УДК 372.881.161.1
DOI 10.23951/1609-624Х-2021-1-122-131
ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА ШКОЛЬНИКАМИ-КИРГИЗАМИ В УСЛОВИЯХ КОНТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ А. Н. ОСТРОВСКОГО «ГРОЗА»)
А. В. Ковалева
Российский университет дружбы народов, Москва
Введение. Рассматриваются особенности изучения фразеологических единиц (ФЕ) русского языка учениками-киргизами. Исследуются методические и лингводидактические основы изучения русской фразеологии школьниками-киргизами в условиях контекста русского литературного произведения.
Цель - анализ ФЕ художественного произведения и разработка методов и приемов работы по их усвоению в киргизской аудитории.
Материал и методы. Материалом исследования послужил текст пьесы А. Н. Островского «Гроза», в котором особое внимание было уделено ФЕ и их функциям, выполняемым в контексте данного литературного произведения. Работа выполнена посредством исследовательско-поискового метода, метода сравнения и классификации ФЕ, метода интерпретационного и лингвокультурологического анализа.
Результаты и обсуждение. На основе художественного текста выявляются особенности контекстуальных функций ФЕ в речи персонажей. Выстраивается алгоритм работы с ФЕ в процессе чтения литературного произведения. Определяются методы и приемы, благодаря которым интерпретируется произведение и, как следствие, формируется интерес к русской литературе и культуре школьников-киргизов. Основной проблемой является изучение особенностей восприятия и усвоения ФЕ русского языка киргизскими учащимися в условиях контекста литературного произведения (на материале пьесы А. Н. Островского «Гроза»). Предмет исследования - фразеологические единицы в контексте художественного произведения и их интерпретация учениками-киргизами при осмыслении идейно-тематической составляющей пьесы А. Н. Островского «Гроза». Словарно-фразеологическая работа в процессе освоения инокультурного литературного текста учениками-киргизами способствует не только пополнению новыми лексическими единицами их словарного запаса, но и расширению знаний о культуре России, приобщению к моральным и духовным ценностям, что, несомненно, облегчает культурно-языковую интеграцию учеников-киргизов в пространство русского языка и культуры. Результатом исследования стали приемы, которые могут быть применены на практике в процессе чтения русского литературного текста и изучения ФЕ учащимися-киргизами.
Заключение. Понимание семантики слов, их функционального значения в контексте произведения может обеспечить правильное прочтение и успешную интерпретацию художественного текста русской литературы учениками-киргизами. В связи с этим на уроках русского языка и литературы тщательным образом должна быть организована работа с этнокультуроведческой лексикой (фразеологизмами).
Ключевые слова: русский язык как неродной, киргизская школа, фразеология русского языка, контекст художественного произведения.
Введение
Язык является не только средством человеческой коммуникации, но и хранилищем культуры народа. В слове воедино слиты языковые и экстралингвистические значения, отражающие факты общественного бытия, материальной и духовной жизни этноса. В процессе изучения русского языка и литературы в национальной школе учащиеся одновременно приобщаются к русской культуре, поэтому при обучении нужно уделять внимание лексике, отражающей национальное своеобразие (специфику) русской культуры. К числу таких слов, помимо других, относятся фразеологизмы, которые широко участвуют в создании национального колорита художественного произведения и играют важную роль в формировании языковой картины мира учащегося.
По мнению В. А. Масловой, «фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины
мира. Она - „зеркало жизни нации". Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке» [1].
Фразеология как особо организованная система языка, единицы которой отличаются образностью, выразительностью, неделимостью и устойчивостью, всегда интересовала ученых. Оправдано это тем, что «исследование фразеологизмов позволяет решить целый ряд очень сложных и важных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики и художественной речи» [2, с. 26]. Благодаря рабо-
там таких исследователей, как В. В. Виноградов, В. Н. Телия, Н. М. Шанский, вопросы русской фразеологии получили широкое научное обоснование и толкование.
На современном этапе развития лингводидакти-ки и методики преподавания русского языка как иностранного весьма актуально изучение процесса освоения фразеологических единиц студентами и школьниками, для которых русский язык является иностранным или вторым (неродным) языком. В этой связи для данного исследования интерес представляют школьники Киргизии, которые изучают русский язык и литературу в период всего школьного образования и вместе с этим усваивают в процессе обучения новые фразеологические единицы. Актуальность данного исследования заключается в том, что владение учениками-киргизами фразеологическими единицами русского языка обеспечивает освоение культурно-национальной специфики языка и литературы, а также позволяет расширить представление о менталитете, обычаях, мировоззрении и нравах русского этноса. В связи с этим при освоении фразеологии русского языка важным является формирование и развитие языковой картины мира учащегося, организованной посредством родного (киргизского) и неродного (русского) языков.
Материал и методы
Материалом исследования послужил текст пьесы А. Н. Островского «Гроза», в котором особое внимание было уделено фразеологическим единицам и их функциям, выполняемым в контексте данного литературного произведения. В работе использованы следующие методы: исследовательско-поисковый, сравнения и классификации фразеологических единиц, интерпретационного и лингво-культурологического анализа.
Результаты и обсуждение
Как отмечают многие исследователи, фразеология - специфическая область языка, которая особенно трудна для усвоения нерусскими. Вместе с тем она с наибольшей полнотой отражает богатство и национальное своеобразие языка, а хорошее знание фразеологизмов и правильное их употребление служат критерием степени владения языком.
