Научная статья на тему 'Изоморфизм средств выражения субъективной модальности как переводческая проблема'

Изоморфизм средств выражения субъективной модальности как переводческая проблема Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / SUBJECTIVE MODALITY / ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ИНВАРИАНТНОСТЬ / PRAGMATIC INVARIANCE / ИЗОМОРФИЗМ / ISOMORPHISM / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / TRANSLATION EQUIVALENCE / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / MODELING IN TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горбачевская С.И.

В статье рассматриваются ситуативные модели модальности желательности и модальности возможности в немецком языке и способы их передачи в русском языке. Особое внимание уделяется явлению изоморфизма языковых единиц, которые могут структурировать различную субъективную модальность высказывания. Семантикоситуативное моделирование «прагматической инвариантности» высказываний помогает переводчику понять их концептуальную структуру, адекватно определить их основную прагматическую задачу и выработать необходимые переводческие стратегии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the situation models of modality of desirability and modality of possibility in German and the way of their translation into Russian. The subject of the article is the phenomenon of isomorphism of language units that may structure different modality of expression. The semantic situational modeling of pragmatic invariants of the expression helps the translator understand their conceptual structure, adequately determine their pragmatic task and work out the necessary translation strategies

Текст научной работы на тему «Изоморфизм средств выражения субъективной модальности как переводческая проблема»

ИЗОМОРФИЗМ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

С.И. Горбачевская

302

Аннотация. В статье рассматриваются ситуативные модели модальности желательности и модальности возможности в немецком языке и способы их передачи в русском языке. Особое внимание уделяется явлению изоморфизма языковых единиц, которые мо-гуттруктурироватть различную субъективную модальность высказывания. Семантико-ситуативное моделирование «прагматической инвариантноти» высказываний помогает переводчику понять их концептуальную труктуру адекватно определить их основную прагматическую задачу и выработать необходимые переводческие тратегии.

Ключевые слова: субъективная модальность, прагматика, прагматическая инвариантность, изоморфизм, переводческая эквивалентность, переводческое моделирование.

Summary. The article considers the situation models of modality of desirability and modality of possibility in German and the way of their translation into Russian. The subject of the article is the phenomenon of isomorphism of language units that may structure different modality of expression. The semantic situational modeling of "pragmatic invariants " of the expression helps the translator understand their conceptual structure, adequately determine their pragmatic task and work out the necessary translation strategies.

Keywords: subjective modality, pragmatics, pragmatic invariance, isomorphism, translation equivalence, modeling in translation.

Модальность - неотъемлемая состав- рически меняющемся сознании» [3, ляющая любого высказывания. с. 35]. И действительно, за последние Разные виды отношения высказывания двадцать лет средства выражения субъек-к действительности, а также разные тивной модальности, обусловленные си-виды «субъективной квалификации со- туацией высказывания, все более диффе-общаемого» [1, с. 112] могут выражаться ренцируются, что находит свое под-разнообразными языковыми средства- тверждение в современных справочни-ми. Модальность - одно из наиболее ках и пособиях. Например, в грамматике устоявшихся и одновременно наиболее "Duden" в последнем издании появился спорных понятий современной лингви- целый раздел, посвященный «вежливому стики [2, с. 73]. Поскольку категория мо- конъюнктиву». При этом изоморфизм, дальности тесто связана с человеческим или структурное сходство, однотипность фактором, она «должна быть особенно способов выражения разных оттенков чувствительна к тем изменениям, кото- немецкого высказывания, становится серые происходят в человеке, в его исто- рьезной проблемой при поиске подходя-

щих эквивалентов во время его перевода на русский язык. Выявление изоморфизма двух языков важно не только с точки зрения их сравнительно-типологического описания, но и для выработки конкретных стратегий и рекомендаций при переводе с одного языка на другой.

