УДК 81.243
Олеся Ильясовна Шарафутдинова
Челябинский государственный университет
ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГОЯЗЫКА: СИСТЕМА, НОРМА И ЧУВСТВОЯЗЫКА
Грамматика наряду с другими языковыми подсистемами отражает национальное своеобразие языка. Данный факт должен учитываться при изучении русского языка как иностранного. В процессе освоения неродного языка особое внимание должно уделяться выбору речевого средства, что связано с его коммуникативным назначением и ориентацией на нормативный аспект языка. В данном процессе большую роль играет чувствоязыка.
Ключевые слова: грамматика, грамматическая категория, система языка, языковая норма, чувство языка.
Каждый язык предлагает своему носителю вариант освоения и познания мира. Современная лингвистика связывает национальную специфику языка, как правило, с языковой картины мира, с лексикой и семантикой языковых единиц, их сочетаемостью. Однако не стоит забывать о месте грамматики в этом ряду: в каждом языке имеется система взаимосвязанных грамматических категорий, которые разнообразны по своему характеру и объему. Так, М. В. Всеволодова отмечает, что специфика национального отображения действительности и ее оценки проявляется и в синтагматике, и в парадигматике: например, в славянских языках морфология обеспечивает формальный потенциал модификаций слова, то есть возможный для данного языка набор морфологических форм слов, реализуется этот потенциал на уровне синтаксиса, интегральной частью которого является и лексика [3].
В грамматическом строе выражаются наиболее общие связи и отношения между предметами и явлениями объективной реальности, поэтому количество грамматических категорий в системе языка относительно невелико, но каждая категория оказывает свое организующее действие на большое количество слов [9]. При этом грамматическая форма, реализующая ту или иную грамматическую категорию (или ряд категорий), при изучении языка воспринимается как оболочка лексической единицы. Такое соотношение лексического, морфологического и синтаксического компонентов в процессе порождения речи, преломляющего систему языка в сознании его носителей, создает целый ряд трудностей при освоении русского языка. Грамматические категории, как правило, воспринимаются носителями языка как данность: среднестатистический носитель русского языка как родного задумывается, например, о значении слова, специфике употребления того или иного выражения, но не о категориях рода, числа, падежа и пр., реализующих употребленную им языковую единицу. Таким образом, трудности, возникающие при изучении грамматических категорий русского языка, обусловлены, с одной стороны, необходимостью абстрагироваться от определенных значений конкретных лексических единиц, с другой - погруженностью грамматики «в жизнь», в коммуникативную ситуацию, без которой грамматический компонент любого высказывания превращается в схоластику. Этот «выход в коммуникацию» обращает нас к нормативному аспекту речи, позволяющему осуществлять грамотную коммуникацию в любой сфере общения. Под языковой нормой обычно понимают правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения,
© О. И. Шарафутдинова, 2013.
словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике [2]. Такое «приравнивание» языковой нормы к правилу, наряду с другими характеристиками (общеупотребительность, распространенность, общеобязательность, соответствие возможностям языковой системы и пр.), является ключевым для изучения нормативного аспекта речи, например, в вузе. Студенты, изучающие культуру речи, уже имеют и представление о системе русского языка в рамках школьного курса, и собственную речевую практику, поэтому освоение нормативного аспекта речи связано с коррекцией речевого поведения на основе выявления нарушений норм.
Но вопрос ориентации на норму при использовании языка в конкретных ситуациях, а тем более при изучении его и использовании в качестве неродного, гораздо сложнее и обширнее. Это вопрос соотношения системы, нормы и узуса. Так, М. В. Всеволодова отмечает: «Практически всё, что считается не соответствующим норме, суть явления системы языка. В наших словарях и грамматиках отражена небольшая доля процента всех единиц, работающих в языке. Норма всегда временна, система - это сам Язык, который гораздо сильнее нормы. ... Соответственно, можно считать, что носитель языка не может системно делать ошибки, "говорить неправильно" на своём языке. Любое несоответствие норме есть проявление системности Языка» [4].
