Научная статья на тему 'Изучение английского языка для делового общения'

Изучение английского языка для делового общения Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
328
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Игнатенко Ирина Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение английского языка для делового общения»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 20. ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ. 2008. № 4

И.И. Игнатенко

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ДЛЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Иностранный язык представляет особую ценность как составляющая духовной культуры человечества. Он не только помогает реализовать общение, но и тесно связан со всеми сферами деятельности общества — экономикой, политикой, искусством, образованием, отражая менталитет и культуру данной страны или нескольких стран. В отличие от родного языка иностранный служит средством не только межличностного, но и межнационального общения. Для успешного функционирования предприятий каждый квалифицированный специалист должен уметь получать современную профессиональную и деловую информацию из устных и письменных источников.

С давних времен в обществе ценились специалисты, владевшие иностранными языками. С ростом межнационального общения возрастала потребность в знании языков. Сегодня английский является признанным языком международной коммуникации. Следует отметить, что энтузиасты другого общепопулярного языка — эсперанто — утверждают, что официально признавать английский язык международным нельзя, чтобы не нарушать равноправия между государствами и носителями языков. Именно с этой целью лингвист Л. Заменгоф создал искусственный язык эсперанто на основе смеси русского, идиш, польского, иврита и др., описав его в книге "Lingvo internacio" в 1887 г. Эсперанто пользовался большей популярностью, особенно после Первой мировой войны, когда люди надеялись на скорое достижение международного взаимопонимания. Но этот язык не стал официальным мировым, хотя сегодня на эсперанто говорят не менее 2 млн человек в мире, издаются более 100 периодических изданий, в некоторых странах на нем транслируются радиопрограммы. Популярна мысль о введении эсперанто в качестве вспомогательного языка Евросоюза для обеспечения реального языкового равноправия. Некоторые компьютерные программы и сайты уже позволяют выбирать эсперанто в качестве родного языка. Эсперанто используют для автоматического компьютерного перевода. Сторонники этого языка утверждают, что для малого бизнеса переговоры на эсперанто

Игнатенко Ирина Ивановна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка гуманитарных факультетов Московского педагогического государственного университета имени В.И. Ленина.

могут сэкономить деньги на перевод и время переговоров. В ряде вузов по всему миру ведется обучение на эсперанто, практически в каждом крупном городе есть эсперанто-клубы по интересам. Однако малая известность эсперанто наряду с распространенностью мнения, что это мертвый язык, и отсутствием мощной общественной поддержки делают язык маргинальным. Пока что невозможно говорить об эсперанто как о серьезной альтернативе английскому языку в качестве языка международной коммуникации, которая стремительно набирает силу.

В современном глобальном мире изучение и знание иностранных языков обрело новый статус, и международное взаимодействие и сотрудничество достигли такого уровня, что, как пишет Д. Медведев, "после работы в швейцарской фирме англичане едут в своих немецких автомобилях в ирландские пабы, чтобы пропустить пинту-другую бельгийского пива, затем, добравшись до дома, съедают за ужином турецкий кебаб или индийское карри, ложатся на шведский диван и наслаждаются американским фильмом по японскому телевизору"1. Поэтому сегодня как никогда актуально межкультурное общение, направленное на взаимное дополнение и обогащение культур разных стран.

Важным стимулом к изучению языков стали решения Бо-лонской конвенции о мобильности. Мобильность — это одна из основополагающих статей в Болонском процессе, но интерпретация этого понятия претерпела некоторые изменения на разных этапах его развития: от упоминания в общих чертах в Сорбоннской декларации 1999 г. до рассмотрения в качестве основы создания европейского пространства высшего образования в Берлине в 2003 г. Одной из причин, препятствующих развитию мобильности, является недостаточное владение языком. Как отмечено в докладе, представленном на официальном семинаре "Реализация Болонских решений. Мобильность персонала и студентов" (Лондон, 2007 г.), эта проблема связана не только с некачественным преподаванием иностранных языков в высших учебных заведениях, но и с тем, что преподавание некоторых редких европейских языков не осуществляется или обучение им является платным. Другая причина — трудность изучения некоторых языков. Самые распространенные языки Европы — это английский, французский, немецкий и испанский. Очевидна связь между владением языками и студенческой мобильностью. Студенческие союзы Европы в связи с этим требуют увеличить финансирование изучения иностранных языков в высших учебных заведениях, а также материально поддержать изучение языка во время обучения за рубежом. Мобильность дает широкие научные возможности и открывает доступ к огромной базе для исследований и обучения, выбора области