Систематическая работа по обогащению словарного запаса учеников и выявление ими эмоционально-экспрессивных ресурсов речи посредством фразеологизмов, а также закреплению этих навыков в речевой практике помогает сформировать у учащихся понимание языка художественной литературы, владение изобразительно-выразительными средствами русской речи.
Важно отметить, что восприятие лексических средств художественного текста зависит от уровня подготовленности аудитории, т. е. от степени владения русским языком. Может оказаться, что понятия русского языка, выражаемые фразеологическими оборотами, могут стать малопонятными и восприниматься учениками-киргизами в искаженном виде. Это происходит «вследствие специфических особенностей каждой национальной культуры, своеобразия нравственно-эстетических норм, сложившихся у разных народов, восприятие произведений русских писателей преломляется через призму национальной культуры учащихся и зачастую порождает некоторые смещения, не предусмотренные ни замыслом художника, ни самим материалом произведения» [3, с. 154]. Поэтому в условиях киргизско-русского двуязычия лингвистический анализ художественного текста должен иметь особую направленность, а также важно учитывать национально-индивидуальную специфику творчества писателя или поэта.
Проблемами и вопросами изучения, восприятия и осознания инокульутрного текста киргизскими учащимися занимался ряд исследователей: Н. М. Ва-рич, М. И. Задорожный, В. П. Каипова, М. Х. Манли-кова, Т. В. Романевич, Г. У Соронкулов, Л. А. Шей-ман. Их научный интерес заключается, в том числе, в анализе и разработке методик по работе киргизских учащихся с художественными текстами русской литературы. Исследовательская работа названных ученых оформилась в особое научно-методическое направление - учебное этнокультуро-ведение, целью которого является определение путей «приобщения к иноэтнической культуре главным образом через посредство ее языка и на основе учета соотношений между культурами контактирующих народов... Учебное этнокультуроведение -важный компонент лексико-фразеологического и этико-эстетического обеспечения русскоязычного курса, а также один из путей оптимальной реализации его исходных установок и в методике преподавания киргизского языка и литературы» [4, с. 67].
Согласно идеям учебного этнокультуроведения, освоение учениками национально-специфических особенностей русской культуры необходимо осуществлять при помощи художественных текстов, помещенных в учебники школьного курса. Как отмечают представители данного методического направления, работа должна осуществляться на трех уровнях: «...при освоении собственно словесных (языковых) этнокультурных микрообразов; в процессе выявления ведущих идейно-художественных традиций русской литературы; при воссоздании национального типа писателя как художника-гражданина» [5, с. 37]. Важным на данных уровнях является этап работы с этнокультуроведческой
лексикой, которая заключает в себе национально-культурный компонент и способствует воссозданию мини-фона иноязычного художественного текста. Как отмечает Л. А. Шейман, под этнокультуро-ведческой лексикой следует понимать «словарь, характеризующий систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этни-ческой общности людей... о новых для учащихся-киргизов элементах культуры русского народа» [6, с. 223]. Наряду с такими группами этнокультуро-ведческой лексики, как антропонимы, топонимы, поэтизмы, историзмы, регионализмы, мифологиз-мы, ритуализмы, выделяются и фразеологизмы.
Необходимо отметить, что в процессе овладения фразеологизмами на материале русских художественных произведений наиболее просто учениками-киргизами усваиваются те фразеологизмы, которые имеют точные эквиваленты в их родном языке: длинный язык — или узун, добро пожаловать — кош келиниз, подорвать здоровье — ден соолугун ажы-роо, как кошка с собакой — ит менен мышыктай. Кроме того, относительно легко усваиваются русские фразеологизмы, для которых в родном языке учащихся есть лишь соотносительные по смыслу устойчивые выражения и сочетания: старая дева — картан кыз, кара далы; большой вес — бедели бар, кадары бар; бросать в лицо — бетке айтуу; в один голос — бир кишидей; выводить в люди — адам кылуу.
Наибольшую трудность для киргизских учащихся представляют фразеологизмы, которым нет ни эквивалентных форм выражения, ни соотносительных по смыслу фразеологических оборотов в родном языке. Эти фразеологизмы являются выразителями национальной специфики русского языка и свойственны только ему. К ним относят фразеологические обороты, содержащие историзмы, архаизмы, диалектизмы и т. д. Несмотря на наличие в их составе устрашившей лексики, эти фразеологизмы входят в активный запас и относятся к широкоупотребительным выразительным средствам русского языка: Бог весть, сбить с панталыку, почивать на лаврах, лезть на рожон, как зеницу ока, бес попутал и др.
Словарно-фразеологическая работа в процессе освоения инокультурного литературного текста учениками-киргизами способствует не только пополнению новыми лексическими единицами их словарного запаса, но и расширению знаний о культуре России, приобщению к моральным и духовным ценностям, что, несомненно, облегчает культурно-языковую интеграцию учеников-киргизов в пространство русского языка и культуры. Именно художественное произведение способно воссоздать типы и образцы русской культуры: познакомить учащихся с обычаями и традициями, мировоззрением и ценностями, опытом и мудро-
стью русского человека и русского народа. Таким образом, «в процессе восприятия иноязычного художественного текста понимание читателем-ино-фоном национально-культурной специфики значений соответствующих лингвострановедческих объектов, номинаций артефактов культуры, а также смысла их употребления в тексте играет важную роль, нередко определяющую успешность и состоятельность самой коммуникации посредством художественной литературы» [7, с. 119].
