Научная статья на тему 'Изучение специализированных языков в Испании'

Изучение специализированных языков в Испании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ / SPECIAL LANGUAGE / ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES / ТЕХНИЦИЗМЫ / СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ТЕМАТИКА / SPECIALIZED SUBJECTS / КОММУНИКАНТЫ / COMMUNICANTS / КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ / COMMUNICATIVE SITUATIONS / TECHNICISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Таисия Георгиевна

В данной статье рассматриваются специализированные языки с позиции диахронии. Научно-техническая испанская лексика, начиная с 18 века, стала одним из главных источников обновления языка. Терминология для использования понятия «языки профессиональной сферы» имеет ряд вариантов: «специальный язык», «специализированный язык», «язык специальности», «научно-технический язык», «научный язык», «подрегистр научного языка», «технолект». В данном случае термин «специализированные языки» как родовой очевидно включает в себя все виды специфичности и, судя по лингвистической литературе, становится преобладающим.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article discusses the specialized languages from diachronic position. Scientific and technical Spanish vocabulary, since the 18th century, has become one of the main sources of the language update. Terminology for the use of the term «language of professional sphere» has a number of options, «special language», «specialist language», the «language of specialty», «scientific and technical language», «scientific language», «subregister of scientific language», «technolect». In this case, the term «specialized languages» as a generic obviously includes all kinds of specificity and becomes predominant according to the linguistic literature.

Текст научной работы на тему «Изучение специализированных языков в Испании»

ИЗУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ЯЗЫКОВ

В ИСПАНИИ

Попова Таисия Георгиевна

Доктор филологических наук, профессор Российский университет дружбы народов

Москва

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются специализированные языки с позиции диахронии. Научно-техническая испанская лексика, начиная с 18 века, стала одним из главных источников обновления языка. Терминология для использования понятия «языки профессиональной сферы» имеет ряд вариантов: «специальный язык», «специализированный язык», «язык специальности», «научно-технический язык», «научный язык», «подрегистр научного языка», «технолект». В данном случае термин «специализированные языки» как родовой очевидно включает в себя все виды специфичности и, судя по лингвистической литературе, становится преобладающим.

ABSTRACT

The article discusses the specialized languages from diachronic position. Scientific and technical Spanish vocabulary, since the 18th century, has become one of the main sources of the language update. Terminology for the use of the term «language of professional sphere» has a number of options, «special language», «specialis language», the «language of specialty», «scientific and technical language», «scientific language», «subregi^er of scientific language», «technolect». In this case, the term «specialized languages» as a generic obviously includes all kinds of specificity and becomes predominant according to the lingui^ic literature.

Ключевые слова: специальные языки, язык для специальных целей, техницизмы, специализированная тематика, коммуниканты, коммуникативные ситуации.

Keywords:special language, language for specific purposes, technicisms, specialized subjects, communicants, communicative situations.

Лингвистика от изучения языка как замкнутой в себе системы единиц приступила к изучению того, как язык функционирует в процессах восприятия, понимания и порождения речи, как он взаимодействует с мышлением и сознанием, как он реагирует на беспрерывно меняющиеся условия общения между людьми в зависимости от социального и культурного контекста.

Стало ясно, что лингвистика должна заниматься объективным научным описанием не только литературного языка, а всех форм речи, в том числе и анализом научных, технических, деловых, публицистических текстов, непринуждённой обиходной речи, просторечия, профессиональных и социальных арго, сленга, территориальных диалектов.

Развитие теории, изучающей терминологию в Испании, начинается в конце 19 и начале 20 века, когда осознается потребность разработать общие правила формирования терминов. Краткая история развития научного языка, начиная с античности до наших дней, представлена в книге Берты Гутьеррес Родильи «Наука начинается со слова. Анализ и история научного языка» [Gutiérrez Rodilla, 1998, p. 381]. Проникновение научно-технической лексики в словари испанского языка всегда вызывало жесточайшую полемику. Интересным может быть рассмотрение исторических перспектив проникновения научно-технической лексики в словари испанского языка Королевской Академии Испании с современных позиций.