знания и повышения образовательного уровня. После прохождения курса обучения за рубежом студент имеет шансы повысить свою конкурентоспособность на международном рынке труда, но для этого необходимо, чтобы знания и умения признавались и ценились. Свободное передвижение позволяет погрузиться в другую среду обучения, что формирует новые культурные, социальные и научные ценности и способствует личностному росту. Погружение в другую академическую и культурную среду усиливает толерантность, содействует поддержанию демократической культуры и созданию глобального общества в мультикультурном контексте. Присутствие иностранных преподавателей, студентов и сотрудников помогает поддерживать интернациональную атмосферу высших учебных заведений, позволяет сравнивать разные системы образования и обучения, распространять инновации и повышать качество образования и исследований2.

Итак, в ходе работы в современных глобальных условиях постепенно формируется новый образ сотрудника — делового партнера, который независим и мобилен, настроен на реализацию возможностей карьерного роста, постоянно повышает свою квалификацию, в том числе и языковую. Специалисты по кадрам отмечают необходимость владения английским языком наряду с умением расставлять приоритеты, мыслить аналитически, стремлением развивать профессиональные навыки, работать в команде.

Следовательно, на нынешнем этапе развития мира, когда межкультурное общение стремительно расширяется, когда растут межнациональные связи и повсеместно осуществляется разнообразное деловое общение, возрастает роль личности, владеющей иностранным языком или несколькими языками для содействия данному общению в качестве переводчика или для личного общения. Такое участие в межкультурном деловом общении изменяет саму личность, поскольку язык является отражением культуры. При изучении другого языка приобретается более глубокое понимание не только изучаемого, но и своего родного языка, а также обеих культур. Изучение иностранного языка выявляет сильные и слабые стороны родного языка, раскрывает богатства другой культуры. Понимание даже простой фразы на ином языке способно пробудить воображение. Дословный, механический перевод не сможет передать подлинного значения оригинальной фразы, так как почти во всех случаях требуется обдумывание, осмысление, сопоставление с родным языком, что в свою очередь тоже зависит от наличия персональной культурной и образовательной базы человека.

При нынешнем изобилии телевизионных программ в жизни молодого поколения педагоги и психологи отмечают у многих

обучаемых неумение выявить причинно-следственные связи в изучаемом материале, что во многом объясняется как раз привычкой с раннего детства смотреть телефильмы, призванные лишь захватить внимание. Развивающийся мозг привыкает использовать лишь "горизонтальные" схемы, которые помогают противопоставлять элементы, т.е. осуществлять поверхностное восприятие. Напротив, изучение иностранных языков наряду с чтением и математикой требует установления вертикальных мозговых схем, разрабатывая логику причин и следствий, способность к глубинному, аналитическому восприятию.

Речевая деятельность личности, умение пользоваться средствами языка реализуются в общении: в семье, в трудовом коллективе, в общественной жизни. Так формируется "языковая личность" с собственным запасом речевых навыков, симпатий, антипатий, пристрастий, привычек. Языковая личность — это хранитель приобретенных знаний. Теория и практика обучения и воспитания не может не учитывать качеств языковой личности. Языковая личность реализует, проявляет себя и развивается в условиях языковой ситуации общества, государства. Общество и государство не могут оставаться равнодушными к потребностям языковой личности, должны учитывать их в языковой политике, если таковая имеется.