Следует отметить, что проблема переводческой эквивалентности языковых единиц - это, как правило, поиск не одинаковых, а равноценных способов передачи семантики и прагматики оригинала. Особенно это касается средств выражения субъективной модальности. Наглядный пример тому - немецкие отте-ночные частицы (АЫбпи^зра111ке1п), которые являются «связующим звеном между лексикологией, с одной стороны, и лингвистикой текста, стилистикой и, прежде всего, прагмалингвистикой, с другой стороны [4, с. 157]. Как бы исследователи ни описывали возможности семантической многозначности этих слов, всегда найдется контекст, не вписывающийся в эти рамки. Когда мы говорим о переводе, то найти равноценные средства выражения одного уровня модальности в разных языках, естественно, сложно. Ведь даже на одном языке «понимание отдельной фразы или всего текста зависит от контекста в самом широком смысле слова, то есть от речевой ситуации, от фонда знаний говорящего и слушающего, от их целей и стратегий поведения в данный момент. Произнося одно и то же, два человека могут иметь в виду совершенно разное, даже если не подозревать их во лжи, издевательстве или иронии. Это же можно сказать и об одном человеке: говоря одно и то же, но в разное время и разным людям, он имеет в виду разные вещи» [5, с. 302].

Одним из методов изучения переводческого процесса является моделирование, или по определению В.Н. Ко-

миссарова, «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части [6, с. 410]. Переводческое моделирование отражает самые разные способы подхода к тексту, а многообразие существующих на сегодняшний день моделей перевода говорит о широком спектре параметров, которые учитывают и от которых отталкиваются переводоведы. Мы взяли за основу метод сравнения оригинала и его перевода, а еще лучше - нескольких переводов, сделанных в разное время разными переводчиками. Контрастивная лингвистика составляет основу теории перевода. И в этом плане сравнение переводов находится «на службе переводоведе-ния» [4, 167], помогая разработать «требования прагматической инвариантности» элементов текста оригинала и текста перевода, основанной на интерпретации контекста и пресуппозиций [там же, с. 192].

Целью нашего исследования были ситуативные модели желательности и возможности в немецком языке и способы их передачи в русском языке. Мы рассматривали ситуативные модели желательности и возможности как инвариантное выражение отношения говорящего к содержанию высказывания или ситуации с точки зрения желательности или возможности и степени вероятности реализации для него данного высказывания или данной ситуации. Каждая их этих моделей и в немецком, и в русском языке - это иерархия смыслов и оттенков, способы выражения которых делятся на две основные группы: грамматические (наклонения глагола, придаточные предложения, сравнительные и другие синтаксические конструкции) и лексические: модальные и модифициру-

303

3 / 2012

Преподаватель XXI

ВЕК

304

ющие глаголы, модальные слова и частицы, междометия, устойчивы речевые клише типа: "Hals- und Beinbruch!Mach's gut!" - в ФСП желательности или "Man sieht sich!" - в ФСП возможности.

В качестве эмпирического материала мы взяли параллельные тексты двух современных немецкоязычных романов "Homo faber" М. Фриша и "Das Parfum" П. Зюскинда и их переводы, сделанные ведущими российскими переводчицами Л. Лунгиной и Э. Венгеро-вой. Мы намеренно ограничились только художественным текстом как своеобразной фиктивной моделью реальной человеческой жизни и исходили из общепринятых представлений о текстуальности, то есть основных принципах построения текста на любом языке. Также текстуальность обеспечивается общим фоном знаний говорящего и адресата, общими пресуппозициями и коммуникативными принципами [5, с. 219], а прагматический потенциал оригинала определяется коммуникативным намерением его автора.

Разнообразные модальные оттенки желательности и возможности содержатся, как правило, в речи персонажей, имитирующей живую разговорную речь. Кроме того, в обоих романах присутствует аукториальный рассказчик со своим эмоционально окрашенным внутренним монологом.

