Г. Н. Основы онтобилингвологии: русско-англ. материал: дисс. ... д. филол. н. СПб, 2000. 463 с.

6. Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация. - Череповец: Изд-во ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. - 189 с.

7. Wardhaugh, R. "An Introduction to Sociolinguistics". Cambridge, Massachusetts, USA, 1990. - 384 p.

Педагогика

УДК: 378.147

кандидат технических наук, доцент Патрикеев Михаил Юрьевич

Филиал Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил

«Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина» (г. Сызрань); кандидат педагогических наук, доцент Пелевина Алисса Петровна

Филиал Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил

«Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина» (г. Сызрань);

кандидат технических наук Расходов Александр Евгеньевич

Филиал Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил

«Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина» (г. Сызрань)

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ В ВОЕННЫХ ВУЗАХ

Аннотация. В статье изложены некоторые положения концепции единого образовательного пространства на основе междисциплинарных связей, реализованные в одном из военных вузов.

Ключевые слова: компетентностный подход, междисциплинарная интеграция, входной контроль знаний, лекция вдвоем.

Annotation. The article presents some ideas of Common Education Space conception, based on interdisciplinary links, which was realized in one of military institutes.

Keywords: competency approach, interdisciplinary integration, entrance test, a lecture delivered by two lecturers.

Введение. Повышение качества подготовки выпускников является безусловным требованием, предъявляемым к системе образования на современном этапе. Решение задачи ускоренного развития страны, роста ее конкурентоспособности предполагает наличие современных специалистов, способных и готовых к постоянному самосовершенствованию, решению самых сложных профессиональных задач, творческому и нестандартному мышлению. Иными словами, выпускник должен обладать системой сформированных компетенций, отвечающих реалиям современного мира. В равной степени сказанное относится и к выпускникам военных вузов. Постоянное совершенствование способов ведения вооруженной борьбы, поступление в войска новых типов вооружения требуют адекватного ответа системы подготовки военных специалистов.

Изложение основного материала статьи. Одним из аспектов внедряемого в современное образование компетентностного подхода является междисциплинарная интеграция. Под этим термином обычно понимают целенаправленное усиление междисциплинарных связей в условиях сохранения теоретической и практической целостности учебных дисциплин [4, с. 201]. Ее очевидной предпосылкой является изменение направленности образования от передачи знаний к непосредственному формированию целостной картины взаимосвязанного и взаимозависимого мира, способностей выполнять профессиональные функции и готовности к непрерывному саморазвитию. Применяя полученные или получаемые знания отдельной дисциплины за рамками этой дисциплины, обучающийся формирует навык применения знаний в профессиональной деятельности. В этой связи естественным представляется постепенный переход от изучения отдельных дисциплин к созданию единого образовательного пространства, во всяком случае, в рамках групп дисциплин, нацеленных на формирование определенных компетенций [5, с. 49]. Необходимыми условиями для этого следует считать:

- четкое согласование по времени изучения рассматриваемой группы дисциплин: обеспечивающие изучаются раньше обеспечиваемых;

- преемственность основных понятий и положений: единство в интерпретации базовых научных законов, общий подход к символике, например единая система обозначения физических величин.

В силу понятных причин в военных вузах, нацеленных на подготовку специалистов в области эксплуатации техники и вооружения, большое значение приобретает установление тесных связей между дисциплинами естественнонаучного и профессионального цикла, формирующими профессиональные компетенции в эксплуатационно-технологической деятельности.

Междисциплинарная интеграция дает будущему офицеру наглядный пример применения полученных при обучении знаний и умений к своей профессиональной деятельности.

Именно такой подход лежит в основе разработки междисциплинарных комплексов. К основным задачам при разработке таких комплексов можно отнести:

- согласование содержания рабочих программ учебных дисциплин, в том числе выявление общих вопросов и анализ специфики их изучения, подбор обеспечивающей дисциплиной примеров прикладного характера;

- определение разделов, тем и вопросов в рамках общенаучных дисциплин, необходимых для обеспечения обучающихся базовыми знаниями для изучения общепрофессиональных и специальных дисциплин;

- выработка единой терминологии.

В нашем вузе, специализирующемся на подготовке инженеров по летной эксплуатации вертолетов, средствами решения этих задач являются межкафедральные методические совещания, взаимное посещение занятий и рецензирование разработанных учебников, учебных пособий, презентационных материалов.

Наиболее ярким примером такого взаимодействия являются междисциплинарные комплексы, в основе которых находится Физика. Именно знания законов физики являются тем фундаментом, который делает осознанными мышление и действия летчика в воздухе, в особенности при возникновении особых случаев в полете и в сложных условиях боевой обстановки.

С целью разработки единой методической системы, включающей формы и методы внедрения междисциплинарной интеграции, преподавателями физики организовано проведение межкафедральных совещаний с кафедрами, участвующими в формировании ключевых профессиональных компетенций

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.