В зарубежной практике интересно отметить британский опыт. Несмотря на массовое распространение английского языка, британцы перестали считать, что раз их везде понимают, то нет необходимости изучать другие языки. Напротив, как отмечает журналист лондонской газеты А. Фуллертон, работодатели стали обращать особое внимание на знание сотрудниками, претендующими на работу в компаниях глобального уровня, нескольких иностранных языков, что вызвало небывалую популярность языковых курсов. Студенты на занятиях стремятся осуществлять иноязычное общение с самого первого занятия "для совершенствования навыков и создания дружеской атмосферы"3. Еще одна важная причина выросшего интереса к иностранным языкам — участившиеся межнациональные браки.

Языковая личность, будь то профессиональный переводчик или просто специалист, владеющий языком, является основным проводником в международном деловом общении. К человеку, выступающему в роли переводчика в деловом общении представителей разных культур, выдвигаются не только языковые требования, но и такие, как сдержанность, такт, корректность, максимально точное отражение позиций сторон4.

Сегодня в условиях рыночной экономики многие выпускники вузов вынуждены искать работу, так или иначе связанную с бизне-

сом. Многие государственные отрасли, например образование, тоже испытывают влияние современных тенденций деловой жизни: появились педагогический менеджмент, маркетинг образовательных услуг, реклама образовательных учреждений. Поэтому в практической деятельности к выпускнику будут сполна предъявлены современные требования: владение иностранными языками, информационными технологиями, управление автомобилем, стрессоустойчивость и т.д. Владение иностранными языками в той степени, чтобы суметь адекватно выполнять производственные обязанности и успешно продвигаться по карьерной лестнице, составляет нередко проблему для многих выпускников вузов. Осознание этого факта ставит повышенные задачи перед преподавателями иностранных языков вузов, особенно неязыковых факультетов.

Необходимость качественного владения иностранным, и в особенности английским, языком осознают выпускники всех факультетов, которым приходится сотрудничать с международными фирмами (global multinationals), публиковаться в зарубежных журналах, участвовать в международных конференциях, общаться с зарубежными коллегами, читать профессиональную зарубежную литературу в оригинале.

Таким образом, подготовка концептуальных основ для оптимизации профессиональной подготовки будущих специалистов ориентирована на реализацию личностной, деятельностной, творческой парадигмы образования. На нынешнем этапе в теории и практике высшего образования требуют разрешения противоречия:

— между всеобщим признанием необходимости углубления общей и специальной языковой подготовки будущих специалистов и недостаточным осуществлением этих намерений на практике;

— между потребностью в специалистах, способных глобально мыслить, адаптироваться к общемировым требованиям, жить в гармонии с представителями разных национальных культур и недостаточным количеством выпускаемых вузами специалистов, готовых к осуществлению межкультурной коммуникации на качественном деловом уровне в глобальном мире;

— между личностными потребностями участников образовательного процесса в непрерывном образовании, целостном развитии своего потенциала и недостаточной направленностью высшего образования на духовное, социально-культурное и профессиональное совершенствование личности;

— между потребностью в специалистах, способных свободно общаться в глобальном мире с представителями разных культур без переводчика на основе профессионального владения несколькими иностранными языками, и недостаточной (в большинстве

случаев) подготовкой выпускников вузов даже в отношении одного языка.

Разрешение данных противоречий возможно путем создания таких условий образовательного процесса в вузе, чтобы профессиональная подготовка специалистов вносила более значимый вклад в решение глобальных проблем цивилизации и индивидуальных проблем существования личности. Совершенствование профессиональной подготовки призвано помочь реализовать социальные и личностные потребности в специалистах, способных принять вызовы XXI в.

Таким образом, можно указать основные приоритеты, выделяющие изучение иностранного, в первую очередь английского, языка в программе высшей школы:

• владение иностранными языками — ключ к профессиональному успеху;

• владение иностранными языками — ключ к творческому совершенствованию личности;

• владение иностранными языками — ключ к богатству мировой культуры.