Нас интересовали неявные и общеизвестные маркеры желательности и возможности в немецком тексте и способы их передачи в переводе, такие, например, как конструкция sein+zu+Inf., которая является маркером модальности возможности: Auf seiner Karte ... war sowieso nichts zu erkennen... [7, s. 16]. На его карте ... все равно ничего нельзя было понять... [8, с. 41]. Также общеизвестно, что оптативный кондициональ

- четкии маркер модальности желательности: "Er hätte sie jetzt am liebsten alle vom Erdboden vertilgt..." [9, s. 350]. - 'Теперь он был бы рад всех их стереть с лица земли. [10, с. 423]. Таким же четким маркером желательности является устойчивый оборот "den Wunsch äußern: Später auf Deck äußerte Sabeth ... den Wunsch, einmal den Maschinenraum zu besichtigen..." [7, s. 89]. Позже, уже на палубе, Сабет... сказала, что ей хотелось бы как-нибудь спуститься в машинное отделение. [8, c. 123]. Так же очевидно имманентное значение, передаваемое глаголами 'können' и 'wollen': "Wohnen konnte ich bei Hanna. Ich wollte aber das Hospital nicht verlassen..." [7, s. 150] Жить я мог у Ганы, но я не хотел уходить из больницы...[8, с. 190].

Больший интерес для нашего исследования представляли различные переходные моменты. Следует отметить, что и переводчицы стремились не повторяться, переводя 'wollen', 'wünschen' не только как желали, хотели, а 'können' как могли, например: "Ich dachte an Heirat wie noch nie - Ich wollte ja das Kind, je mehr ich es liebte, nicht in ein solches Fahrwasser bringen..." [7, s. 124]. Никогда еще я так серьезно не думал о женитьбе. Ведь чем больше я привязывался к этой девчонке, тем больше страшился толкнуть ее на этот путь. [8, с. 162]. Отрицательная желательность передается не модальным глаголом с инфинитивом «не хотел», а опосредованно - «страшился» толкнуть, что подчеркивает экспрессивность высказывания. Или еще пример: ... "ich konnte nie glücklicher sein als jetzt" [7, s. 120]. Никогда еще я не был так счастлив, как в эти минуты [8, с. 157]. Степень вероятности возможности быть счастливым переводчица проинтерпретировала для себя как абсолютно возможную и объек-

тивную соотнесенность содержания с действительностью. Еще пример: "Hanna war nicht gewillt, zu lächeln, sie wartete darauf, dass ich ihren Arm losließ" [7, s. 162]. Но Ганна не была сейчас склонна шутить; она подождала, пока я отпущу ее руку [8, с. 202].

В немецком контексте встретилось довольно много высказываний, в которых одна и та же лексема или синтаксическая структура могут интерпретироваться и как маркер желательности, и как маркер возможности. Например, футур в одних случаях передает желательность некого события: "Ich kenne alle Gerüche der Welt, ... nun kenne ich von manchen die Namen nicht, ... werde sie alle lernen, ich werde den Namen des Balsams nie vergessen, Storax" [9, s. 109]. -Я знаю все запахи на свете, ... только не знаю некоторых названий, но . я их все выучу, я никогда не забуду название этого бальзама, стиракс [10, с. 132]. А в других случаях это явный маркер модальности возможности: "Sie werden sehen, entweder stinkt's nach Öl oder nach Fisch" [9, s. 19]. - Там вечно воняет либо нефтью, либо рыбой, вы сами убедитесь [10, с. 44]. Переводчица так и констатирует этот факт.

Мы выделили целый ряд модифицирующих глаголов (wünschen, suchen, betteln, brauchen, träumen, gelingen, wagen, fürchten, sich vorstellen, warten, nehmen и др.) имплицитная семантика желательности или возможности выполнения выражаемого ими действия проявляется в контексте. Как пример можно привести использование 'nehmen' в ситуации желательности: „Walter", fragt sie, nimmst du einen Kaffee?" [7, s. 165]. - Вальтер, - спрашивает она, - хочешь кофе? [8, с. 205]. Или, например, глагол 'finden' может модифицировать ситуацию желатель-

ности: "Einmal - wir wollten baden, aber Herbert fand seinen sagenhaften Bach nicht wieder, und wir gerieten plötzlich zu den Ruinen..." [7, s. 47]. -Однажды мы решили искупаться, но Герберт никак не мог вновь обнаружить тот сказочный ручей, и мы случайно вышли к развалинам [8, с. 75]. Как мы видим, глагол 'wollten' в данном контексте эксплицитно передает желательность, а 'fand nicht' имплицитную отрицательную возможность.

