УДК 811.111 (378)
ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ВИДЕОКЛУБА VIDEO CLUB MEETINGS AT THE FOREIGN LANGUAGES FACULTY
© М.В. Покалюхина, С.Ю. Покалюхин Поволжская государственная социально-гуманитарная академия
(Россия, Самара)
© M.V. Pokalukhina, S.Yu. Pokalukhin Samara State Academy of Social Sciences and Humanities (Russia, Samara)
В статье рассматриваются возможности использования видеофильмов на языке оригинала в качестве основы для внеклассной деятельности по иностранному языку. Видеотекст анализируется с точки зрения свойств креолизации и как богатый источник социолингвистической и лингвокультурной информации.
The article studies the opportunities of using video films as an extracurricular activity and proves it to be an effective strategy to motivate students to learning foreign language and culture. Being polycode texts, films are regarded as means of understanding and interpreting the text, and British and American culture.
Ключевые слова: видеотекст; креолизованный текст; внеклассная деятельность; методика преподавания ИЯ.
Keywords: extracurricular activity; polycode texts; video films; motivating; ESL; ELT.
Томасу Джефферсону приписывают авторство фразы «Информация - основная валюта демократии». Сейчас, спустя почти 200 лет, мы хорошо понимаем справедливость этих слов. В мощнейшем информационном потоке людям с трудом удается ориентироваться и отбирать необходимые и подходящие в той или иной ситуации данные. Как известно, информация, получаемая через зрительные каналы, усваивается намного скорее и успешнее, поэтому в последние десятилетия визуальные виды информации занимают лидирующие позиции.
Визуализация используется не только в медиа-пространстве (телевидение, реклама, Интернет), но ив педагогических технологиях (например, применение крео-лизованных текстов, таких как плакаты, календари, гороскопы, комиксы, телепередачи с авторскими комментариями в обучении иностранным языкам). Креолизо-ванный текст, по определению Е.Е. Ани-симовой, - это «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [1, с 73]. Некоторые исследователи, например, Г.Г. Слышкин, считают, что данному определению, в сущ-
ности, соответствует и кинотекст, состоящий из вербального и иконического компонентов, который невозможно отнести однозначно к языковым или неязыковым процессам и где «изображение мыслится как неотъемлемая часть текста» [3, с 18].
Таким образом, можно выделить еще одно популярное направление в медиапе-дагогике - просмотр фильмов на языке оригинала. Преимущества данного метода обучения иностранным языкам очевидны и неоспоримы. Прежде всего, фильм - это прекрасное наглядное пособие, которое, в отличие от статичных карточек или презентаций, позволяет глубже погрузиться в языковую атмосферу и воспринимать иноязычную реальность еще и через движение изображений на экране. Кроме того, просмотр игрового кино, а не специально подготовленных образовательных фильмов, придает речи большую аутентичность, поскольку в нем мы наблюдаем имитацию спонтанной разговорной речи в реальных ситуациях общения. Это позволяет студентам ближе познакомиться с повседневной иноязычной речью или же понаблюдать за речью в специфических ситуациях (например, если герои относятся к разным профессиям или слоям общества), не говоря уже о том, что просмотр фильмов способствует развитию навыков аудирования. Следует отметить, что в со-
временном обществе киноискусство чаще всего ассоциируется с отдыхом и удовольствием, так как значительное время люди проводят перед телевизором за просмотром интересующих их передач или в кинотеатрах с целью развлечения. На наш взгляд, этот фактор может служить дополнительной мотивацией при просмотре фильмов в образовательных целях.
