Научная статья на тему 'Изучая концепт "Hypocrisy" (лицемерие) в культурах англоговорящего мира: что полезного мы можем почерпнуть?'

Изучая концепт "Hypocrisy" (лицемерие) в культурах англоговорящего мира: что полезного мы можем почерпнуть? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1790
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВИСТИКА / COGNITIVE SCIENCE / КАРТИНА МИРА / WORLDVIEW / ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИЯ / КОНЦЕПТ "ЛИЦЕМЕРИЕ" / НЕИСКРЕННЕЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЧУВСТВ / ДВОЙНЫЕ КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ / DOUBLE STANDARDS / ИСКАЖЕНИЕ ЯЗЫКА / CORRUPTION OF THE LANGUAGE / СОЦИАЛЬНОЕ И КУЛЬТУРНОЕ САМОСОЗНАНИЕ / SOCIAL AND CULTURAL SELF-AWARENESS / LINGUISTIC CONCEPTUAL STUDIES / HYPOCRISY / LIP SERVICE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филиппова М.М.

Цель данной статьи описать возможные подходы к изучению концепта «hypocrisy» в том виде, как он функционирует в англоговорящих странах. Американцев и англичан часто обвиняют в лицемерии. При том, что лицемерие является всеобщим человеческим пороком, можно предположить, что представители разных наций понимают его по-разному и относятся к нему по-разному. Автор обобщает мнение различных исследователей по этому вопросу. Следует учесть, что концепт «лицемерие» связан с такими концептами, как «вежливость», «тактичность», «дипломатичность», «двойные стандарты» и т. п. Как и многие другие, этот концепт является частью картины мира англичан и американцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Studying the concept “hypocrisy” in English-speaking cultures: what good things can we learn from it?

The paper aims to describe approaches to studying the concept ‘hypocrisy' as functioning in the English-speaking world. Americans and the English are often accused of being hypocritical. While hypocrisy is a human universal, different nations interpret it differently. The article deals with the issue of culture-specific characteristics, and, in particular, English hypocrisy and its positive aspects. The author sums up various opinions concerning this. It is also connected with such concepts as politeness, tact, diplomacy, double standards, etc. This concept is a reflection of the English and Americans' worldview, their psychology, ethical, moral, religious and political principles.

Текст научной работы на тему «Изучая концепт "Hypocrisy" (лицемерие) в культурах англоговорящего мира: что полезного мы можем почерпнуть?»

УДК 008

М. М. Филиппова

кандидат филологических наук, доцент;

доцент каф. английского языкознания филологического факультета

ФГБОУ ВО «Московский государственный университет

имени М. В. Ломоносова»; e-maiL: phiLippova.marga@gmaiL.com

ИЗУЧАЯ КОНЦЕПТ «HYPOCRISY» (ЛИЦЕМЕРИЕ) В КУЛЬТУРАХ АНГЛОГОВОРЯЩЕГО МИРА: ЧТО ПОЛЕЗНОГО МЫ МОЖЕМ ПОЧЕРПНУТЬ?

Цель данной статьи - описать возможные подходы к изучению концепта «hypocrisy» в том виде, как он функционирует в англоговорящих странах. Американцев и англичан часто обвиняют в лицемерии. При том, что лицемерие является всеобщим человеческим пороком, можно предположить, что представители разных наций понимают его по-разному и относятся к нему по-разному. Автор обобщает мнение различных исследователей по этому вопросу. Следует учесть, что концепт «лицемерие» связан с такими концептами, как «вежливость», «тактичность», «дипломатичность», «двойные стандарты» и т. п. Как и многие другие, этот концепт является частью картины мира англичан и американцев.

Ключевые слова: когнитивистика; картина мира; лингвоконцептология; концепт «лицемерие»; неискреннее выражение чувств; двойные критерии оценки; искажение языка; социальное и культурное самосознание.

M. M. Philippova

PhD, Associate Professor, Department of English Linguistics, FacuLty of PhiLoLogy, Lomonosov Moscow State University; e-maiL: phiLippova.marga@gmaiL.com

STUDYING THE CONCEPT "HYPOCRISY" IN ENGLISH-SPEAKING CULTURES: WHAT GOOD THINGS CAN WE LEARN FROM IT?

The paper aims to describe approaches to studying the concept 'hypocrisy' as functioning in the EngLish-speaking worLd. Americans and the EngLish are often accused of being hypocriticaL. WhiLe hypocrisy is a human universaL, different nations interpret it differentLy. The articLe deaLs with the issue of cuLture-specific characteristics, and, in particuLar, EngLish hypocrisy and its positive aspects. The author sums up various opinions concerning this. It is aLso connected with such concepts as poLiteness, tact, dipLomacy, doubLe standards, etc. This concept is a refLection of the EngLish and Americans' worLdview, their psychoLogy, ethicaL, moraL, reLigious and poLiticaL principLes.

Key words: cognitive science; worLdview; Linguistic conceptuaL studies; hypocrisy; Lip service; doubLe standards; corruption of the Language; sociaL and cuLturaL seLf-awareness.