Кроме того, знание и чтение художественных произведений русской литературы способствуют укреплению позиций русского языка в Киргизии, а также развитию и совершенствованию культуры русской речи. К примеру, М. А. Рудов отмечает, что «чем шире круг постоянных читателей произведений русских писателей, тем прочнее позиции русского языка в среде билингвов, тем грамотнее и выразительнее речь русскоговорящего населения. Такая презумпция утверждает фактор русской литературы как источник и катализатор культуры русской речи, особенно не в многоязычной русской среде, а в ситуации двуязычия, характерной для Кыргызстана» [8, с. 39]. Исходя из мысли ученого и рассуждая о месте и роли русского языка в школьном образовании Киргизии, следует выделить один из факторов его распространения и укрепления - формирование читательского интереса школьников-киргизов к русской художественной литературе. Формирование читательского интереса учеников-киргизов, наряду со многими другими методами и приемами, происходит при помощи тщательной и кропотливой словарно-фразеоло-гической работы ввиду возникающих трудностей в понимании этнокультурных и национально-концептуальных особенностей инокультурного текста.
Важно отметить, что при изучении художественного текста функциональное значение его фразеологических единиц раскрывается из контекста. Кроме того фразеологизмы, обладая яркой иносказательностью и экспрессивной окраской, способствуют как формированию образов героев, так и раскрытию авторской идеи произведения. Так, Н. М. Шевченко, исследуя функциональные особенности значений фразеологизмов, отмечает: «Всякое включение фразеологизмов в контекст -это процесс более сложный, чем их воспроизведение, т. е. употребление вне контекста. В контексте реализуется потенциальные свойства семантики фразеологизма» [9, с. 75].
Таким образом, методическая работа по освоению художественного текста учениками-киргизами состоит, в том числе, и в обнаружении семантики и функциональных значений фразеологических единиц в контексте определенного литературного произведения.
Исходя из цели и задач данного исследования, нами был проведен анализ фразеологических единиц, входящих в текст пьесы А. Н. Островского «Гроза», и обозначены некоторые методы и приемы работы с данной лексикой в киргизской аудитории с целью выявления и усвоения идейно-тематического плана произведения.
Необходимо отметить, что согласно Программе по предмету «Русская и мировая литература» для 10-11-х классов общеобразовательных организаций Кыргызской Республики (для школ с киргизским языком обучения), ученики изучают пьесу А. Н. Островского «Гроза» в 10-м классе обзорно: сцены «Нравы купеческого города Калинова», «Тоска по настоящей любви», «Ключ», «Свидание».
Методологической основой обучения школьников-киргизов русской и мировой литературе являются базовые категории «восприятие» и «развитие». «Восприятие. понимается как степень осмысления и преобразования учащимися эстетической информации, заложенной в литературных произведениях. Развитие отражает последовательность изменений в постижении учащимися произведений литературы, происходящих на протяжении всего обучения по предмету. Развитие учитывает этапы становления личности читателя-школьника» [10, с. 9].
Исходя из данных тезисов, можно заключить, что самое важное и первостепенное в освоении инокульутрного литературного текста - постижение его идейно-тематической информации, которая должна быть воспринята учащимися и преобразована в их личностный читательский и жизненный опыт. Таким образом, для достижения конечной предметно-методической цели необходима правильная интерпретация учащимися художественного произведения. Под термином «интерпретация» Л. Ф. Илеева предлагает понимать «истолкование эмоционально-смыслового содержания произведения в определенной культурно-исторической и личностной ситуации его прочтения» [11, с. 263]. В условиях освоения художественного текста русской литературы инокультурной аудитории проблема преодоления примитивной и неглубокой интерпретации стоит наиболее остро. Одной из форм работы, способствующей успешной интерпретации литературного текста, является работа с изобразительно-выразительными средствами русского языка, в число которых входят и фразеологизмы.
Приступая к работе над фразеологическими единицами в контексте пьесы А. Н. Островского «Гроза», необходимо понимать, что на данном уровне образования у учеников уже достаточно хорошо должны быть сформированы языковедческая, речевая, социокультурная, а также читательская, ценностно-смысловая, литературно-творче-
ская компетенции, позволяющие понимать иносказательный смысл фразеологических выражений. Ученики-киргизы 10-го класса, возможно, знают некоторые русские фразеологизмы и употребляют их в устной и письменной речи, но использование их происходит в отрыве от контекста, изолированно, применительно только к определенной речевой ситуации. Работа с фразеологическими единицами в контексте инокультурного текста осложняется их непосредственной вплетенностью в идею, сюжет произведения; они создают особую семантику, составляют подтекст произведения.
При работе с каким-либо литературным текстом необходимо четко понимать его специфику, которая напрямую зависит от жанра. Данное исследование проводится на материале драмы (некоторые исследователи утверждают - трагедии) А. Н. Островского «Гроза». Как известно, жанр драмы относится к драматическому литературному роду наряду с трагедией, комедией, трагикомедией и т. д. Жанровые особенности драмы заключаются в том, что она «принадлежит одновременно театру и литературе: являясь первоосновой спектакля, она вместе с тем воспринимается и в чтении. решающее значение имеют высказывания персонажей, которые знаменуют их волевые действия и активное самораскрытие» [12]; в основе действия всегда лежит конфликт.