По мнению современного исследователя истории испанского языка Морено Бильянуэба, научно-техническая испанская лексика, начиная с 18 века, стала одним из главных источников обновления языка [Moreno Villanueva, 1996, p.73-97]. Другой историк испанского языка С. Гар-рига пишет о том, с какой быстротой укоренились новые химические теории на Иберийском Полуострове, и с какой тщательностью работали переводчики, для того что-

бы адаптировать химическую лексику в испанском языке [Garriga, 1996-1997]. Ф. Петрекка упоминает химию вместе с ботаникой и зоологией как источник новых научных понятий, которые довольно быстро были включены в словари тех времен [Petrecca, 1992, p. 257]. В этом же направлении проведен исторический лексикографический анализ внедрения в испанский язык терминов химии [Garriga,1996-97], экономических терминов [Garriga 1996, p. 280], лексики железной дороги [Rodríguez F.,1996, p. 513] и др.

С хронологической точки зрения проблема специальных языков восходит к трудам Б. Малиновского [1953], а также к работам Х.Р. Ферса [1957], которые рассматривали «ре-стриктивные языки» с их грамматикой и лексикой [1953]. Именно они обратили внимание на язык науки, технологии, торговли, спорта, метереологии и др.

Ученик Х.Р. Ферса М. Хеллидей в 60 годы ввел термин «регистр», определив его как разновидности языка в соответствии с его использованием, в том смысле, что каждый человек имеет совокупность вариантов, из которых он делает свой выбор [Halliday, Macintosh y Strevens, 1964, p. 77].

Следует вспомнить также идеи Х. Касареса, который выделял «hablas particulares», которые он назвал партику-ляризмами. Определяя профессиональные партикуляриз-мы, Х. Касарес отмечал, что можно включить их в широкий диапазон профессиональной речи, имеющей общий характер, связанный со спецификой определенной профессии [Casares, 1950, p. 278]. В состав профессиональных партику-ляризмов входят, по мнению Х. Касареса, профессиональные жаргоны, ремесленные партикуляризмы, техницизмы либеральных видов деятельности, промышленные и научные техницизмы [Casares, 1950, pp. 278 - 293]. Х. Касарес отметил, насколько далеки эти техницизмы от общего языка. Также он отметил, что специфический словарь, которым пользуются ученые, почти исключительно книжного проис-

хождения [Casares, 1950, pp. 278 - 293], хотя трудно определить, по мнению автора, можно ли считать словом такие «километровые» единицы как metaosidietildianidofenilditolil carbinaldisulfónico.

Х. Касарес ставит вопрос о необходимости включения научной и технической лексики в общий словарь испанского языка, подчеркивая, что Королевская Академия испанского языка должна доверять решение этого вопроса специалисту. Включение техницизмов ставит на повестку дня специфические проблемы, связанные с орфографией и морфологией. Например, квантовая теория, о которой должен знать образованный человек, ставит такие проблемы, как использовать ли латинское слово «quantum» и множественное число «quanta», или же употребить «испанские» формы «cuanto», «cuantificar», «cuántico» [Casares, 1950, p. 293].

Работа С. Хили Гайя, названная «Лексика науки и техники», опубликованная в 1964 году, является одной из первых работ в этом плане в наше время [Gili Gaya 1964, pp. 269 - 276]. Среди ряда вопросов, связанных с научно-технической лексикой, он выделил вопрос о необходимости разработки научно-технических словарей. По его мнению, для того чтобы остановить, хотя бы частично, распространение технических варваризмов необходимо как можно скорее публиковать специализированные словари, часто переиздавать их, так чтобы можно было отражать в них развитие той или иной специальности [Gili Gaya, 1964, p. 275].