Цель статьи - определить подходы к изучению культурно-специфического концепта «hypocrisy» (лицемерие)1. Понятие «лицемерие» довольно популярно и широко используется в бытовом обывательском общении, в политологии, в психологии и даже в философском дискурсе, но скорее оценивается отрицательно. Лицемерию посвящены статьи, высказывания, афоризмы и даже книги. Некоторые авторы подчеркивают положительные стороны этого явления.

Существует огромное количество статей о лицемерии, посвященных различным аспектам политической жизни, религиозного сознания, этики и т. д. В Интернете можно столкнуться с дискуссиями, ставящими целью, например, определить самую лицемерную нацию. Статьи имеют броские красноречивые заголовки: The Virtue of Hypocrisy (Добродетель лицемерия)2, The Hypocrisy of Virtue (Лицемерие добродетели), Is Hypocrisy a Vice or a Virtue? (Является ли лицемерие пороком или добродетелью?), Immoral Moralists (Аморальные морализаторы), The Political Virtues of Hypocrisy (Политические

1 Для целей настоящей работы примем, что наиболее общий и распространенный эквивалент английского слова hypocrisy - это русское слово «лицемерие». Слово hypocrisy имеет наиболее общий смысл из всех синонимичных слов типа sanctimony, pharisaism, cant. Русское слово «лицемерие», как представляется, также является более общим и ходовым, чем, например, «ханжество». Hypocrisy переводится в англо-русских словарях как «лицемерие, ханжество, притворство»; «лицемерие» переводится в русско-английских словарях как hypocrisy, dissimulation, cant; а «ханжество» переводится как bigotry, sanctimony, hypocrisy (словарь под ред. О. С. Ахмановой) или sanctimony, hypocrisy, cant (словарь В. К. Мюллера). В этих условиях кажется довольно оправданной высказанная автору в устной беседе точка зрения авторитетного исследователя различных языков А. И. Изотова, профессора кафедры славянского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, которую можно сформулировать следующим образом: с точки зрения функционального потенциала соответствующих концептов английского и русского языков английский концепт «hypocrisy» очевидным образом соотносится как минимум с двумя русскими концептами, не совпадая ни с одним из них, а именно - с концептом «лицемерие» и с концептом «ханжество», однако это самостоятельная проблема, требующая отдельного рассмотрения. Таким образом, вопрос о кросс-культурной семантической эквивалентности данных слов - это тема следующего исследования.

2 Зд. и далее перевод наш. - М. Ф.

добродетели лицемерия), Hypocrisy is the Greatest Luxury (Лицемерие — это величайшая роскошь), 5 Acts of Staggering Hypocrisy from Self-Righteous Critics (5 поступков умопомрачительного лицемерия со стороны фарисействующих критиков-ханжей), Hypocrisy Has Its Virtues (У лицемерия свои добродетели), Hypocrisy and Public Life (Лицемерие и общественная жизнь), In Defense of Hypocrisy (В защиту лицемерия), In Praise of Hypocrisy (Восхваляя лицемерие), The Land of the Free, Hypocrisy, National Identity, and the Myth of America (Страна свободных, лицемерие, национальная идентичность и американский миф - автор Келли Дент) и пр. Мы видим, что многие из этих статей, если судить по их названиям, отнюдь не нейтральны, они содержат нравственную оценку этого явления, полны оценочной лексики, слов с ярко выраженными экспрессивными коннотациями.

Авторитетные лексикографические источники обеспечивают нас различными дефинициями, цитатами и т. п. Это The Longman Dictionary of English Language and Culture, The Oxford Dictionary of Quotations, The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotation, The Oxford Dictionary of Political Quotations, The Oxford Dictionary of Allusions, Brewer's Dictionary of Phrase and Fable и т. д. Все они содержат некую информацию об этом понятии.

Почему эта тема представляет такой интерес? Хотя понятно, что это универсальная человеческая характеристика, обнаруживаемая у представителей любой нации, тем не менее известно, что англичан и американцев часто называют лицемерными, их критикуют и осуждают за лицемерие. Что касается англичан, существует давняя традиция приписывания им этого качества. Они даже признают это сами, например, такой заголовок: We're a nation of utter hypocrites, says Alan Bennett (the playwright attacks the English as 'better than all the rest' at double standards') - «Мы - нация полнейших лицемеров», - говорит Алан Беннет (драматург нападает на англичан как на людей, «лучше всех остальных», умеющих использовать двойные стандарты).

Как правильно подойти к изучению этого концепта?

В последние десятилетия активно развиваются концептологиче-ские исследования (раздел когнитивной науки). Исследуются концепты, их содержание и взаимосвязи внутри концептосферы. Многие ученые сосредоточились на определенных концептах как компонентах картины мира той или иной нации. Таким образом был изучен

широкий ряд концептов, и можно выявить определенные схемы, согласно которым это обычно делается. Концептологические исследования - это обширная область, включающая в себя более узкую сферу - лингвоконцептологические исследования, целью которых является описание концептов в их выражении языковыми средствами. Как и в нашем случае, концепт чаще всего представлен словом [Веж-бицкая 1996, Арутюнова 1999].