Тем не менее носителю языка необходимы критерии, позволяющие установить норму и возможные отклонения, учитывающие как общепринятую систему вариантов, так и динамику речевых средств. В этой ситуации для определения границы правильного и неправильного многими исследователями большая роль отводится т.н. чувству языка, или языковому чутью. Одно из определений данного понятия подразумевает «механизм селекции и контроля языковых единиц, в которых соотношение семантического и формального носит объективно неформализованный, варьирующий характер» [1. С. 73]. С середины XX в. сущность данного понятия вызывала много споров, хотя оно активно использовалось в работах по лингвистике, психологии, лингводидактике. Вопросы формирования и развития чувства языка не имеют достаточной разработанности по сей день. Однако очевидно, что основой сформированного чувства родного языка является многолетний речевой опыт.
Естественно, на соблюдение норм в речи конкретного говорящего большое влияние оказывает языковой вкус эпохи, мода на употребление тех или иных языковых единиц, существующие варианты речевого поведения, воспринимаемые говорящим как образец, и т. п. Поэтому и возникающие в речи носителей русского языка ошибки могут быть классифицированы по разным основаниям (подробнее об этом см. [10]).
Изучение русского языка как неродного предполагает иной механизм освоения нормативного аспекта речи. Наряду с изучением языковой системы, необходимо освоение речевой нормы, т. е. языковых средств и правил употребления языковых единиц в аутентичной речи, которая не испытывает интерферирующего влияния другого языка, с тем, чтобы избежать отклонений от нормы и ошибок. Безусловно, система норма, являющаяся основой литературного языка, должна быть знакома иностранцам, осуществляющим коммуникацию на русском языке. Если первый (подготовительный, довузовский) этап изучения русского языка обеспечивает «необходимую базу для успешной коммуникации в условиях языковой среды», «позволяет учащемуся удовлетворять основные коммуникативные потребности при общении с носителями языка в социально-бытовой, социально-культурной и частично официально-деловой сферах» [8. С. 5], то на продвинутом этапе изучения языка учащийся может участвовать в коммуникации в качестве специалиста или должностного лица в профессионально-трудовой, учебно-научной сферах общения, а также в качестве члена определенного социума в социально-бытовой, социально-культурной и официально-деловой сферах общения [5]. Важным показателем
коммуникативной компетенции говорящего становится соответствие речевого произведения, создаваемого иностранцем, норме и узусу современной русской речи. Между тем, нарушения языковых норм встречаются в речи любого иностранного студента и повторяются систематически в зависимости от особенностей родного языка, что обусловлено стремлением учащегося подстроить изучаемый язык под строй родного языка или другого иностранного языка, уже знакомого студенту, и, как следствие, спецификой переработки речевого опыта при овладении языком.
Такие ошибки принципиально отличаются от ошибок в речи носителей русского языка, в связи с чем при оценке речевых произведений иностранцев принято характеризовать нарушения норм как коммуникативно значимые и коммуникативно незначимые, что на первый план выдвигает осуществление коммуникативных намерений и достижение коммуникативных целей говорящего.
Нарушения грамматических норм в речи иностранных учащихся связаны как с языковой системой, так и с современными речевыми образцами. Например, неразличение значений одного падежа («позвонил к маме» и «пришел к подруге», «приехал из Петербурга» и «пришёл из брата») или смешение похожих значений разных падежей («люблю брату» и «подарил брату»); образование составной формы будущего времени с глаголом совершенного вида: «будет пойти», «буду куплю», поскольку говорящий стремится выразить грамматическое значение будущего времени с помощью специального средства, и т. д. Трудности возникают в случае несоответствия языковой системы, описание которой представлено в учебниках, и речевых образцов, которые учащиеся воспринимают в живой разговорной речи. Так, конструкция «я пошёл», широко используемая носителями русского языка, вызывает живейший интерес иностранцев из-за трансформации значения временных форм глагола, в результате чего форма прошедшего времени выполняет функцию будущего времени и обозначает «действие, которое непременно осуществится в ближайшем будущем (время действия следует сразу же за моментом речи)». Сложно понять иностранцу логику русского языка и в грамматических конструкциях такого типа: «Ульяны не было дома» (типичная ошибка: «Ульяна не была дома»»), «Мне нравится этот учебник» (типичная ошибка: «Я нравится этот учебник») и «Ты мне нравишься» и пр.