Данные изменения требуют обновления подхода к изучению иностранных языков в вузе, чтобы профессионально ориентированный характер подготовки органически сочетался с формированием важнейших компетенций будущего специалиста и навыков делового общения в условиях глобального мира. Переориентация взглядов на языковую подготовку, актуализация внутренней сущности языка и его потенциальных возможностей в формировании интеллектуальных способностей, культурной и коммуникативной подготовки будущего специалиста к профессиональной деятельности стали основанием для новых подходов в изучении языка в свете трансформационных процессов в современном обществе.

Проведение модернизации языковой подготовки в школе и вузе призвано создать прочный базис для коммуникации будущих специалистов. Однако не секрет, что пока преподавание иностранных языков во многих школах зачастую сводится к механической зубрежке, в результате чего в вузе порой приходится начинать вновь буквально с азбуки. Очевидно, сегодня надо искать привлекательные для молодежи пути использования популярных информационных источников — ТВ и Интернета — для оказания обучающего, а не отучающего думать воздействия.

Другой возможной причиной языковых трудностей у современных учащихся и студентов является то, что на начальном этапе обучения чтению на родном языке в погоне за набором мифической скорости учителя пропускают важную стадию обуче-

ния — понимание прочитанного, к которой позже уже нет времени возвращаться. Но, не освоив навыков осмысления прочитанного и грамотной речи на родном языке, невозможно хорошо изучить другой. В итоге образовательный потенциал иноязычной подготовки не используется в должной степени.

В современных условиях повсеместных международных контактов студенты—выпускники неязыковых факультетов также имеют значительную вероятность межкультурного делового общения в своей будущей профессиональной деятельности. При том что большинство факультетов в вузах — неязыковые, на которых проведение языковой подготовки имеет свои особенности, отличающие эти факультеты от "профильных", языковых, обучение иностранным языкам в неязыковом вузе и на неязыковом факультете сопряжено с рядом трудностей, которые можно сформулировать следующим образом:

1) контингент обучаемых весьма разноуровневый в отношении базовых знаний по иностранному языку, что не позволяет при организации учебных занятий ориентироваться только на стандарты высшего образования, а вынуждает преподавателя уделять значительное время повторению школьной программы;

2) среди подавляющего большинства студентов с базовым английским языком имеется определенное количество молодых людей, изучавших в школе другой язык в качестве основного или единственного, что усиливает неоднородность образовательной среды;

3) в связи с поточной организацией общеобразовательных и специальных лекций не всегда удается адекватно сбалансировать численность языковых групп, в результате чего иногда занятия по иностранному языку приходится проводить в переполненных группах, что заметно снижает возможности реализации личностно ориентированного подхода;

4) в условиях доминирования английского языка в глобальном общении обозначился резкий спад количества студентов неязыковых факультетов, желающих изучать в качестве основного какой-либо другой язык, что приводит к еще большей переполненности групп английского языка.

Поэтому для устранения вышеобозначенных проблем мы предлагаем применять следующие методы:

• не только осуществлять комплексное тестирование в начале учебного года для последующего анализа результатов и формирования на его основе учебных групп, но и корректировать состав групп после промежуточного тестирования в течение дальнейшего периода учебы;

• студентов, не изучавших ранее английский язык, определять в отдельную группу для начинающих, но в дальнейшем ориентировать их на вузовскую программу;

• несмотря на возможную первоначальную переполненность групп английского языка стремиться к оптимизации числа студентов в группе до 14—16 человек, что диктуется реальными возможностями охвата студентов во время занятия для осуществления личностно ориентированного подхода.

Необходимо обеспечить сопричастность каждого студента при организации групповой работы. Для этого необходимо так моделировать деятельность, чтобы результаты группы зависели от вклада каждого студента. Прекрасные возможности предоставляет проектный метод. Проектирование становится совместной деятельностью преподавателя и студентов. Диалог перестает быть запланированной ситуацией на учебном занятии, а становится способом жизнедеятельности субъектов образования.