Представители разных школ лингвистики соглашаются, что концепт - это основная единица сознания, объективируемая, в частности, при помощи языковых средств. Анализируя все языковые средства, с помощью которых передается определенный концепт, можно получить представление о содержании и структуре этого концепта и описать его. Такое описание не может быть исчерпывающим, однако, поскольку в качестве единиц сознания концепты имеют также и невербализованную (и невербализуемую) свою часть. В то же время именно анализ концептов в их языковом проявлении обеспечивает самые богатые, верифицируемые и надежные материалы для описания концептов.

Концепт называли «единицей ментальности» [Колесов 1992], «квантом знания» [Кубрякова 1996], «глобальной мыслительной единицей» [Попова, Стернин 2000], «единицей коллективного знания / сознания (отправляющей к высшим духовным ценностям), имеющей языковое выражение и отмеченной лингвокультурной спецификой» [Воркачев 2004]. Таким образом, концепт - это свойство сознания человека. В качестве функциональных единиц мышления, концепты являются и средством, и результатом категоризирующей деятельности, которой занято наше сознание. Люди мыслят концептами, а не словами. Как упоминалось, концепты объективируются при помощи языковых средств. Следовательно, язык - это один из инструментов, с помощью которых можно получить доступ к сознанию человека. И концепт, и его семантика имеют когнитивную природу. Значение -это часть концепта, фиксируемая посредством языковых знаков для целей коммуникации.

Уже при беглом взгляде на заголовки статей, посвященных лицемерию, становится ясно, что у этого концепта есть, как считают носители языка, и положительные, и отрицательные стороны. Он связан с такими концептами, как вежливость, такт (тактичность),

дипломатичность, c одной стороны, и двойные стандарты, ханжество и т. д. - с другой. Можно сказать, что этот концепт отражает фрагмент картины мира англоговорящих народов, их психологии, этических, моральных, религиозных и политических принципов.

Если посмотреть на заголовки статей и публикации, в которых они фигурируют, становится понятно, что те виды письменных произведений, в которых мы с наибольшей вероятностью обнаружим слово «лицемерие» и анализ одноименного понятия - это политический, религиозный, философский (этический) и психологический дискурс.

Чтобы проиллюстрировать типичный негативный взгляд на лицемерие, можно обратиться к интервью знаменитого английского драматурга Алана Беннета 2-го марта 2015 г. в британских СМИ. «Быть англичанином - значит, быть лицемером», - сказал он. Согласно его мнению, то, в чем Англия реально преуспела - это лицемерие. В качестве одного из участников серии передач в честь празднования 50-летия программы World at One (Весь мир заодно) 4-го канала радио «Би-Би-Си» его попросили назвать, что, как он считает, является достижениями мирового класса, характеризующими Великобританию. Он назвал лицемерие.

Алан Беннет раскритиковал пиар-индустрию, агентов по продаже недвижимости, частные школы, политиков и стремление Лондона делать деньги как те сферы, в которых лицемерие проявляется наиболее явно. В своем интервью он говорит, что считает умение устанавливать двойные стандарты областью, в которой англичане «лучше всех остальных». Он сказал: «В Англии, неискреннее выражение чувств (lip service - неискренние словоизлияния; неискреннее выражение преданности, любви; неискреннее выражение уважения; поддержка лишь на словах; лицемерие; пустые слова) - это то, что мы делаем лучше всего».

Он утверждает, что англичане слишком часто в силу лености предполагают, что проблемы, имеющие место в других странах, не существуют в их собственной стране: «Наши полицейские великолепны, при условии, что вы белый, принадлежите к среднему классу и не занимаетесь бродяжничеством. И смерть лица, находящегося под стражей или в тюремном заключении, случается только в Южной Америке. Здесь такого не бывает».

Алан Беннет добавил: «Незабываемая фраза в "Гамлете", одна из немногих, которые не были выбраны в качестве цитаты или заголовка

для какого-нибудь произведения, это когда Клавдий устраивает так, чтобы Гамлета арестовали и казнили, стоит ему добраться до наших берегов. И в своем письме Клавдий пишет: "Сделай это, Англия". И мы говорим, что делаем это или собираемся сделать это, но мы этого не делаем. Это делает Шотландия. И Уэльс. Но не Англия».

Писатель пожаловался, что английское лицемерие настолько вездесуще и всепроникающе, что может даже испортить сам язык: «Слова, которые сначала бывают хорошими и осмысленными, выражения типа "окружающая среда", "энергосбережение" быстро утрачивают доверие, потому что они превращаются в политические или пиаровские лозунги и в конце концов становятся клишированными выражениями для брошюр агентов по продаже недвижимости. А это учебник по лицемерию», - сказал он.