Однако мотивом создания на факультете иностранных языков видеоклуба послужило не это. Целью создания клуба послужило желание научить студентов тому, что фильм является типом текста и его можно читать, как книгу. Чаще всего в основе кинотекста лежит сценарий, написанный по мотивам литературного произведения. Поэтому с точки зрения теории текста мы можем рассматривать кинотекст в качестве вторичного текста, то есть текста, образованного путем вторичной текстовой деятельности. Вслед за С.В. Ионовой мы будем рассматривать вторичный текст как «текст, созданный на базе другого, первичного текста со сменой авторства. Смена авторства означает замену одной интенции автора (другой языковой личности или автора первичного текста) и смысловой доминанты на другую интенцию и смысловую доминанту» [2, с 34]. Например, нельзя считать одинаковыми кинотексты фильмов «Война и мир» режиссеров Сергея Бондарчука и Кинга Видора, несмотря на то, что их сценарии написаны по мотивам произведения Л.Н. Толстого. Текст романа преломляется через авторское видение режиссера, сценариста, иную языковую картину мира (в случае экранизации Кинга Видора).
«Порождение кинотекста связано с многократной семиотической трансформацией текста. За кинотекстом ... стоит авторский литературный сценарий. Это произведение художественной литературы со специфическими признаками, связанными с воплощением словесного текста в звукозрительном виде на экране» [3, с 29].
Текст художественной книги и кинотекст всегда связаны, но часто являются не просто дополнением друг друга, а самостоятельными произведениями, обладающими собственными особенностями, стилем, характером. Чтобы почувствовать
эту разницу или, наоборот, взаимодополнение, необходимо ознакомиться и с литературным, и с киноисточником. Мы надеемся, что знакомство с фильмом на видеоклубе побудит студентов к прочтению оригинала.
Кроме того, данное мероприятие задумано как дискуссионный клуб, где просмотр фильма и работа с вокабуляром не является самоцелью. В этом основное его отличие от стандартного использования видео на уроках. Отличается и сама процедура: в то время как на занятиях можно посмотреть лишь фрагмент фильма, чтобы познакомиться с необходимой лексикой или грамматическими структурами, в видеоклубе есть возможность посмотреть фильм целиком; при этом целью просмотра является накопление линговкультурных фоновых знаний о культуре страны изучаемого языка. Однако процедура просмотра сохраняет все элементы работы с текстом и включает дотекстовый (pre-viewing), текстовый (while-viewing) и послетекстовый этапы (post-viewing). Рассмотрим эти этапы подробнее.
Дотекстовый этап в основном связан с подготовкой зрителей к просмотру фильма и снятию возможных трудностей, поскольку на данное мероприятие приглашаются студенты всех курсов и даже школьники старших классов - уровень владения языком разный. Подготовительными заданиями могут быть ознакомление с синопсисом фильма, работа с именами собственными, лексикой из фильма. Одним из самых сложных моментов при работе с видео являются имена собственные. Препятствием к их восприятию может быть не только незнание тех или иных фактов истории и культуры, но и авторское воображение. Показательным в этом плане было заседание, посвященное празднику Хэллоуин, с просмотром фильма «Nightmare Before Christmas». В нем ярко представлены и тема праздников и соответствующая лексика, но имена собственные могли помешать восприятию, поэтому зрителям был предложен список имен с переводом, например, Oogie Boogie - Уги-Буги Мэн, Lock, Stock and Barrel - Шито, Крыто и Корыто, Santa Claus (or Sandy Claws as Jack calls him) - Санта Клаус (или Сэнди-Клешня, как зовет его Джек).
Еще одним способом подготовить студентов к просмотру фильма, на наш взгляд, является презентация. Так, при просмотре первого эпизода сериала «Дживс и Вустер», снятого каналом Би-Би-Си по мотивам книг известного английского писателя-юмориста П.Г. Вудхауса, мы предложили зрителям с помощью презентации познакомиться с самим автором, интересными фактами его биографии, особенностями его стиля, героями его книг, а также с Российским обществом Вудхауса, которое распространяет идеи и творчество писателя в России с 1996 г.
