Научная статья на тему 'Изучение иностранного языка - путь к развитию культуры в обществе'

Изучение иностранного языка - путь к развитию культуры в обществе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОРМ / САМООПРЕДЕЛЕНИЕ / ВЫБОР / УСЛОВИЯ / КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухиддинова Сабохат Ахмаджоновна

Иностранный язык является одним из основных инструментов воспитания людей. При коммуникации люди воспринимают друг друга по принципу групповой принадлежности. Находясь в определённых территориальных рамках, каждый человек является одновременно представителем различных групп (этнической, социальной, гендерной, территориальной, языковой, политической, религиозной и т.п.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение иностранного языка - путь к развитию культуры в обществе»

ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА - ПУТЬ К РАЗВИТИЮ КУЛЬТУРЫ В ОБЩЕСТВЕ Мухиддинова С.А.

Мухиддинова Сабохат Ахмаджоновна - преподаватель, кафедра иностранных языков между факультетами, факультет филологии, Гулистанский государственный университет, г. Гулистан, Республика Узбекистан

УДК 81

Аннотация: иностранный язык является одним из основных инструментов воспитания людей. При коммуникации люди воспринимают друг друга по принципу групповой принадлежности. Находясь в определённых территориальных рамках, каждый человек является одновременно представителем различных групп (этнической, социальной, гендерной, территориальной, языковой, политической, религиозной и т.п.).

Ключевые слова: норм, самоопределение, выбор, условия, культура.

Группирование в обществе осуществляется по культуре - исторически передающейся системе знаний и норм, разделяемой группой людей, консолидированной по определённым признакам (происхождению, социальному статусу, профессии и роду деятельности, религии и т.п.). Самоопределяясь в конкретном типе культуры, каждый человек делает свой выбор в пользу одного из вариантов поведения.

Например, самоопределение в политическом типе культуры осуществляется средствами ознакомления, сравнения и оценки нескольких политических групп (или субкультур). На основе такого анализа индивид самоопределяется, т.е. делает свой выбор в пользу конкретной политической группы или культуры. Одновременно по определённым признакам, характерным только для данной конкретной культуры, человек будет восприниматься другими в качестве её представителя.

При обучении также необходимо научить учащихся и создать условия для: сбора соответствующей информации о культуре страны изучаемого языка; изучения собранных данных с целью обнаружения (определения) ценностей, отношений, поведения, характеризующих конкретную культуру или тип культуры; объединения, обобщения, классификации полученных данных [1. 93].

В зависимости от возрастных характеристик обучающихся и уровня владения иностранным языком в качестве тематического наполнения могут использоваться материалы как об элитарной культуре (изобразительном искусстве, музыке, театре, литературе, истории), так и массовой культуре (паттернах одежды, питания, общения, использования общественного транспорта). Однако важно, чтобы отбор культуроведческого материала осуществлялся в соответствии с методическим принципом культуросообразности.

Учащиеся должны научиться задавать и отвечать на вопросы типа: «Кто я в данной ситуации и как должен себя вести?», «Что является нормальным / ненормальным для представителей моего группового образования?». Это обяжет каждого следовать существующим в данном коллективе нормам, а также поведению, адекватному его представителям.

Выделяя культурное самоопределение в качестве одного из компонентов билингвальной социокультурной компетенции, мы считаем необходимым отдельно озвучить, что будет включать в себя самоопределение в культуре средствами родного и изучаемого языков [2. 149].

Обучающиеся должны научить и быть способны: осознавать себя в качестве поликультурны субъектов представителей одновременно нескольких культурных групп (этнической, социальной, территориальной, религиозной, языковой и т.д.);

видеть культурные сходства между представителями различных культурных групп

стран изучаемых языков, тем самым расширяя рамки собственной групповой

принадлежности за пределы политических границ родной страны.

Список литературы

1. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование/ П.В. Сысоев // Иностранные языки в школе, 2006. № 4. С. 2-14.

2. ЗубрилинаИ.В. // Замежныя мовы у РБ, 2013. № 3. С. 24-29.

3. Golovanova E.I. Vvedenie v kognitiv. Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie: ucheb. posobie. M., 2011. 224 s.

4. Rashidov A.S. Interpretation and its peculiar features in communication. "Nauchno'y jurnal". № 5 (18), 2017. C. 71.

5. Ho'janova M.I., Muyassarov B.K. The ways of improving the writing skills of the students of non-philological faculty. "Nauchno'y jurnal". № 5 (18), 2017. C. 75.

6. Mamatkulova B.R. Kontsept «ognya» i protsess ego izucheniya v istorii. «Nauka i obrazovanie segodnya». № 5 (16), 2017. Str. 39.

7. Bazarova L.B. Learning foreign language through reading. «Nauka i obrazovanie segodnya». № 5 (16), 2017. Str 40.

THE ANALYSIS OF ANTONYMOUS TRANSLATION BY MEANS OF ENGLISH AND RUSSIAN TRANSFORMATION Khudaybergenova N.R.

Khudaybergenova Nodira Rustamovna - Teacher, ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, PHILOLOGY FACULTY, GULISTANSTATE UNIVERSITY, GULISTAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the article is devoted to explore the world of translation by the help of antonymic approach. Here author claims that in most cases the translation from source into target language occurs in different way, to which the interpreter or other readers pay no attention. She also says that if we take a close look while translating something we can see that the process is not going on the basis of chronology. It sometimes changes the direction using the opposing points where this may not effect on the original meaning. Keywords: transformation, rendering, affirmative, negative, opposite.

Antonymous translation is a lexico-grammatical device which consists in replacing an affirmative phrase in the source language sentence by a negative one in the target language sentence, and vice versa. This transformation is accompanied by replacing one of the words in the original sentence by its antonym in the resulting sentence.

Antonymic translation is employed for the sake of achieving faithfulness in conveying content or the necessary expressiveness of sense units.

It represents a way of rendering when an affirmative in structure language unit (word, word-combination or sentence) is conveyed via a negative in sense or structure but identical in content language unit, or back forth: a negative in sense or structure sense unit is translated via an affirmative sense unit [1.95]. Compare: to have quite a few friends/иметь немало друзей; mind your own business/не вмешивайся не в свои дела', take it easy - не переживай. The essence of antonymic translation is substitution of an affirmative construction into a negative one or a negative form into an affirmative form. Let us analyze some examples.

If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first / Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.