Важно отметить, что в обучении иностранному языку делового межкультурного общения особую роль приобретает личностно ориентированный подход, когда преподаватель берет на себя регулирующую и консультирующую функции. Он перестает контролировать деятельность студентов, чтобы дать им возможность реализовать свои потенциалы и получить актуальные знания. Педагог организует образовательную среду, где студент, опираясь на свой личностный потенциал, определяет способы своей деятельности, пути самореализации с учетом своих интересов. Важную роль при подготовке к деловому межкультурному общению играет создание атмосферы новизны и ощущения комфортности на занятиях.

В контексте личностно ориентированного подхода к обучению заслуживает внимания актуальная в западной педагогике концепция автономии студента, которую исследователи определяют как умение ответственно управлять своей учебной деятельностью, в ходе которой студент самостоятельно определяет цели своего обучения, его стратегию, содержание, а также выбирает методы и приемы самообучения и дает оценку проделанной им работы. В свете решения задачи формирования навыков успешного делового общения нам близко определение автономии студентов, согласно которому автономный студент вырабатывает самостоятельное отношение к процессу и содержанию учебы и возможности переноса результатов на всю жизнедеятельность5.

На основе анализа идеи автономии студентов представляется возможным выделить следующие компоненты:

— деятельностный, который включает владение стратегиями по изучению иностранного языка от постановки цели до оценки результатов деятельности;

— личностный, направленный на формирование таких личностных качеств, как мотивированность на обучение в течение всей жизни и владение навыками самостоятельного получения знаний.

Таким образом, рассматривая западную идею автономии студентов в свете отечественных исследований по личностно ориентированному изучению иностранного языка, можно отметить, что оба подхода предполагают более последовательную ориентацию на самостоятельность студентов, которая выражается в следующем:

— осознание целей, задач и содержания обучения иностранному языку делового межкультурного общения;

— участие в выборе видов работ с учебным материалом;

— самостоятельный поиск дополнительной информации;

— самостоятельное проведение некоторых работ (например, проектирование);

— осмысление своих результатов изучения иностранного языка делового межкультурного общения;

— анализ собственных и чужих ошибок, определение дальнейших перспектив изучения иностранного языка.

Сочетая идею автономии с практикой личностно ориентированного подхода к изучению иностранного языка, можно сформулировать следующие характерные особенности в работе преподавателя.

1. Активность студентов содействует успеху в учебе.

2. Доминирующее участие в занятиях принимают именно студенты, поскольку обучение направлено на их деятельность.

3. Важная роль отводится выявлению ключевых вопросов в отличие от просто ответов на вопросы преподавателя.

4. Процесс обучения направлен на раскрытие творческого потенциала личности студента.

5. Студенты становятся партнерами преподавателя в процессе изучения языка и несут равную ответственность за успех.

6. Процесс обучения выходит за рамки аудитории, весь мир становится объектом изучения.

7. Сам процесс обучения с его трудностями и проблемами не менее важен, чем конечный результат.

8. Студенты используют современные средства массовой информации в процессе поиска, исследования, подбора и оценки необходимой информации.

9. Коммуникативные задания активизируют не только отвечающего студента, но и его партнера по общению.

10. Инсценирование игровых ситуаций и диалогов, разгадывание кроссвордов, шарад, составление каламбуров, подготовка языковых тематических мероприятий содействуют мотивации.

11. Важнейшую роль играет самостоятельное чтение с последующим составлением проектов.

12. Обучение ведется ради будущего успеха в деловой жизни, поэтому важную роль играет применение знаний на практике.

В осуществлении автономного личностно ориентированного обучения необходимо применять такие технологии, как:

— проектирование (стенгазеты, коллаж, реферат, концертный номер, сценка);

— самостоятельное чтение материалов по профессиональной тематике с последующим осмыслением и обобщением в выступлении;

— подготовка и применение деловых и ролевых игр, имитирующих различные виды устного общения;

— разработка и применение материалов для подготовки к письменному деловому общению.

Таким образом, применение идеи автономии в рамках личност-но ориентированного подхода в обучении иностранному языку на неязыковом факультете может содействовать повышению качества подготовки в системе непрерывного образования, помочь студентам самостоятельно совершенствовать свой уровень в различных ситуациях и применять знания в реальной межкультурной коммуникации.