Важным для данного исследования является особенность пьесы, которая заключается в практически совершенном отсутствии в ней образа и «слова» автора. За него говорят герои пьесы, и только их речь способна воссоздать морально-этической образ и тип каждого из них, донести авторскую мысль до зрителей и читателей.
Таким образом, исследование функций и семантики фразеологизмов в речи героев пьесы поможет воссоздать образы героев: их характеры, нравственно-интеллектуальный уровень, моральный облик, и самое главное - поможет раскрыть авторскую идею драмы, что является главной целью в изучении литературного произведения как в русской, так и в инокультурной аудитории.
При помощи исследовательско-поискового метода нами проведен анализ текста на предмет выявления в речи персонажей пьесы А. Н. Островского «Гроза» [13] фразеологических единиц русского языка. Таким образом, было выявлено, что фразеологизмы объективируются в речи следующих персонажей:
Катерина: в глазах мерещится, вольный казак, гора с плеч свалилась, до гробовой доски, души не чаять, идти на край света, из головы нейдет, камень на душе, лезть в голову, любить до смерти, на уме (2), не собрать мысли (в кучу), ни за что на свете (2), очертя голову, погубить душу, прийти в голову, сердце болит, сердце изорвалось, сердце упало (2).
Марфа Игнатьевна Кабанова (Кабаниха):
бросать слова на ветер, важная птица, говорить толком, губить себя, за глаза, заесть кого-то, зарубить на носу, на глазах, не давать прохода, не по нутру, осыпать золотом, разводить рацеи, распустить нюни, себя не помнить, сердце болит, сживать со свету, чувствовать сердцем, чужая душа -потемки.
Тихон Иваныч Кабанов: жить чужим умом, наложить на себя руки, не давать проходу, ни на шаг, отсохни язык, пальцем не тронуть, поедом есть кого-то, прийти в голову, прийти на ум, принять к сердцу, пропускать мимо ушей, руки отваливаются, сердце рвется, слова не добиться, убить тебя мало.
Варвара: говорить в лоб, гулять в девках, не велика охота, не поднимать глаза, сердце ноет, сойти с ума, старая карга, умирать с тоски, шито-крыто.
Борис Григорьевич: вольная птица, выйти замуж, душе угодно, захватывать дух, лезть в голову, не идти из головы, не по своей воле, не сладить с собой, поговорить по душам, подгибаются колени, с ума сойти, сердце глупое, сердце надрывается, смотреть во сто глаз.
Дикой: бить баклуши, ввести в грех, пропади ты пропадом, сердце прошло, стоять как столб.
Кулигин: волком выть, день и ночь, душа радуется, есть поедом, жестокие нравы, жить своим умом, лить слезы, не без греха, несть конца, нет ни души, отвести глаз, под пьяную руку, хлеб насущный, шито-крыто.
Кудряш, Феклуша, Глаша: бог несет, все одно, дела нет, земля обетованная, как с цепи сорвался, на белом свете, на чем свет стоит, с глазу на глаз, сбиться с ног, скатертью дорога, Содом и Гоморра, стать шелковым, чуять носом.
Мы предполагаем, что работу над фразеологическими единицами, включенными в контекст данного литературного произведения, необходимо проводить в два этапа. Целью первого этапа является выявление семантики фразеологических единиц вне контекста пьесы. Как отмечалось ранее, фразеологизмы в художественном произведении могут претерпевать некоторые авторские трансформации, т. е. «художники слова нередко усиливают экспрессивность фразеологизмов, применяя разнообразные способы семантической и структурной трансформации. Переоформление фразеологизмов чаще всего используется для создания художественно-стилистических эффектов. При этом фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства, которые необходимо научиться видеть. читателю» [14, с. 79]. Однако основной смысл фразеологических единиц зачастую остается неизменным, и он должен быть ус-
воен учащимися для дальнейшей успешной интерпретации текста. Первый этап можно реализовать в качестве предтекстовой работы перед чтением определенных фрагментов текста (явлений или действий), а также для более успешного усвоения фразеологизмов их семантизацию можно провести на уроке русского языка с последующим выполнением упражнений на тренировку и закрепление употребления определенных фразеологических единиц в письменной и устной речи киргизских учащихся. Для семантизации новых фразеологических единиц можно использовать следующие приемы:
1. Толкование значения фразеологизма при помощи фразеологического словаря.
2. Наглядность (показ предмета, рисунка, действия и т. д.).
3. Объяснение при помощи подбора синонимичных и антонимичных фразеологических единиц.
4. Подбор слова-синонима, употребленного в прямом значении и совпадающего со значением фразеологизма.
5. Подбор эквивалентов (при возможности) из фразеологического состава родного языка учащихся.