Алан Беннет проявил добросовестность и самокритичность, включив и себя в список критикуемых и отметив: «Должен сказать, что не исключаю себя из заслуживающих эту суровую критику. Как я мог бы это сделать? Я - англичанин, я - лицемер».

Когда такое высказывание исходит от широко известного деятеля культуры, читатели начинают предполагать, что за ним стоит много положительных качеств, таких как скромность, честность, искренность, смирение и т. п. Такая самокритика выглядит правдиво и мужественно и вызывает уважение к выступающему. И всё же, драматург выразил мысль о том, что английское лицемерие - это отрицательная черта, достойная порицания.

Парадоксально, что попытка оправдать английское лицемерие была сделана не англичанином, а русским ученым - культурологом Георгием Гачевым. Он оценивает лицемерие как положительную черту английского национального характера, выстроив оригинальный социально ориентированный анализ этой характеристики, в которой англичан часто обвиняют. Можно объяснить это тем, что человек, находящийся «снаружи», а не внутри определенной культуры, видит ее особенности более отчетливо, чем находящиеся «внутри» ее.

Гачев начинает с того, что приглашает читателя поразмышлять о национальных пороках (они ведь тоже специфичны в каждом мире, говорит он): о Лицемерии и Ханжестве (Гачев пишет их с заглавной буквы и выделяет жирным шрифтом, как бы подчеркивая их концептуальный характер). На них часто указывают как на «специфические пороки джентльменов и джентлледи в английском Социуме. Но они

объяснимы и оправдываемы - как раз исходя из английского плюрализма!» [Гачев 2003, с. 164].

Согласно Гачеву, необычное и восхитительное свойство английского развития, по сравнению с другими странами, заключается в том, что ничто не уничтожалось там полностью и не вытеснялось другим элементом, который вставал на то же место, но просто слегка отодвигалось и сохранялось рядом со своим прежним противником.

Так монархия сосуществует с парламентом, палата лордов - с палатой общин, старые законы и прецеденты существуют рядом с новыми и т. п. То же с обычаями, ритуалами и нравами. «Англичане аккумулируют и сохраняют ('консерваторы' - консервируют!) все хорошие и все дурные явления во взаимном сосуществовании. Они -гении традиции. И ритуал вежливого поведения и почтительного обхождения хоть бы и с отъявленным мерзавцем есть уважение к строю Целого, к истеблишменту, который призван тут решать уравнение со столь многими неизвестными, согласовывать столь противоречащие друг другу интересы и страсти в многоразличных стратах национальной субстанции» [Гачев 2003, с. 164].

Лицемерие, таким образом, может оказаться неким проявлением скромности и воздержанности от суждения и осуждения ближнего, с презумцией и возможной неправоты своей. «Быть искренним и откровенно и напрямую выражать мнения в столь сложном социуме - такое поведение изобличало бы, скорее, твою амбициозную самоуверенность и глупость. Enfant terrible (Fr.), персонаж, столь излюбленный во французской литературе ('Кандид' и 'Простодушный' Вольтера...) и в русской (Пьер Безухов в 'Войне и мире' Толстого, князь Мышкин в 'Идиоте' Достоевского), приемлем, естествен в этих относительно прозрачных реальностях и просто устроенных социумах. Но в многоскладчатой Англии... - просто умнее держать свои мнения при себе и улыбаться человеку, которого ненавидишь, соблюдать декорум и не презирать, не обличать в открытую. Можешь, пожалуйста, давать выход этим отравляющим тебя эмоциям - ну, в сплетнях, сбоку, потом, в своем кругу и слое. Да и как знать: может, я и не прав? Так что заповедь 'не суди!', христианская, может и через порок лицемерия воспитываться и исполняться» [Гачев 2003, с. 164-165].

Георгий Гачев рассуждает также про Ханжество. Оно имеет место, когда человек притворяется нравственным, отнюдь таким в

действительности не являясь, и укоряет других, будучи сам гораздо хуже. «Однако он ставит нравственный закон выше себя (раз притворяется и сгибается перед ним) - и то уже неплохо в человеке. И он не бьет, не убивает, рукам волю не дает, но остается в рамках слова. Да, и лицемер, и ханжа - сосуды с ядом, но отрава эта все-таки удержана за стенами этих существ, в их замке и крепости, как в капсуле, наиболее отравляя их самих, а не пространство социума. И в пороке - самосделанный здесь человек, самоотравный. Втисненный в себя, спрессованный» [Гачев 2003, с. 165].

Поучительно, что сами англичане признают эту черту, что может быть признаком высокой степени социального и культурного самосознания. Не только Алан Беннет обсуждает английское лицемерие, но также, например, антрополог Кейт Фокс в своей книге «Наблюдая за англичанами. Скрытые правила английского поведения». Она рассматривает лицемерие как одну из выдающихся черт английского национального характера. В аннотации к книге говорится: «Кейт Фокс рассказывает в своей книге, как стеснительность (неуклюжесть / нескладность) и лицемерие правят нацией».