Собственно текстовый этап отличается от стандартной работы на уроке тем, что есть возможность просмотреть весь фильм целиком. Как уже отмечалось, языковой уровень зрителей различен, однако мы ориентируемся на общее понимание видеотекста; кроме того, просмотр осуществляется на языке оригинала с английскими субтитрами. По нашему мнению, использование в таких случаях русских субтитров препятствует восприятию информации на языке, поскольку внимание концентрируется на чтении русского текста. Соответственно, мышлению будет сложнее переключиться с русского языка на английский. Стоит отметить, что сами студенты - посетители видеоклуба при опросе подтвердили наше предположение и высказали пожелание смотреть фильмы только с оригинальными субтитрами, что вполне доступно благодаря современным технологиям.
По той же причине (нацеленность на общее понимание текста) мы не делаем пауз при просмотре. Перед нами ставится задача цельного эмоционального восприятия видеотекста с последующим его обсуждением, что является третьим этапом.
«Книга предполагает глубокое, вдумчивое чтение. Читатель не ограничен во времени и при необходимости может вернуться в начало либо в любую другую часть литературного текста. Кинотекст несет большой объем информации, которую необходимо переработать в заданном авторами фильма темпе в установленные сроки. Восприятие кинотекста сопоставимо с поверхностным, беглым чтением... Фильм перестает быть неделимым пространством, так как появляется возмож-
ность вернуться к эпизоду в рамках одного просмотра фильма. Тем самым теряется "иллюзия жизни" - ведь жизненный процесс невозможно повернуть назад, и кинотекст в некотором смысле приближается к литературному тексту» [3, c. 30].
Чтобы не нарушить эту «иллюзию жизни» и в то же время познакомить студентов с вариантом текста, основанным на литературном произведении, нами выбрана данная стратегия просмотра фильма.
Послетекстовый этап. После просмотра фильма целиком мы предлагаем зрителям различного рода задания. Например, на заседании, посвященном фильму «В джазе только девушки», студентам было предложено проверить свою внимательность, понимание фильма и общую эрудицию с помощью специально сконструированного в Power point теста. На наш взгляд, конкурсный характер заданий несет наиболее позитивный настрой, кроме того, соревновательность мотивирует концентрацию. Однако победителей следует поощрять, и здесь мы сталкиваемся с первой проблемой - создание некой базы призов с символикой клуба либо разработка иной системы поощрений.
Другим вариантом работы является дискуссия на темы, поднимаемые или только затрагиваемые в фильме. Для этого заранее подготавливается список вопросов, который становится основной линией обсуждения, однако примеры для иллюстрации своего мнения желательно приводить не только из своего собственного опыта, но и базируясь на сюжете только что просмотренного фильма. Приблизительными вариантами вопросов могут быть следующие:
What did you like best about the film?
Why?
What, if anything, did you learn from the
film?
Was there anything you did not understand about the film? What was it?
What were the filmmakers trying to tell us? Do you think they were successful? Why or why not?
Which character in the film did you like best? Why?
Which character did you like least?
Why?
Which events in the film were the most realistic?
Which were the most unrealistic?
Did you like the way music was used in the film? Why or why not? How would you have used music in this film?
Did you like the way colour was used in the film? Why or why not?How would you have used colour in this film?
Did the ending of the film seem appropriate? Why or why not?
How would you have ended the film?
Так, после знакомства с сериалом «Дживс и Вустер» студентам было предложено обсудить тему национальных стереотипов и прежде всего ответить на вопрос «Что такое "быть истинным британцем"?» Обсуждались вопросы национального характера, обычаев и традиций, таких как "five o'clock tea" и "English breakfast", "small talk" и "nation of dog lovers" и т.д. На данном этапе особая консультативная роль отводилась Брэндону Броуди, сотруднику кафедры английской филологии, приглашаемому на заседания видеоклуба. Являясь гражданином Великобритании, проживающим уже более пяти лет в России, Брэндон как нельзя более достоверно может ответить на все спорные вопросы, поделиться опытом, а главное - высказать точку зрения англичанина при сравнении англоязычной и русскоязычной культур.