Целью второго этапа является установление идейно-стилистических функций фразеологизмов, объективируемых в речи персонажей и создающих их образ. На данном этапе параллельно с идейно-тематическим анализом произведения необходимо проводить и лингвистический анализ, направленный на выявление особенности речи персонажей, организованной, в том числе, при помощи фразеологических единиц. Данный параллельный анализ может быть реализован в притекстовой работе во время второго чтения пьесы (первое, как правило, осуществляется учениками самостоятельно) и одновременной работе над образами и характерами героев и средствами и способами их выражения при помощи архаизмов, диалектизмов, пословиц, экспрессивно-окрашенной лексики и фразеологизмов. Учитель, используя данный анализ в притекстовой работе, помогает ученикам правильно интерпретировать тематику и идею пьесы А. Н. Островского «Гроза», а также обращает внимание, что важную роль в характеристике героев играет их речь, в которой особое место занимают и фразеологизмы. При-текстовую работу по выполнению параллельного анализа учитель может оформить в виде беседы. Например, при анализе монолога Екатерины в седьмом явлении драмы А. Н. Островского «Гроза», можно использовать следующие вопросы:
- Какие слова в тексте вам непонятны?
- Какие чувства вызывал у вас этот монолог Екатерины? (Жалость, сострадание, печаль, обиду за судьбу героини и т. д.)
- С каким чувством о своем детстве рассказывает сама Екатерина? (Грустная радость. Воспомина-
ния греют ей душу, только они единственная радость в нынешней жизни героини.)
- Какова Екатерина была в детстве и юности? (Жизнерадостная, веселая, беззаботная, цветущая, набожная и т. д.)
- Подтвердите свои слова фрагментами из текста. Зачитайте.
- Как характеризует Екатерину ее большая любовь к церкви? (Екатерина - человек твердых религиозно-моральных убеждений. Для нее важно жить «без греха», соблюдая заповеди, оставляя свою душу и совесть чистыми.)
- Обратите внимание на лексику, которую использует Екатерина в своем монологе. Как героиня называет свою маму? (Маменька (3).)
- Почему Екатерина называет маму «маменькой»? Какое отношение к матери в этих словах она выражает? (Большая любовь, почтение, уважение.)
- Как мама относилась в детстве к Екатерине? Найдите и зачитайте.
- Что значит выражение «во мне души не чаяла»? (Очень сильно любила.)
- Как называется такое неделимое иносказательное выражение, в котором заключен определенный смысл? (Фразеологизм.)
- Прочитайте еще раз внимательно монолог Екатерины и найдите в нем известные вам фразеологизмы. (Любить до смерти и т. д.)
Далее в анализируемом фрагменте ученики находят самостоятельно (известные) и при помощи учителя (неизвестные) фразеологические единицы в речи Екатерины. В процессе данной работы важно сформировать у учеников понимание функциональной значимости фразеологизмов в речи героини, благодаря их экспрессивно-оценочном свойствам. Именно оценка жизненных ситуаций и явлений, выраженная в речи самой героини пьесы при помощи фразеологических единиц в данном фрагменте текста, помогает читателям понять, что Екатерина росла в настоящей любви и нежности и сама же была наполнена любовью, которую питала от пребывания на службе в церкви, от прогулок по саду, от добрых людей и милых ее сердцу разговоров и домашних занятий. Использование фразеологических единиц в речи Екатерины усиливает эмоционально-экспрессивное воздействие на чувства читателя, тем самым воссоздавая образ юной героини и ее беспечной детской жизни.
Таким образом, притекстовая работа над фразеологическими единицами, включенными в текст пьесы, может проводиться параллельно с идейно-тематическим анализом, тем самым одномоментно выявляя связи между речью героев, организованной различными средствами языка, и их образами и характерами.
Однако лингвистический анализ текста пьесы можно осуществлять и в послетекстовой работе.
В данном случае уже будет проведен идейно-тематический анализ и у школьников сложится представление о типах и характерах героев драмы, а лингвистический анализ укажет им на то, какими способами и средствами языка формируются и организуются образы персонажей пьесы, какую иносказательную, подтекстовую информацию несут в себе изобразительно-выразительная лексика и фразеологизмы в речи героев.
Для реализации второго этапа, а именно для установления идейно-стилистических функций фразеологизмов в формировании образов и характеров героев и в проявлении морально-нравственной позиции персонажей пьесы, мы предлагаем использовать следующие приемы:
1) анализ семантических особенностей фразеологизмов, использованных в речи конкретного героя;
2) сопоставительный анализ фразеологизмов, использованных в речи героев-антиподов.
Послетекстовая работа с применением данных приемов может осуществляться как после прочтения больших фрагментов произведения, так и после прочтения всей пьесы. Важным условием является рассмотрение не единично использованного фразеологизма в какой-либо реплике, а комплексная работа с группой фразеологизмов, которые встречаются в речи того или иного героя. Из этого следует, что учениками совместно с учителем в процессе чтения драмы должен быть накоплен некий объем языкового материала (в нашем случае -фразеологизмов), который можно будет анализировать и сопоставлять.
Накопление фразеологического материала может реализоваться разными способами. Например, во время чтения и анализа пьесы А. Н. Островского «Гроза» ученики могут вести фразеологические словарики или двухчастные дневники, куда будут самостоятельно и под руководством учителя записывать новые и знакомые для них фразеологические единицы. Кроме того, работу по поиску и систематизации фразеологических единиц можно организовать по группам, т. е. у каждой группы будет свой герой, в речи которого ученики также будут находить фразеологизмы и фиксировать их. Наконец, если уровень владения языком не позволяет ученикам вести самостоятельную исследователь-ско-поисковую работу в отношении фразеологических единиц, то учитель может сам оформить списки фразеологизмов, объективируемых в речи того или иного героя, и вместе с учениками провести их семантический и сопоставительный анализ.