В начале своей книги К. Фокс называет лицемерие среди характеристик, которые относит к стереотипам, которые ей хотелось бы протестировать, проверить, например, английская сдержанность, вежливость, разговоры о погоде и т. п. Нужно отметить, что по большей части она приводит забавные примеры английского лицемерия, но не погружается в его положительные стороны, хотя сам тот факт, что они, с ее точки зрения, представляют собой что-то забавное и смешное, может рассматриваться как нечто позитивное.

Ее иллюстрации английского лицемерия направлены главным образом на его оправдание - что, возможно, подразумевает ее согласие с теми, кто осуждает его как порок. В то же время в начале своей книги К. Фокс высказывает предположение, что «этот отчетливо английский вид лицемерия может даже оказаться одной из 'определяющих характеристик', которые мы ищем» (this distinctively English brand of hypocrisy... might even turn out to be one of the «defining characteristics» we are looking for) [Fox 2004, с. 83].

Сказав о «нашем благочестивом отрицании нашей одержимости классовыми различиями» (our pious denial of our class-obsessions) и подчеркнув, что оно (это отрицание) не так уж сильно предназначено для

того, чтобы вводить в заблуждение (что звучит опять-таки как оправдание), К. Фокс объясняет, как она понимает лицемерные установки -они ей видятся как тенденция заниматься самообманом в большей степени, чем каким-либо преднамеренным обманом других. Она называет это конкретное проявление лицемерия «своего рода коллективным самообманом» (a kind of collective self-deception) [Fox 2004, с. 83]. Из психологической литературы известно, что лицемерие действительно часто подразумевает самообман, поэтому ее рассуждения звучат достоверно.

Следующий пример К. Фокс берет из этикета пабов. Это ремарка: «А кружку (порцию) для Вас?», - адресуемая бармену, что по сути является сложным окольным и косвенным способом дать чаевые. Иностранцы, которых она опросила по этому поводу, выразили скептицизм и недоверие по поводу запутанного и хитроумного этикета английских пабов (реакция американца) и категорически отказались принимать всерьез всю эту процедуру как «типично английское лицемерие» (реакция француза).

Но далее К. Фокс подчеркивает важный момент: она проводит параллель между вежливостью и лицемерием, сказав: «Безусловно, всякая вежливость - это форма лицемерия: почти по определению она подразумевает притворство» (surely, all politeness is a form of hypocrisy: almost by definition, it involves pretence) [Fox 2004, с. 97]. К. Фокс говорит о лично своем толковании понятия «лицемерие» как осознанного, преднамеренного обмана других людей, тогда как вежливый эгалитаризм англичан, как ей кажется, включает коллективный и даже подразумевающий сотрудничество между «членами коллектива» самообман. «Наши учтивости», - говорит она, - «явно не являются отражением искренних, неподдельных верований, но они и не являются циничными, расчетливыми попытками обмануть» (и в данном рассуждении явно просматривается ее отрицательное отношение к лицемерию).

Еще один пример лицемерного поведения, приведенный данным автором, - поведение владельцев нового жилья (как небольших и изящных домиков, так и величественных загородных домов), которые «стонут» по поводу всех своих трудностей, беспокойств, неудобств и «кошмаров», связанных с приобретением и усовершенствованием этого жилья. К. Фокс замечает с юмором: «Если это делается умело,

с правильно подобранным юмористическим видом долготерпения и многострадания, такой тип стенаний со стороны англичан может быть необыкновенно убедительным и в высшей степени эффективным для предотвращения зависти (Done well, with just the right air of long-suffering humour, this kind of English moaning can be remarkably convincing, and highly effective in deflecting envy) [Fox 2004, с. 120]. В то же время, говорит она, это можно понимать как одно еще проявление английского «вежливого эгалитаризма», т. е. менее гнусной и возмутительной формы лицемерия. Этот пример, как представляется, довольно хорошо иллюстрирует оценку Г. Гачевым лицемерия как полезного социального навыка.

Следующий пример К. Фокс - весьма знаменитое выражение «лицемерие викторианской эпохи». Она упоминает его в связи с поляризацией политических взглядов в Англии, где лицемерие викторианцев цитируется наряду с колониализмом и другими отрицательными явлениями политическими «левыми», чтобы доказать, что англичане всегда были «жуткими и неприятными». Викторианская эпоха действительно отличалась резкими контрастами, и об этом сообщается даже в Википедии: «Историки сейчас рассматривают викторианскую эпоху как период многочисленных противоречий, таких как распространенное культивирование внешних проявлений достоинства и сдержанности одновременно с преобладанием таких социальных явлений, как проституция и детский труд. Из попыток улучшить преобладающие суровые условия жизни многих людей при жесткой классовой системе появилось огромное количество социальных движений. Термин «викторианство» приобрел целый спектр оттенков смысла, включая значение особенно строгого набора нравственных норм, часто применяемых лицемерно».