Иностранный язык, который в эпоху "железного занавеса" изучался как некая отличная от русского языка система, теперь в эпоху глобализации и открытых границ должен изучаться прежде всего как язык общения представителей разных культур, что актуально не только при выезде за рубеж или чтении литературы, но главным образом в производственной деятельности, которая в глобальном мире зачастую связана с зарубежными контактами в той или иной форме. Поскольку деловое общение осуществляется в организациях с различной корпоративной структурой, с различными правилами и традициями, то эти особенности следует принимать во внимание при обучении деловому общению наряду с обучением навыкам делового общения в его различных проявлениях: при устном выступлении в беседе, на собрании, на переговорах, в дискуссии, в разговоре по телефону, при приеме на работу, в составлении резюме или беседе с кандидатом на должность, при составлении деловых писем, документов, рекламного текста.

Таким образом, в современном глобальном мире недостаточно владеть языком "в целом", а важно уметь применять полученные навыки языкового общения в профессиональной деятельности, даже если она не связана напрямую с лингвистикой. От умения наладить адекватное общение, а тем более на иностранном языке,

напрямую зависит успех организации и карьерный успех самого специалиста.

Во многих вузах сегодня уже созданы программы "референт-переводчик", где за отдельную плату студенты дополнительно занимаются языком с I по IV курс, получая дополнительную подготовку в сфере общего и профессионального языка. Но данная программа в силу разных причин не охватывает всех студентов. Поэтому столь актуальна в современном российском высшем образовании задача модернизации языковой подготовки, через которую проходят все студенты, совершенствования ее форм и содержания в направлении развития коммуникативных навыков и способности участвовать в деловом общении будущих профессионалов.

В дополнение к стандартной программе необходимо формирование коммуникативной и межкультурной компетенций для делового общения через модернизацию языковых пособий при условии разумного использования зарубежных наработок; актуализации тем, подготовки глоссария, ролевых игр и тестов. Данные меры при условии проведения их на уровне заинтересованности, а не формальных отписок призваны содействовать формированию навыков успешного делового общения студентов в первую очередь непрофильных факультетов, где языковая подготовка особо нуждается в модернизации. Совершенствование языковой подготовки на неязыковых факультетах вуза способно серьезно содействовать успешному деловому общению и межкультурной коммуникации будущих отечественных специалистов, их карьерному успеху, а значит, успешному развитию всей новой России.

В современной языковой образовательной политике поли-лингвизм рассматривается как один из важнейших принципов организации гуманитарного пространства. Это гуманитарное пространство, включающее в качестве важнейшего компонента изучение языков, в некотором смысле противостоит стандартной модели глобализации, основанной на общемировом циркулировании финансовых потоков, информаций и технологий. Традиционная финансово-информационная интерпретация глобализации отражает в большей степени ее материальный и прагматический характер, выявляя базис наблюдаемых мировых трансформаций, в то время как происходящие на этой основе изменения в человеческих взаимоотношениях, ускорение межкультурных контактов и обмена знаниями могут служить формированию более гармоничной и творческой личности. Следовательно, современная организация иноязычной подготовки может служить ключом к освоению богатства мировой культуры и расширению обмена знаниями, что в свою очередь превратит глобализацию из мира финансовых потоков в потоки знаний.

Примечания

1 Медведев Д. Британский Совет — мост между культурами // Британский стиль. 2008. № 17. С. 92-99.

2 См.: Cradden C. Study for Education International. Constructing Paths to Staff Mobility in the European Higher Education Area: from Individual to Institutional Responsibility // Bologna Process Official Seminar. London, 2007. P. 1-52.

3 Fullerton A. Language courses in London // The London paper. 2008. 31 January. P. 29.

4 См.: Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М., 2005.

5 См.: Lernerautonomie und Fremdsprachenunterricht / Hrsg. H. Barkowski, H. Funk. Berlin, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.