Реализацию первого приема (анализ семантических особенностей фразеологизмов, использованных в речи конкретного героя) в послетекстовой работе можно продемонстрировать на примере
образа Кабанова Тихона Ивановича. В процессе анализа образов героев пьесы ученики выяснили, что Кабанов представляет тип слабого, подневольного человека, который от гнета свой матери не может защитить не только собственную жену, но и себя. Исходя из этого, ученикам можно предложить выбрать из списка фразеологизмов, объективируемых в речи Кабанова, именно те, которые помогают понять слабость, трусливость, покорную беззащитность и бездейственность героя. К таким фразеологическим единица можно отнести следующее: жить чужим умом, не давать проходу, пальцем не тронуть, поедом есть кого-то, пропускать мимо ушей, руки отваливаются, слова не добиться.
Второй прием, целью которого является сопоставительный анализ фразеологизмов, использованных в речи героев-антиподов, целесообразно провести на примере двух центральных образов пьесы - Катерины и Кабанихи. Ученикам предлагается, основываясь на выявленных фразеологических единицах, сопоставить речь Катерины и Кабанихи и найти подтверждение проявления типичных личностных черт, исходя из особенностей семантики и эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмов в речи героинь.
Так, ученики могут обнаружить, что в речи Кабанихи присутствуют экспрессивно окрашенные фразеологические единицы с отрицательной коннотацией относительно оценки явлений и событий, окружающих героиню: бросать слова на ветер, губить себя, заесть кого-то, зарубить на носу, не давать прохода, разводить рацеи, распустить нюни, сживать со свету. Использование подобных фразеологизмов в речи героини усиливает эмоциональное напряжение, в которое Кабаниха вводит не только членов своей семьи, но и читателей, а также данные языковые средства помогают соотнести личность героини с такими качествами, как грубость, жестокость, тирания, бесчувственность, невежество и ханжество.
Противоположная картина рисуется при анализе фразеологизмов, объективируемых в речи Екатерины. Ученикам необходимо найти те фразеологические единицы, которые бы подчеркивали морально-этическое и эмоционально-психологическое воплощение образа Катерины в противоположность образу Кабанихи. Так. эмоциональность, чувственность, ранимость, самоотверженность, способность к глубоким переживаниям и большой настоящей всеобъемлющей любви могут выражаться в речи Екатерины посредством следующих фразеологизмов: гора с плеч свалилась, души не чаять, идти на край света, камень на душе, любить до смерти, очертя голову, погубить душу, сердце болит, сердце изорвалось, сердце упало.
Сопоставляя фразеологические единицы, использованные в репликах героинь - Кабанихи и Екатерины, ученики должны прийти к выводу, что речь героя в пьесе является прямой характеристикой его морально-нравственных взглядов, черт характера, отношения к окружающим и к себе. Фразеологизмы же в данном случае как иносказательно-выразительные средства языка выполняют функцию яркого выражения и оценки тех или иных события и явлений, участниками или свидетелями которых становятся герои.
Заключение
Таким образом, во время работы в киргизской аудитории важно осознавать, насколько сложным в понимании и усвоении может быть художественный текст для учащихся, ввиду своей особенным образом организованной системы понятий, образов, типов, характеров, мотивов, культурно-национальных концептов, этнических реалий, реминисценций, скрытых смыслов и т. д. Работа с литературным текстом для учеников-киргизов осложняется тем, что помимо восприятия и воссоздания некого культурного мини-фона (возможно, и чужого их родной культуре), осознания идейно-тематического содержания произведения, им необходимо уяснить смысл каждой языковой единицы текста, которая зачастую в художественном произведении заключает в себе особую национально-культурную и смы-слообразующую информацию. Именно понимание семантики слов, их функционального значения в контексте произведения может обеспечить правильное прочтение и успешную интерпретацию художественного текста русской литературы. В связи с этим на уроках русского языка и литературы тщательным образом должна быть организована работа с этнокультуроведческой лексикой (в нашем случае с фразеологизмами).
Как отмечает В. Н. Телия, фразеологизмы - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое самосознание, именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации» [15, с. 95]. Именно поэтому фразеологизмы, заключая в себе особую национально-культурную информацию, часто в художественном тексте являются средством отождествления образа героя с какими-либо этническими чертами народа. Для того чтобы ученики при чтении художественных текстов осознавали данную связь, на уроках русского языка и литературы необходимо вести постоянную работу по освоению фразеологических единиц русского языка с целью введения в языковое сознание учащихся образов-концептов, вербализованных какими-либо фразеологизмами, и, как следствие, дальнейшего их применения в устной и письменной речи школь-
ников, а также идентификации в текстах произведе- сти русской культуры и русского менталитета, что,
ний. Знания фразеологизмов могут помочь учащим- несомненно, будет способствовать безболезненному
ся-киргизам не только правильно интерпретировать и более успешному вхождению учеников-киргизов
художественный текст, а также понимать особенно- в пространство русского языка и его культуры.
Список литературы
1. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с. URL: http://www.helpforlinguist.narod.ru/200110N0057/ MaslovaVA.html (дата обращения: 29.05.2020).
2. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.
3. Манликова М. Х. Этнопсихолингвистические основы методики преподавания русского языка и литературы // Вестн. КРСУ. 2017. № 4. С. 153-157.
4. Манликова М. Х. Игры кочевников в зеркале национальной словесно-художественной картины мира на занятиях по русскому языку в нефилологическом вузе // Вестн. КРСУ 2018. Т. 18, № 10. С. 66-73.
5. Манликова М. Х. Безэквивалентная и фоново-коннотативная лексика и афористика в учебных текстах курса русской литературы в школах Кыргызстана // Интернаука. 2017. № 7. С. 36-39.
6. Шейман Л. А. Основы методики преподавания русской литературы в киргизской школе. Фрунзе: Мектеп, 1981. 238 с.
7. Кузнецова Е. О. Художественный текст как единица формирования лингвострановедческих знаний // Вестн. СПбГУ. 2011. № 3. С. 118-126. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-tekst-kak-edinitsa-formirovaniya-lingvostran-ovedcheskih-znaniy/viewer (дата обращения: 26.06.2020).
8. Рудов М. А. Русская литература как компонент культуры в русской речи в Кыргызстане // Культура русской речи в Кыргызстане: материалы науч.-практ. конф. Бишкек: Архи, 2003. С. 37-44.
9. Шевченко Н. М. Функциональные особенности значения фразеологических единиц в художественном тексте (на материале повести Ч. Айтматова «Белый пароход») // Культура русской речи в Кыргызстане: материалы науч.-практ. конф. Бишкек: Архи, 2003. С. 74-81.
10. Предметный стандарт по предмету «Русская и мировая литература» для 10-11-х классов общеобразовательных организаций Кыргызской Республики (для школ с киргизским языком обучения). Бишкек, 2018. URL: http://www.edu.gov.kg/media/ files/563288fb-d0ab-49a4-92d2-3d61db88c45a.pdf (дата обращения: 11.06.2020).
11. Илеева Л. Ф. Развитие культуры русской речи в связи с учебной интерпретацией литературного произведения в школе // Культура русской речи в Кыргызстане: материалы науч.-практ. конф. Бишкек: Архи, 2003. С. 262-270.
12. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. URL: https://drive.google.com/file/d/0B7FIOZ8jMzAqTzljTURWOUtreWM/view (дата обращения: 29.05.2020).
13. Островский А. Н. Гроза. URL: https://ilibrary.ru/text/994/index.html (дата обращения: 05.06.2020).
14. Лагузова Е. Н., Мартынова Е. Н. Особенности наблюдений младших школьников над употреблением фразеологизмов в художественном тексте (на примере произведений Б. Заходера) // Ярославский педагогический вестник. 2017. № 6. С. 7781.
15. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Наука, 1996. 152 с.
Ковалева Анна Владимировна, аспирант, Российский университет дружбы народов (ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198). E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 12.08.2020.
DOI 10.23951/1609-624X-2021-1-122-131
THE STUDY OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN LANGUAGE BY KYRGIZ SCHOOLCHILDREN (BASED ON THE MATERIAL OF THE PLAY BY A. N. OSTROVSKY "THE STORM")
A. V Kovaleva
Peoples'Friendship University of Russia, Moscow, Russian Federation
Introduction. The article discusses the peculiarities of studying phraseological units of the Russian language by Kyrgyz students. The methodological and linguodidactic foundations of studying Russian phraseology by Kyrgyz schoolchildren in the context of a Russian literary work are investigated.
The purpose of the study is to analyze the phraseological units of a work of art and develop methods and techniques for mastering them in the Kyrgyz audience.
Material and methods. The text of the play by A. N. Ostrovsky's "The Storm", in which special attention was paid to phraseological units and their functions performed in the context of this literary work. The work was carried out by means of an exploratory and research method, a method of comparison and classification of phraseological units, a method of interpretive and linguocultural analysis.
Results and discussion. In this study, on the basis of a literary text, the features of the contextual functions of phraseological units in the speech of characters are revealed. An algorithm for working with phraseological units in the process of reading a literary work is being built. Methods and techniques are determined, thanks to which the work is interpreted, and, as a result, interest in Russian literature and culture of Kyrgyz schoolchildren is formed. The result of our research is a number of techniques that can be applied in practice in the process of reading a Russian literary text and studying phraseological units by Kyrgyz students.
Conclusion. Understanding the semantics of words, their functional meaning in the context of a work can ensure the correct reading and successful interpretation of the literary text of Russian literature by Kyrgyz students. In this regard, in the lessons of the Russian language and literature, work with ethnocultural vocabulary (in our case, with phraseological units) should be carefully organized.
Keywords: Russian as non-native language; Kyrgyz school; phraseology of the Russian language; context of a work of art.
References
1. Maslova V. A. Lingvokul'turologiya [Cultural linguistics]. Moscow, Akademiya Publ., 2001. 208 p.(in Russian). URL: http://www. helpforlinguist.narod.ru/200110N0057/MaslovaVA.html (accessed 29 May 2020).
2. Shanskiy N. M. Frazeologiya sovremennogo russkogoyazyka [Phraseology of the modern Russian language]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1985. 160 p. (in Russian).