Оказывается, лицемерие - очень популярный предмет дискуссий по обе стороны Атлантики. Например, американский пастор Стив Свон обсуждает положительные стороны лицемерия в своей статье «Мысль о лицемерии» (A Thought about Hypocrisy) (May 14, 2013): «Но оно не полностью плохое. Забавно в лицемерии то, что оно -своим лживым, исковерканным образом - является фактически комплиментом истине и добру. Ларошфуко когда-то сказал, что лицемерие - это дань, которую порок платит добродетели. Это значит, что, каким бы плохим лицемер ни был, его поведение остается косвенным

комплиментом (добродетели). Лицемер-изменщик, испорченный до мозга костей, по крайней мере не отрицает, что адюльтер - это плохо. То, что хорошо и правильно, все равно провозглашается хорошим и правильным. О лицемерах можно многое сказать, но во всяком случае есть одно хорошее качество - по крайней мере, они знают, как им следовало бы жить. Они притворяются все время! Хоть лицемерие и серьезный порок, но большим пороком является тот, на который надави - и он просто меняет хорошее на плохое, с плюса на минус то, что хорошо и правильно. Я с Вами разговариваю, представители нравственного релятивизма!». Как видим, мнение С. Свона предполагает, что есть иерархия грехов, по которой лицемерие - не самый худший грех. То есть в лицемерии хорошо то, что оно не худший из грехов.

Американский журналист Алан Эренхолт начинает свою статью под названием «У лицемерия свои добродетели» Hypocrisy Has Its Virtues (February 6, 2001) так: «Нам нужно быть осторожными, а то мы изгоним своих лучших лицемеров из общественной жизни». Это заявление может показаться комичным, но аргументы у автора точные, меткие и соответствующие существу вопроса: «Я не шучу. Хоть мы и любим осуждать всякие виды лицемерия, не все они одинаковы с точки зрения нравственности. Хороший лицемер верит в те ценности, которые провозглашает, но он просто слишком слаб, чтобы жить согласно им. Он преступает нравственные нормы. Потом он сожалеет об этом. Он может преступать их снова и снова, но каждый раз будет сожалеть об этом. Плохой лицемер неискренне выражает преданность системе принципов, но не верит ни слову из того, что говорит. Чем чаще ему удается оставаться безнаказанным и выходить сухим из воды, тем больше удовольствия он получает».

Образцом хорошего лицемера в политике, говорит журналист, был Уильям Гладстон, премьер-министр Великобритании XIX в. Он был благочестивым членом англиканской церкви и страстным борцом за нравственность. Гладстон вызывал всеобщее восхищение своими смелыми прогулками по ночному Лондону, во время которых настоятельно призывал лондонских проституток из Вест-Энда пересмотреть свое поведение и встать на путь истинный. И только в середине XX в., когда наконец были опубликованы дневники Гладстона, стало ясно, что его интерес к этим женщинам шел гораздо дальше, чем простое

чтение им наставлений. У него было обыкновение, возвратившись домой после этих прогулок, пороть себя кнутом за обман, в котором он жил.

Гладстон соответствует определению лицемера. Он также соответствует определению порядочного, тревожного и беспокойного человека. Он написал в своем дневнике, что сексуальное лицемерие -«это главное бремя моей души».

Плохой лицемер - это человек типа сенатора Джозефа Маккарти, кампания которого в защиту приличий, религии и спасения американской демократии была построена на злобной клевете и очернительстве. Маккарти лгал с озорным блеском в глазах и едва ли не подзадоривал репортеров вывести его на чистую воду, зная, что они никогда это не сделают. «Вот тип лицемера, которого нам нужно бояться», -говорит А. Эренхолт.

Проблема, конечно, в том, считает этот автор, что часто мы не можем быть уверены, с каким именно типом лицемерия имеем дело. Большинство общественных деятелей, пойманных на том, что живут во лжи, приводят аргументы, хотя бы частично заставляющие нас поверить, что они искренне сожалеют и больше никогда так делать не будут, и у нас мало других вариантов, кроме как принимать всё это на веру, но всерьез.

Это различие между хорошим и плохим лицемером, предложенное А. Эренхолтом, и оппозиция «Уильям Гладстон, в отличие от сенатора Джозефа Маккарти», кажутся особенно значимыми для обсуждаемой темы. Можно сказать, что «хорошие» лицемеры вносят в общество некий положительный вклад, тогда как «плохие» лицемеры этого не делают. Таким образом, «хорошее» лицемерие можно отличить от других типов лицемерия, согласно А. Эренхолту.