«Кинотекст легко вербализуется. Его, как и литературное произведение, можно пересказать словами» [3, c. 31]. Данное утверждение дает нам возможность рассматривать кинотекст как вторичный текст по отношению к тексту произведения, но в тоже время как первичный текст по отношению к текстам, которые могут быть созданы на его основе. Например, можно просить студентов написать обзор, синопсис или рецензию на просмотренный фильм, что поможет закрепить лексику и развить навык письменной речи. В случае, если студенты не знакомы с форматом рецензии, им можно предложить ряд вопросов:
What is the title of the film?
Who are the main actors in the film and what roles do they play?
Who directed the film?
Who wrote the screenplay?
Is this film like any other film you have seen? If so, what film is it like?
Who are the main characters in the story?
What is the setting?
What is the film about? Summarize the story (without the ending!) in no more than five sentences. Remember that your readers want to
know enough about the film to make a decision about going to see it but not so much that there's no need to go.
What is your opinion of the actors and the acting?
Do you recommend this film? If so, what sort of people will enjoy seeing it?
What star rating do you give this film?
Если уровень языковой подготовки студентов позволяет, можно подготовить заранее две рецензии на один фильм и предложить им сравнить их по следующей схеме:
What's the title of the review?
Where did the review appear? If it is an Internet reference, give that.
What's the name of the reviewer?
Does a photo accompany the review? If so, who or what is shown in the photo?
What features of the film does the reviewer discuss?
What features of the film, if any, does the reviewer like?
What features of the film, if any, does the reviewer dislike?
Does the reviewer recommend seeing the
film?
What star rating, if any, does the reviewer give the film?
Write one or two sentences summarizing the reviewer's opinion of the film.
Поскольку большинство фильмов, использующихся на заседаниях видеоклуба, является экранизациями, может быть интересным сравнить кинотекст с цитатой из литературного первоисточника. Например, первая глава романа "Submarine" Tris-kaidekaphobia описывает взаимоотношения главного героя пятнадцатилетнего Оливера Тейта с его родителями. Однако в фильме по книге события этой главы эпизодически вставлены на протяжении всего фильма. Можно предложить студентам обсудить, для чего сделаны изменения в сценарии, соответствуют ли образы в книге героям фильма и т.д.
Таким образом, можно сказать, что мотивирующих факторов для посещения видеоклуба достаточно много: это и неформальная обстановка, и возможность пообщаться с носителем языка, и конкурсная соревновательная составляющая, а также возможности развития различных умений и навыков во всех сферах (лексика, грамматика, фонетика, аудирование, говорение и письмо). Кроме того, в видеоклубе у студентов есть возможность самоуправле-
ния - в соответствующем сообществе в одной из социальных сетей идет голосование за фильмы, которые участники клуба хотели бы больше всего посмотреть на заседаниях, посвященных праздникам (Рождество, День Святого Валентина и др.).
Сами студенты в отзывах о мероприятиях клуба прежде всего выделяют воз-
можность языковой практики, поскольку на старших курсах больше времени уделяется теоретическим дисциплинам и научной работе, чем практическому курсу языка. Для студентов младших курсов это возможность проявить себя и свои знания внеаудиторно.
Литература
1. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 71-79.
2. Ионова C.B. Аппроксимация содержания как основное свойство вторичных текстов // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Серия 2: Языкознание. 2005. Вып. 4. С. 33-38.
3. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М. : Водолей Publishers, 2004.
4. Susan Stempleski & Barry Tomalin. Film: Resource books for teachers. Oxford University Press, 2001.
Сведения об авторах
Покалюхина Мария Вячеславовна, ассистент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.
E-mail: mariapokalukhina@gmail .com.
Покалюхин Станислав Юрьевич, ассистент кафедры английского языка Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.
E-mail: [email protected].
Почтовый адрес: 443099, Самара, ул. М. Горького, 61/63.
Телефон: 333-27-27.