3. Manlikova M. Kh. Etnopsikholingvisticheskiye osnovy metodiki prepodavaniya russkogo yazyka i literatury [Ethnopsycholinguistic foundations of teaching methods of the Russian language and literature]. VestnikKRSU, 2017, no. 4, pp. 153-157 (in Russian).
4. Manlikova M. Kh. Igry kochevnikov v zerkale natsional'noy slovesno-khudozhestvennoy kartiny mira na zanyatiyakh po russkomu yazyku v nefilologicheskom vuze [Games of nomads in the mirror of the national verbal and artistic picture of the world in the classroom in the Russian language at a non-philological university]. Vestnik KRSU, 2018, vol. 18, no. 10, pp. 66-73 (in Russian).
5. Manlikova M. H. Bezekvivalentnaya i fonovo-konnotativnaya leksika i aforistika v uchebnykh tekstakh kursa russkoy literatury v shkolakh Kyrgyzstana [Non-equivalent and background-connotative vocabulary and aphoristics in educational texts of the course of Russian literature in schools of Kyrgyzstan]. Internauka, 2017, no. 7, pp. 36-39 (in Russian).
6. Sheyman L. A. Osnovy metodiki prepodavaniya russkoy literatury v kirgizskoy shkole [Fundamentals of the methodology of teaching Russian literature in the Kyrgyz school]. Frunze, Mektep Publ., 1981. 238 p. (in Russian).
7. Kuznetsova E. O. Khudozhestvennyy tekst kak edinitsa formirovaniya lingvostranovedcheskikh znaniy [Literary text as a unit of formation of linguistic and cultural knowledge]. Vestnik SPbGU - Vestnik of Saint Petersburg University, 2011, no. 3, pp. 118-126 (in Russian). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-tekst-kak-edinitsa-formirovaniya-lingvostranovedcheskih-znaniy/viewer (accessed 26 June 2020).
8. Rudov M. A. Russkaya literatura kak komponent kul'tury v russkoy rechi v Kyrgyzstane [Russian literature as a component of culture in Russian speech in Kyrgyzstan]. Kul'tura russkoy rechi v Kyrgyzstane: Materialy nauchno-prakticheskoy konferentsii [The culture of Russian speech in Kyrgyzstan: Materials of the scientific-practical conference]. Bishkek, Archi Publ., 2003. Pp. 37-44 (in Rus-sian).
9. Shevchenko N. M. Funktsional'nye osobennosti znacheniya frazeologicheskikh edinits v khudozhestvennom tekste (na materiale povesti Ch. Aytmatova «Belyy parokhod» [Functional features of the meaning of phraseological units in a literary text (based on the story of Ch. Aitmatov "The White Steamer"]. Kul'tura russkoy rechi v Kyrgyzstane: Materialy nauchno-prakticheskoy konferentsii [The culture of Russian speech in Kyrgyzstan: Materials of the scientific-practical conference]. Bishkek, Archi Publ., 2003. Pp. 74-81 (in Russian).
10. Predmetnyy standart po predmetu «Russkaya i mirovaya literatura» dlya 10-11 klassov obshcheobrazovatel'nykh organizatsiy Kyrgyzskoy Respubliki (dlya shkol s kirgizskim yazykom obucheniya) [Subject standard on the subject "Russian and World Literature" for grades 10-11 of general educational organizations of the Kyrgyz Republic (for schools with the Kyrgyz language of instruction)]. Bishkek, 2018 (in Russian). URL:www.edu.gov.kg/media/files/563288fb-d0ab-49a4-92d2-3d61db88c45a.pdf (accessed 11 June 2020).
11. Ileyeva L. F. Razvitiye kul'tury russkoy rechi v svyazi s uchebnoy interpretatsiyey literaturnogo proizvedeniya v shkole [The development of the culture of Russian speech in connection with the ed-ucational interpretation of a literary work at school]. Kul 'tura russkoy rechi v Kyrgyzstane: Materialy nauchno-prakticheskoy konferentsii [The culture of Russian speech in Kyrgyzstan: proceedings of the scientific-practical conference]. Bishkek, Archi Publ., 2003. Pp. 262-270 (in Russian).
12. Kozhevnikova V. M., Nikolayeva P. A. Literaturnyy entsiklopedicheskiy slovar' [Literary encyclopedic dictionary]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1987 (in Russian). URL: https://drive.google.com/file/d/0B7FI0Z8jMzAqTzljTURW0UtreWM/ view (accessed 29 May 2020).
13. Ostrovskiy A. N. Groza [The Storm] (in Russian). URL: https://ilibrary.ru/text/994/index.html (accessed 5 June 2020).
14. Laguzova E. N., Martynova E. N. Osobennosti nablyudeniy mladshikh shkol'nikov nad upotrebleniyem frazeologizmov v khudozhestvennom tekste (na primere proizvedeniy B. Zakhodera) [Features of the observations of younger students on the use of phraseological units in a literary text (on the example of the works of B. Zakhoder)]. Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik -Yaroslavl Pedagogical Bulletin, 2017, no. 6, pp. 77-81 (in Russian).
15. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya: Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty [Russian phraseology: Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1996. 152 p. (in Russian).
Kovaleva A. V., Postgraduate Student, Peoples' Friendship University of Russia (ul. Miklukho-Maklaya, 6, Moscow,
Russian Federation, 117198).
E-mail: [email protected]