Менендес Пидаль в прологе к Словарю Vox, который он назвал «Словарь, который нам нужен» отмечает, что словари отбирают только исключительные термины профессий, поскольку они чужды единому общему языку, в связи с нормативным подходом к словарю. Они включают только те технические слова, которые обязан знать образованный человек. Но такой критерий отбора, на взгляд М. Пидаля, сомнителен, поскольку в связи с постоянным увеличением научных знаний, все больше увеличивается контакт населения с различными профессиями. По мнению М. Пидаля, люди будут искать в словаре не слово «стул» или «грусть», а слова «авитаминоз», «психоанализ» и другие бесконечные термины, которых нет в словаре. Но дело в том, что не только научные слова отсутствуют в словарях, нет в них слов и очень известных в народе профессий. А ведь даже самые незамысловатые профессии имеют свою лексику, например, Амадо Алонсо отмечал, что у аргентинских животноводов более 200 наименований шкуры животного.

Идеи Х. Касареса и работы С. Хили Гайя, а также значительный рост научно- технической терминологии пробудили интерес исследователей к этой теме. Появились новые работы о терминологической лексике, среди них: «Язык техники» Р. Трухильо [1974, pp.195- 210], «Научно - техническая лексика» Фернандес Севилья [1974, pp. 115-156], «Специфика научно-технических языков» Родригеса Диеса [1977- 78, pp. 483- 521] и др. Данные работы по специализированным языкам, в основном, характеризуются постановкой вопросов. Калво Рамос в своей книге «Введение в изучение административного языка» отмечает, что одной из наименее изученных глав испанской лингвистики, являются так называемые специальные языки. Он отмечает, что эти специальные языки, расположенные, на «социокультурной координате» в рамках уровней испанского языка, изучены испанскими исследователями значительно меньше, чем диатопические варианты, расположенные на географической координате [Calvo Ramos, 1980].

В начале 70-х годов в англоязычных странах появился термин «languages for special purposes» «языки для специальных целей» или «special languages» «специальные языки», которыми начали обозначать совокупность функциональных разновидностей языка. В странах с немецким языком еще раньше стали говорить о «предметных языках», которые были выделены наряду с языком науки. Так, в немецко-говорящих странах, например, язык профессиональной коммуникации стал именоваться «Fachsprache» - предметные языки (Fachsprache Physik, Fachsprache Linqui^ik, Fachsprache Ökonomik), во франкоязычных странах - как французский язык определенной науки или области деятельности, например, «France médical», «France chémie», «France économie», «El español por profesión. Comercio exterior» и т.д.

Для того чтобы понять, что означает термин «язык для специальных целей», следует, прежде всего, объяснить, какие специальные цели имеются в виду. Речь идет о специальных сферах общественных отношений, которые противопоставляются неспециальным - бытовой сфере, сфере семейных отношений и т.д. В современную эпоху к специальным сферам можно отнести сферу производства, разветвленную сферу науки и др. Языки для специальных целей как раз и представляют собой средство общения в каждой из специальных сфер.

В испанском языкознании вопрос о том, что понимать под «специализированными языками» до определенного времени оставался спорным, поскольку не сразу определилась общепринятая терминология.

Терминология для использования понятия «языки профессиональной сферы» в испанской лингвистики имеет ряд вариантов: «специальный язык» [Calvo Ramos,1980; Martínez Marín, 1997; Zorraquino, 1997], «специализированный язык» [Bungarten, 1990], «языки специальности» [Cabré, 1993, 1999], «научно - технический язык» [Rodríguez Díez, 1977-78; Calonge, 1995], «научный язык», «подрегистр научного языка» [Gutiérrez Rodilla, 1998], «специфический словарь» [Alvar Ezquerra, 1976], «технолект» [Irazazábal, 1996], а также специализированная речь, дискурс специальности, языки со специфическими намерениями, языки со специальными целями.