Итак, изучение нормативного аспекта речи иностранными учащимися связано с иным подходом к языку, иной интерпретацией языковых фактов. Если для носителя русского языка как родного осознание грамматических форм и конструкций отходит на второй план, то инофону при построении высказывания нужно разрушать собственную грамматическую модель, чтобы увидеть мир в категориях другого языка, или приспосабливать собственное грамматическое членение образа мира к категориям изучаемого языка.
Грамматика задает определенную модель описания мира в языке, создает своеобразную «кристаллическую решетку», без знания которой носитель / пользователь языка не сможет осознать в полной мере ни законы существования языка, ни законы его функционирования и, как следствие, не сможет создать грамотное высказывание. Наличие подобной «грамматической решетки» подтверждается тем фактом, что любая лексическая единица существует только в ее грамматической оболочке, о чем говорилось выше. Такова знаковая природа языка: нет содержания без формы, означаемого без означающего.
В данной ситуации приобретает особую значимость обращение к вопросу роли чувства языка (языкового чутья) в формировании грамматических навыков и - шире - коммуникативной компетентности говорящего на русском языке как иностранном. Многие специалисты по лингводидактике упоминают необходимость целенаправленно формировать чувство языка у иностранных учащихся, однако нами не обнаружено пособий или рекомендаций, содержащих методическую разработку теоретических положений. Нерешенными остаются вопросы, на каком этапе обучения начинать формировать чувство
языка, возможно ли это делать на этапе довузовской подготовки; каковы составляющие этого процесса и конкретные приемы его реализации. Чаще всего такие вопросы решаются интуитивно каждым педагогом в процессе практической работы с инофонами. Рассматривая проблему формирования чувства неродного (иностранного) языка, О. А. Лебедева, вслед за 3. Ч. Гаффари, Ю. В. Журавлевой, О. 3. Оруджевой, И. А. Фроловой, особую роль отводит историко-лингвистическим дисциплинам (старославянскому языку, исторической фонетике, исторической грамматике, истории русского литературного языка), поскольку историко-лингвистическая работа способствует совершенствованию чувства языка и более глубокому проникновению в национальное языковое сознание носителей изучаемого языка (О. А. Лебедева [7]). Автор предлагает ряд дидактических принципов, обеспечивающих построение эффективной методической системы формирования чувства языка на базе историко-лингвистического курса (научности, сознательности, профессиональной направленности, доступности, коммуникативности, концентриз-ма, целенаправленности) [7].
На начальном этапе обучения указанные выше принципы могут применяться лишь частично в силу специфики изучаемых дисциплин (основное внимание уделяется практическому курсу русского языка). Но поскольку речь является способом формирования и формулирования мысли посредством языка, речь реализует процессуальную сторону мышления [6], остается необходимость формировать мышление на иностранном языке и понятийный аппарат неродного языка, категории которого накладываются на существующие, сформированные на родном языке. При коммуникативно-ориентированном подходе и в условиях проживания в стране изучаемого языка учащиеся сталкиваются с целым рядом явлений, объяснить которые сложно через словарные дефиниции или грамматические правила (например, если речь идет о конкуренции или синонимике видовых значений, транспозиции глагольных форм, употреблении грамматических форм в переносном значении и т. п.). На данном этапе обучения помощь инофонам может оказать чувство языка, приемы и принципы формирования которого заслуживают отдельного рассмотрения. Более того, поскольку в грамматической системе, как и в лексической, закрепляется национальное своеобразие языка, сопоставление различных грамматических структур позволит обнаружить их «столкновение» в речи иностранца, использующего неродной язык. Следовательно, изучение элементов образа мира, отраженных в категориях грамматики, а также особенностей выбора той или иной формы для отображения фрагмента действительности имеет как теоретическое, так и прикладное значение: для описания связи языка и мышления, процессов познания окружающей действительности и для систематизации трудностей, возникающих при усвоении иностранного языка, предотвращения ошибок в речи инофонов.