В следующем контексте модальность высказывания была однозначно понята переводчицей как желательность: "Hanna wie früher: sie weiß genau, was man meint" [7, s. 166]. - Ганна такая же, как прежде: она точно знает, что другой хочет сказать [8, с. 207]. То есть, как показывает исследование, ситуативная инвариантность модальности желательности, и модальности возможности создает условия для однозначной контекстной интерпретации использования «модифицирующих» средств высказывания, у которых модальная семантика является вторичной, не главной.

Кроме того, выяснилось, что модальные глаголы в зависимости от контекста могут получать несвойственные им оттенки значения. Например, вопрос с глаголом долженствования 'sollen' в следующем контексте выражает степень возможности: "Warum soll ich dich nicht mehr lieb haben?" [7, s. 141]. - С чего ты взяла, что я тебя больше не люблю? [8, с. 181], а в контексте: "Sie soll bloß nicht Stewardeß werden" [7, s. 167]. - Только она не должна идти в стюардессы [8, с. 207 ] - степень желательности. Глагол 'können' ситуативно может выражать и несвойственную ему модальность желательности.

Рассмотрим, например, следующий контекст: „Eigentlich kann mir nichts

305

3 / 2012

Преподаватель

ВЕК

306

geschehen, wenn ich antworte. Ich fasse mich, bevor der andere aufhängt, und frage, bloß um zu sprechen, nach der Nummer" [7, s. 188]. - Собственно говоря, ничего не случится, если я отвечу. Я взял себя в руки и, прежде чем повесил трубку, спросил только, чтобы хоть что-то сказать, туда ли я попал [8, с. 231]. Фабер звонит подружке, а трубку снимает мужчина, который спрашивает, кто звонит. Первое желание Фабера - повесить трубку, но он заставляет себя продолжить разговор. Переводчица очень хорошо передала внутренний монолог героя и интерпретировала "kann mir nichts geschehen" как его желание, чтобы ничего не случилось.

Глагол долженствования 'müssen' в отдельных случаях может передавать и модальность возможности: "Wenn jemand mit der rechten Hand (an der linken Schläfe kratzt), so (frappiert es mich), ich muss sofort an meinen Vater denken" [7, s. 92]. - Если кто-нибудь при мне потрет правой рукой левый висок, то...я сразу вспомню отца [8, с. 125]. У отца был характерный жест рукой. Если герой видит нечто похожее у окружающих его людей, это дает ему возможность лишний раз вспомнить его. В следующем примере долженствование также представляется как возможность: "Wir mussten lachen" [7, s. 28]. - Мы не могли удержаться от смеха [8, c. 55].

Анализ параллельных текстов современных немецкоязычных романов и их переводов показал, что в немецком языке, с одной стороны, имеются четкие маркеры модальности желательности и модальности возможности, с другой стороны, есть много единиц, которые в зависимости от ситуации могут быть и средствами выражения желательности, и средствами выражения возможности. Перевод - это интерпре-

тация контекста в процессе поиска прагматической инвариантности. Установление однотипности языковых единиц, которые могут структурировать данный уровень высказывания, помогает уже превентивно снять многие трудности и найти правильные варианты перевода. Семантико-ситуативное моделирование «прагматической инвариантности» высказываний текста оригинала помогает переводчику понять и адекватно смоделировать их концептуальную структуру определить основную прагматическую задачу что, в свою очередь, помогает выработать необходимые переводческие стратегии.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Языкознание // БЭС. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. - 683 с.

2. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М.: Академия, 2003. - 395 с.

3. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности (на материале простого предложения современного немецкого языка). -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 196 с.

4. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. -Gunter Narr Verlag - Tübingen 2005. - 313 S.

5. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. - 2-е изд, испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

7. Frisch Max. Homo faber. Ein Bericht. -Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999. - 237 S.

8. Фриш М. Homo Фабер / Пер. Л. Лунгиной. - Санкт-Петербург: Издательство «Азбука», 2000. - 282 с.

9. Süskind Patrik. Das Parfum. - Zürich: Diogenes Verlag AG, 1985. - 368 S.

10. Зюскинд П. Парфюмер. История одного убийцы / Пер. Э.В. Венгеровой. - Санкт-Петербург: Изд-во «Азбука-классика», 2002. - 444 с. ■

ЕК

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.