Такое разнообразие вариантов, несомненно, свидетельствует о не устоявшейся терминологии, с одной стороны, а с другой стороны, зачастую речь идет о разных понятиях. Так, например, научный язык связан с отраслями науки, технический язык относится к сфере промышленности и технологии, хотя на современном этапе практически довольно трудно разделить языки по этому признаку. Что касается термина «специализированный язык» то он охватывает различные сферы языка специальностей, включая научный, технический, юридический, административный и др..

Что касается прилагательных, входящих в состав термина, то их число также велико: специальный, специализированный, специфический, профессиональный, научный, технический, научно-технический. В данном случае термин «специализированные языки» как родовой очевидно включает в себя все виды специфичности и, судя по лингвистической литературе, становится преобладающим.

В процессе консолидации знаний о специальных языках самими исследователями был отмечен факт о том, что эта лингвистическая реалия изучена недостаточно. Так, Theo Bungarten один из ученых, занимавшихся этим вопросом,

констатировал, что до настоящего времени нет всеми признанной теории специализированных языков [Bungarten, 1990, p. 884].

На базе испанского языка стали появляться исследования профессиональных языков в различных профессиональных сферах: Mendieta Salvador (1993), Perea (1992), García Barrientos (1996), Ponzuelo (1983), Hernando Cuadrados (1984), Martínez Arnaldos (1990), Calvo Ramos (1980), Alvar Manuel (1987), Briz (1996), Salvador (1992) и другие.

Испанские лингвисты подчеркивают, что каждая отрасль знаний имеет свои характерные черты и коммуникативные ресурсы. В первом случае язык специальности рассматривается как система передачи и обмена информации, которая одновременно использует различные коды.

М.Т. Кабре использует термин «язык специальности», который характеризуется тремя моментами: тематика, коммуниканты и коммуникативные ситуации [Cabré, 1993, p.139].

Специализированная тематика - это та, которая не входит в состав общих знаний всех говорящих на языке, и поэтому является предметом специального изучения.

Коммуникантами в области научно-технической коммуникации являются специалисты, которые владеют специфическими знаниями тематики, приобретенными в результате обучения. Адресатом ограниченной тематики в коммуникативном процессе могут быть как специалисты по данной тематике, которые могут в интерактивном коммуникативном процессе стать отправителем информации, так и другие коммуниканты, которые в качестве обучаемых получают специализированную информацию.

Коммуникативные ситуации также обуславливают специфический характер кода, поскольку они регулируются профессиональными или научными предпосылками [Cabré, 1993, p.139].

Развитие и достижения лингвистики текста, очевидно, могут положить конец полемике по поводу различий между общими и специализированными языками, поскольку текстовой подход, с одной стороны, является интегративным, он охватывает в рамках текста как общую, так и специализированную лексику, а с другой стороны, он привносит столько дополнительных факторов для изучения, что позволит внести ясность в разграничение специализированных и общих «языков» (текстов).

Таким образом, образуется мостик между специализированным языком и специализированным текстом. Встает вопрос о необходимости исследования различных типов научно-технических текстов, иными словами, их речевых жанров.

Литература:

1. Alvar, M. El lenguaje político, Madrid, Fundación Friedrich Ebart.1987.

2. Bungarten, Th. «Lengua común y lenguaje especializado. Aspectos de una teoría del lenguaje especializado», en Actas del Congreso de la Sociedad Española de LingüíSica. XX Aniversario, II, Madrid.-1990.

3. Cabré, María Teresa La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Antártida! Empúries.- 1993, 529 p.

4. Calonge J. El lenguaje científico y técnico II La lengua española, hoy, Coordinación M. Seco y G. Salvador, Madrid I Fundación Juan March, 1995.- 332 p.