На фоне всех этих рассуждений любопытно отметить довольно категоричное замечание выдающегося лингвиста В. И. Карасика, связанное с понятием «лицемерие». Исследователь упоминает его в своей книге «Языковой круг: личность, концепты, дискурс», в параграфе под названием «Бытийный дискурс», в той его части, где говорится о парадоксах. В. И. Карасик приводит знаменитую цитату из У. С. Мо-эма о лицемерии: «Hypocrisy is the most difficult and nerve-racking vice that any man can pursue; it needs an unceasing vigilance and a rare detachment of spirit. It cannot, like adultery or gluttony, be practiced at spare moments; it is a whole-time job». («Лицемерие - это самый

трудный и нервирующий порок, которому может предаваться человек; оно требует неустанной бдительности и редкой отрешенности духа. Им нельзя заниматься, как прелюбодеянием или чревоугодием, в свободное время, это - постоянное занятие».) В. И. Карасик приводит данную цитату как образец парадокса-иллюстрации, анализируя далее ее парадоксальность и отмечая: «Но имитация чистосердечного добродетельного поведения вызывает у носителей языка ассоциации иного плана: мы не сочувствуем лицемеру, а презираем его» [Карасик 2004, с. 303]. Представляется, что в данном высказывании мы скорее наблюдаем отношение к лицемерию, типичное для русских, чем то, что демонстрируют носители английского языка - если учесть то, что говорят А. Беннет, К. Фокс и прочие авторы. Возможно, характерный для нашего времени нравственный релятивизм, упомянутый С. Сво-ном, также играет здесь свою роль.

Подтверждение различного отношения к лицемерию представителей английской и русской культуры находим в Главе I монографии [Язык как культурный код нации 2014, с. 22]. Здесь говорится о результатах исследования, описанных в работе отечественных лингвистов [Карташкова, Куражова, Егорова 2009], которые показывают, что «англичане в первую очередь осуждают жадных, любопытных, легкомысленных, напыщенных, грубых, невоспитанных, невзрачных, некрасивых людей, а русские - лживых, лицемерных, льстивых, заискивающих, уродливых, безобразных».

Посмотрим далее рецензию Джейсона Джоунза на книгу «В защиту лицемерия: выбирая союзников в войне с добродетелью» автора Джереми Лотта [Nelson Current]. Оставляя в стороне политические разногласия, можно сосредоточиться на том, как рецензент описывает «вечные» аргументы в защиту лицемерия. Он считает, что эта книга побуждает нас помнить, что безотчетная непроизвольная, неконтролируемая антипатия по отношению к лицемерию - это морально-нравственная ошибка. По его мнению, книга «предлагает лестную, приукрашенную пародию на имеющую длительную традицию консервативную терпимость по отношению к лицемерию». Та часть его рецензии, которая суммирует предыдущие обсуждения лицемерия, особенно существенна для нашего вопроса.

Джейсон Б. Джоунз пишет: «...лицемерие и в самом деле заслуживает защиты, и обычная консервативная защита лицемерия, вне

зависимости от того, исходит ли она от Ларошфуко, Берка, Хьюма или из какого-либо другого источника, является сочувственной, нравственно серьезной и философски внятной. У такой защиты бывает умеренная версия и версия с прогрессивным подходом. Умеренная версия принимает сторону Браунинга, отмечая, что «зона доступа человека должна превышать его сферу охвата, Иначе для чего же Небеса?» (...a man's reach should exceed his grasp, / Or what's a heaven for?) Перед лицом человеческого несовершенства то, что наше личное поведение в частной жизни обычно не столь блестяще, как наша публичная самопрезентация, едва ли может кого-то удивлять. Когда человек не дотягивает до своих собственных, им самим постулированных идеалов, единственно правильной реакцией может быть только сочувствие и чувство, что «не приведи Господи»... Джордж Элиот, в своих «Впечатлениях Теофраста такого-то», попыталась отсечь ожидание какой-либо связи между общественной и частной жизнью, настаивая посредством «Теофраста такого-то», что при условии, что публичные результаты решений общественного лица являются благотворными, тогда личная нравственность в частной жизни не имеет значения.

Существует более агрессивная позиция терпимого отношения к лицемерию, выходящая за пределы афоризма Ларошфуко насчет «дани, которую порок платит добродетели». Под пером Эдмунда Бер-ка, например, существование лицемерия следует воспринимать как признак нравственного здоровья общества. В конце концов, лицемерие прежде всего - это признак пристыженности человека, упражняющегося в нем; оно свидетельствует, публично и загодя, что действия человека, по крайней мере, не таковы, которые заслуживают похвалы. Более того, как объяснил Д. Бромвич [Bromwich 1994], по объяснению Берка, лицемерие ослабляет порок, укрепляя публичную приверженность сообщества добродетели. (Двумя способами: лицемер и его аудитория превозносят добродетель до изобличения лицемера, и затем само разоблачение превращается в возможность вновь подтвердить добродетель и осудить порок.) До некоторой степени, сам акт лицемерия делает применяющего его лучше, потому что он / она должны привычно притворяться хорошими.

Такая имеющая долгосрочную традицию аргументация в пользу лицемерия все еще, по мнению Джейсона Б. Джоунза, является весьма убедительной.

В заключение обобщим положительные стороны лицемерия:

1. Согласно Алану Беннету, лицемерие - это одно из достижений мирового класса, характерных для Великобритании.

2. Лицемерие помогает англичанам считать, что проблемы, негативно сказывающиеся на жителях других стран, отсутствуют в их собственной стране (опять-таки, согласно Алану Беннету).