Список литературы
1. Божович, Е. Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-син-таксических задач [Текст] / Е. Д. Божович // Вопросы психологии. - 1988. - № 4. - С. 7078.
2. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи : учеб. пособие для вузов [Текст] / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. - Ростов н/Д., 2007.
3. Всеволодова, М. В. Грамматика как средство отображения национальной языковой картины мира [Электронный ресурс] /М. В. Всеволодова. - URL: http://vsevolodova.ru
4. Всеволодова, М. В. Язык и его место в мироздании. К вопросу об актуальной грамматике. [Электронный ресурс] / М. В. Всеволодова. - URL: http://vsevolodova.ru/content/ view/42/31/
5. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение [Текст]. - М., СПб : Златоуст, 1999.
6. Зимняя, И. А. Психология обучения неродному языку [Текст] / И. А. Зимняя. - М. : Рус. яз., 1989.-219 с.
7. Лебедева, О. А. Методические принципы формирования чувства языка у иностранных студентов-филологов при изучении дисциплин историко-лингвистического цикла [Текст] / О. А. Лебедева // Вестник Томского государственного университета. - 2009. -№ 322 (Май). - С. 204-206.
8. Программа по русскому языку для иностранных граждан. Первый сертификационный уровень. Общее владение [Текст] / Н. П. Андрюшина и др. 5-е изд. СПб : Златоуст, 2012. 176 с.
9. Флаксман, А. А. Немецкий язык как отражение ментальности его носителей [Текст] / А. А. Флаксман : дис. ... канд. филол. наук. -Н. Новгород, 2005.
10. Шарафутдинова, О. И. Специфика изучения русского языка как родного и иностранного (нормативный аспект) [Текст] / О. И. Шарафутдинова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 33. - Вып. 60. - С. 276-278.
Bibliography
1. Bozhovich, Е. D. О funkcijah chuvstvajazyka v reshenii shkol'nikami semantiko-sintak-sicheskih zadach // Voprosy psihologii. 1988. № 4. S. 70-78.
2. Vvedenskaja, L. A. Russkijjazyk i kul'tura rechi : ucheb. posobie dlja vuzov / L. A. Vve-denskaja, L. G. Pavlova, Е. Ju. Kashaeva. Rostov n/D., 2007.
3. Vsevolodova, M. V. Grammatika kak sredstvo otobrazhenija nacional'noj jazykovoj kartinymira [Jelektronnyj resurs]. URL: http://vsevolodova.ru.
4. Vsevolodova, M. V. Jazyk i ego mesto v mirozdanii. K voprosu ob aktual'noj gramma-tike. [Jelektronnyj resurs]. URL: http://vsevolodova.ru/content/view/42/31/.
5. Gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart po russkomujazyku kak inostrannomu. Vtoroj uroven'. Obshhee vladenie. M., SPb : Zlatoust, 1999.
6. Zimnjaja, I. A. Psihologija obuchenijanerodnomujazyku. M. : Rus.jaz., 1989. 219 s.
7. Lebedeva, O. A. Metodicheskie principy formirovanija chuvstva jazyka u inostrannyh studentov-filologov pri izuchenii disciplin istoriko-lingvisticheskogo cikla // Vestnik Tomsk-ogo gosudarstvennogo universiteta. 2009. № 322 (Maj). S. 204-206.
8. Programma po russkomujazyku dlja inostrannyh grazhdan. Pervyj sertifikacionnyj uroven'. Obshhee vladenie /N. P. Andrjushina i dr. 5-e izd. SPb : Zlatoust, 2012. 176 s.
9. Flaksman, A. A. Nemeckijjazyk kak otrazhenie mental'nosti ego nositelej : dis. ... kand. filol. nauk. N. Novgorod, 2005.
10. Sharafutdinova, О. I. Specifika izuchenija russkogo jazyka kak rodnogo i inostrannogo (normativnyj aspekt) // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. № 33. Vyp. 60. S. 276-278.