5. Calvo Ramos L. Introducción al eflilo del lenguaje adminiflrativo. Madrid / Gredos, 1980.- 283 p.

6. Casares Julio Introducción a la lexicología moderna, Madrid, CSIC, 1950.- 354p.

7. Fernández Sevilla J. El vocabulario científico y técnico // Problemas de lexicografía actual. Bogotá / Publicaciones del Inflituto Caro y Cuervo. - 1974.

8. Firth, J.R. Papers in Linguiflics 1934-1951. London: Oxford University Press. -1957.

9. Garriga Escribano Cecilio Penetración del léxico químico en el DRAE // Revifla de Lexicografía, vol. III, 1996 -1997.-pp.24-35.

10. Gili Gaya Samuel El vocabulario de la ciencia y la técnica // Presente y futuro de la lengua española II, Madrid, 1964.- p. 269-276.

11. Gutiérrez Rodilla, Bertha M. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e hifloria del lenguaje científico, Barcelona: Península.-1998.

12. Halliday M.A.K., McIntosh A., Strevens P. The Linguiflic Sciences and Language Teaching. London / Longman, 1964.

13. Irazazabal, A. Principios metodológicos del trabajo terminológico, Barcelona, Realiter.- 1996.

14. Malinowski, B. The Problem of Meaning in Primitive Languages. Supplement I to Ogden, C.K. & Richards, I.A. 1953.- p. 296-336.

15. Martinez Marín, J. «El lenguaje adminiflrativo», Descripción y norma // Lingüíflica española actual, XIX / 2, 1997, c.250.

16. Moreno Villanueva A. La recepción del léxico de la electricidad en DRAE de Autoridades a 1884 // Revifla de lexicografía, 1996, vol. II, p.73-97.

17. Petrecca Francisco Taxonomía científica y discurso lexicográfico // Boletín de la RAE LXII, 1992. P. 251-267.

18. Rodriguez Diez, B. «Lo específico de los lenguajes científico técnicos», Archivum / Universidad de Oviedo, XXVII-XXVIII: 1997. - P. 483-521.

19. Rodríguez Francisco,"El léxico de los "caminos de hierro" en español." en Alonso A., Caflro L., B. Gutiérrez y J.A. Pascual eds. Actas del III Congreso Internacional de Hifloria de la lengua española. Madrid: Arco-Libros, 1996 . 15111519.

20. Trujillo, R. El lenguaje de la técnica // Doce ensayos sobre el lenguaje, Madrid / Fundación Juan March, 1974, p.195-210.

21. Zorraquino Martin, M.A. Marcadores del discurso. Teoría y análisis, Madrid, Arco Libros.- 1988.

[Alvar Ezquerra, 1976],

[Bungarten, 1990, p. 884].

[Cabré, 1993, 1999],

[Calvo Ramos, 1980].

Calonge, 1995],

[Casares, 1950, p. 278].

[Garriga, 1996-1997].

[Gili Gaya 1964, pp. 269 - 276].

[Gutiérrez Rodilla, 1998, p. 381].

[Irazazábal, 1996],

Martínez Marín, 1997;

[Moreno Villanueva, 1996, p.73-97].

[Petrecca, 1992, p. 257].

[Rodríguez F.,1996, p. 513] h gp.

[Rodríguez Díez, 1977-78;

Martínez Marín, 1997;

2опэдшпо, 1997], 156), «Специфика научно-технических языков» Родригеса

Язык техники» Р. Трухильо (1974, рр.195- 210), «Научно Диеса (1977- 78, рр. 483- 521) и др. - техническая лексика» Фернандес Севилья (1974, рр. 115-

НЕОБРАЗНЫЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

к»

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рящина Майя Энверовна

Профессор кафедры английской филологии Астраханского госуниверситета

АННОТАЦИЯ

Различают образные и необразные сравнения. Статья посвящена анализу необразных сравнительных конструкций. Они передают значения равенства \неравенства и тождества, однако отношения между элементами структуры неодинаковы. В ряде случаев необразные СК выступают в качестве интенсификаторов.