3. Лицемерие объяснимо и может быть оправдано, если исходить из английского плюрализма.

4. Лицемерие требуется англичанам, чтобы быть в состоянии принимать все положительные и отрицательные социальные явления в их сосуществовании, согласно Г. Гачеву.

5. Человеку требуется лицемерие, чтобы вежливо вести себя и почтительно обращаться даже с отъявленным негодяем, что есть проявление уважения по отношению к строю всего общества.

6. Лицемерие может быть своего рода скромностью, некоторым воздержанием от суждений и осуждения своего ближнего, когда в то же самое время допускается возможность своих собственных ошибок в суждениях.

7. Благодаря лицемерию можно культивировать христианскую заповедь «Не суди!»

8. Лицемер ставит нравственный закон выше себя.

9. Лицемер и ханжа держат свой яд внутри своей «крепости», а не отравляют им социальное пространство.

10. Согласно К. Фокс, можно провести параллель между лицемерием и вежливостью: безусловно, всякая вежливость есть некая форма лицемерия: почти по определению, она подразумевает притворство. Но, как всем известно, вежливость - это явление позитивное.

11. Согласно К. Фокс, английские формы вежливости не являются отражением неподдельных задушевных убеждений, но они также не являются циничными, расчетливыми попытками обмануть.

12. Согласно той же исследовательнице, лицемерные стенания владельцев нового жилья могут быть поразительно убедительными и в высшей степени эффективными для предотвращения зависти.

13. Английский «вежливый эгалитаризм» - это менее возмутительная и ненавистная форма лицемерия, согласно К. Фокс.

14. Лицемерие - это комплимент истине и добру.

15. Согласно Алану Эренхолту, следует разграничивать хороших лицемеров и плохих. Хорошие лицемеры заслуживают того, чтобы относиться к ним иначе, чем к плохим.

16. Лицемерие заслуживает защиты, например традиционную консервативную защиту лицемерия, которая сочувственна, нравственно серьезна и философски связна и логична.

17. Согласно Эдмунду Берку, существование лицемерия следует воспринимать как признак нравственного здоровья общества.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Александрова О. В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к ее изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: Изд-во Рязан. гос. пед. ун-та имени С. А. Есенина, 2000. Т. 3. Языкознание. С. 15-23. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М. : Шк. «Языки русской культуры», 1999. 896 с.

В Англии все наоборот. Антология английского юмора. Афоризмы, эссе, рассказы, пародии. М. : Б.С.Г.-Пресс, 2006. 702 с. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание : пер. с англ. М. : Русские словари, 1996. 416 с.

Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М. : Гнозис, 2004. 237 с. Гачев Г. Ментальности народов мира. Сходства и отличия. М. : Эксмо, 2003. 541 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004. 390 с.

Карташкова Ф. И., Куражова И. В., Егорова А. В. Имена животных как отражение картины мира в английской лингвокультуре. Иваново : Ивановский государственный ун-т, 2009. 152 с. Колесов В. В. Концепт культуры: образ - понятие - символ // Вестник СПбГУ.

Сер. 2. Вып. 3. № 16. 1992. С. 30-40. Комова Т. А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию. Великобритания - Россия / T. A. Komova. Introduction to Comparative Studies of Language and Culture. Great Britain - Russia. A course of lectures. M. : КРА-САНД, 2010. 124 с.

Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З.,

Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. 245 с. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М. : Языки славянских культур, 2009. 507 с.

Островская Т. А., Плаксина В. А. Философско-лингвистическое осмысление понятия «лицемерие / hypocrisy» в процессе концептуализации // Линг-вокультурология. Екатеринбург : УГПУ, 2016. № 10. С. 291-299. Плаксина В. А. Реализации кластерного концепта «Лицемерие / hypocrisy» в дискурсивном пространстве политики // Вестник АГУ. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2017. № 1. С. 91-95. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2000. 191 с. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М. : АСТ : Астрель : Хранитель, 2007. 287 с. Филиппова М. М. Английский национальный характер : учебное пособие.

М. : АСТ : Астрель, 2007. 383 с. Язык как культурный код нации / отв. ред. А. В. Зеленщиков, Е. Г. Хомякова.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2014. 264 с. Языки как образ мира. М. : Издательство АСТ ; СПб. : Terra Fantastica, 2003. 570 с.

Bromwich D. Politics by Other Means: Higher Education and Group Thinking.

Yale University Press, 1994. 276 p. Ehrenhalt A. Hypocrisy Has Its Virtues. The New York Times. US edition. February 6, 2001.

Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. London :

Hodder & Stoughton, 2004. 424 p. Jones J. B. In Defense of Hypocrisy: Picking Sides in the War on Virtue by Jeremy

Lott. URL : www.bookslut.com/nonfiction/2006_11_010195.php Johnston I. What does England most excel at? 'Hypocrisy,' says playwright Alan Bennett // The Independent. 2 March 2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.