ABSTRACT

Linguiflic comparison may be real (logical) and image-bearing. The article deals with real comparative contractions. They may denote equality - inequality or identity but semantic relations among the contraction elements are not the same. In a number of cases real comparative contractions act as intensi-fiers.

Ключевые слова: сравнительная конструкция, положительная степень прилагательных, реальное \ образное срав-не-ние, сравнительные отношения, равенство, неравенство, интенсификация

Keywords: comparative contractions, positive degree of adjectives, real - image -bearing comparison, compara-tive relations, equality - inequality, intensification.

Сравнение как лингвистическая категория относится к числу язы-ковых универсалий - оно обнаруживается практически во всех языках. Содержание данного термина в лингвистике неодинаково: различают сравнение как грамматическую категорию прилагательных, конструкцию, которая используется для обозначения акта сравнения, и сравнение как троп, фигуру речи, состоящую в уподоблении одного предмета другому на основании об-щего для них признака.

Традиционно вслед за античными логиками сравнение рассматривают как структуру, состоящую из трех компонентов, которые выражены экспли-цитно или имплицитно, при этом разные исследователи придерживаются разных терминов для обозначения этих компонентов. Самым распространенным является обозначение того, что сравнивается, термином объект сравнения, с чем сравнивается - термином эталон сравнения, на каком основании - термином основание. Н.М. Девятова отмечает, что основание часто называют также модулем, общим признаком, компаративной константой. В отдельных работах логическую модель сравнения характеризуют как идеальный конструкт, четырехкомпо-нентную структуру, которая наряду с традиционно выделяемыми компонентами включает показатель сравнительного отношения - формальное средство, которое указывает на тип отношений между компонентами - сходство или равенство, различие или неравенство [Девятова, 2011: ].

Большинство работ исследователей-лингвистов посвящено анализу сравнений как стилистическому приему либо анализу адъективных образных сравнительных конструкций, которые обеспечивают яркие примеры, помо-гают выявить различия в картинах мира носителей того или иного языка. ( см. А.В. Кунин, Л.А. Лебедева, А.И. Ефимов, В.М. Огольцев, М.В. Хлебни-кова и др.). Грамматическим компаративным конструкциям уделяется зна-чительно меньше внимания.

Сравнение в грамматике устанавливает отношения равенства либо нера-венства. Обычно выделяют три степени сравнения: положительную, сравни-тельную, превосходную, хотя, как отмечал А.И. Смирницкий, существование положительной степени прилагательных оспаривается рядом лингвистов. Они говорят лишь о сравнительной и превосходной степенях. Он убедитель-но опровергает такой подход, указывая, что «относительность» в значении сравнительной и превосходной степеней объединяет их и противопоставляет положительной степени, то есть в целом категория степеней сравнения делится на положительную и относительную степени, а последняя подразделя-ется на сравнительную и превосходную. Лексическое значение словоформ остается одним и тем же, они образованы от одной и той же основы [Смир-ницкий, 1959: 158-159].

Представляется очевидным, что для операции сравнения необходима точка отсчета, т.е. положительная степень. Положительная степень обозначает качество предмета вне сравнения с каким-либо предметом, наделенным тем же качеством. Сравнительная степень обозначает большую степень данного качества у того или иного предмета сравнительно с тем же качеством у какого-нибудь другого предмета, или у того же предмета в другое время. Превосходная степень обозначает наивысшую степень признака у данного предмета по сравнению с другими однородными предметами, обладающими тем же качеством.

В английском языке степени сравнения образуются синтетическим и аналитическим способом. Синтетический способ - это использование суффиксов -er, -ей для односложных и ряда двусложных прилагательных, аналитический способ предполагает использование для двусложных и много-сложных прилагательных форм местоимений much и little. Формы more, той используются для обозначения более высокой степени признака, а less, !еай для обозна-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.