Научная статья на тему 'Из истории зарубежных публикаций тувинского«Джангара»'

Из истории зарубежных публикаций тувинского«Джангара» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«Джангар» / «Богда Чаңгар хан» / публикация / обзор / "Jangar" / "Bogda Changar Khan" / publication / review

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Босхомджиев Мерген Владимирович

В данной обзорной статье автором освещается история публикаций тувинской сказки «Богда Чаңгар хан» в Монголии и Китае. Эту сказку мы относим к самостоятельной тувинской эпической традиции эпоса «Джангар». Несомненно, что благодаря записи и публикации тувинского ученого Куулар Доржу Сенгиловича, сказка «Богда Чаңгар хан» привлекла внимание джангароведов не только нашей страны, но и сопредельных стран. Так, Д.С. Куулар в 1973 году в ХI выпуске серии филология Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы и истории опубликовал подстрочный русский перевод «Богда Чаңгар хана». Буквально через пять лет, в 1978 году тувинская сказка переводится и издается Академией наук Монголии. В 2010 году Университет Внутренней Монголии КНР публикует «Богда Чаңгар хан» на старописьменной монгольской графике – худам бичиг. С момента введения текста в научный оборот в указанных странах также появляются и научные работы о «Богда Чаңгар хан» и посвященные двум тувинским сказаниям «Конгар-Баадай» и «Конгар-Маадыр».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Босхомджиев Мерген Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOREIGN PUBLICATIONS ON THE TUVAN EPIC OF “JANGAR”

In this review article, the author highlights the history of publications of the Tuvan fairy tale ";Bogda Changar Khan" in Mongolia and China. This tale is referred to the independent Tuvan epic tradition of the ";Jangar" epic. Undoubtedly, thanks to the recording and publication of Tuvan scientist Dorzhu S. Kuular, the fairy tale ";Bogda Changar Khan" attracted the attention of scientists studying Jangar not only in Russia but in neighboring countries as well. Thus, in 1973 Dorzhu S. Kuular published a subscript Russian translation of ";Bogda Changar Khan" in the 9th issue of the series of Philology of the Kalmyk Research Institute of Language, Literature and History. Five years later, in 1978, the Tuvan fairy tale is translated and published by the Academy of Sciences of Mongolia. In 2010, Inner Mongolia University (China) published ";Bogda Changar Khan" on the old Mongolian script ‘khudam bichig’. Since the introduction of the text into scientific circulation in these countries, there are also scientific works on ";Bogda Changar Khan" and devoted to two Tuvan legends "Kongar-Baadai" and "Kongar-Maadyr".

Текст научной работы на тему «Из истории зарубежных публикаций тувинского«Джангара»»

УДК 93/94(571.52)

doi 10.24411/2072-8980-2019-10016

ИЗ ИСТОРИИ ЗАРУБЕЖНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ ТУВИНСКОГО«ДЖАНГАРА»

Босхомджиев М. В., аспирант Университета Внутренней Монголии, г. Хух-Хото, КНР

FOREIGN PUBLICATIONS ON THE TUVAN EPIC OF "JANGAR"

Boskhomdzhiev M.V., Postgraduate at the Inner Mongolia University, Hohhot, China

В данной обзорной статье автором освещается история публикаций тувинской сказки «Бог-да Чацгар хан» в Монголии и Китае. Эту сказку мы относим к самостоятельной тувинской эпической традиции эпоса «Джангар». Несомненно, что благодаря записи и публикации тувинского ученого Куулар Доржу Сенгиловича, сказка «Богда Чацгар хан» привлекла внимание джангароведов не только нашей страны, но и сопредельных стран. Так, Д.С. Куулар в 1973 году в XI выпуске серии филология Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы и истории опубликовал подстрочный русский перевод «Богда Чацгар хана». Буквально через пять лет, в 1978 году тувинская сказка переводится и издается Академией наук Монголии. В 2010 году Университет Внутренней Монголии КНР публикует «Богда Чацгар хан» на старописьменной монгольской графике - худам бичиг. С момента введения текста в научный оборот в указанных странах также появляются и научные работы о «Богда Чацгар хан» и посвященные двум тувинским сказаниям «Конгар-Баадай» и «Конгар-Маадыр».

Ключевые слова: «Джангар»; «Богда Чацгар хан»; публикация; обзор

In this review article, the author highlights the history of publications of the Tuvan fairy tale "Bogda Changar Khan" in Mongolia and China. This tale is referred to the independent Tuvan epic tradition of the "Jangar" epic. Undoubtedly, thanks to the recording and publication of Tuvan scientist Dorzhu S. Kuular, the fairy tale "Bogda Changar Khan" attracted the attention of scientists studying Jangar not only in Russia but in neighboring countries as well. Thus, in 1973 Dorzhu S. Kuular published a subscript Russian translation of "Bogda Changar Khan" in the 9th issue of the series of Philology of the Kalmyk Research Institute of Language, Literature and History. Five years later, in 1978, the Tuvan fairy tale is translated and published by the Academy of Sciences of Mongolia. In 2010, Inner Mongolia University (China) published "Bogda Changar Khan" on the old Mongolian script 'khudam bichig'. Since the introduction of the text into scientific circulation in these countries, there are also scientific works on "Bogda Changar Khan" and devoted to two Tuvan legends "Kongar-Baadai" and "Kongar-Maadyr". Keywords: "Jangar"; "Bogda Changar Khan"; publication; review

Героический эпос «Джангар» на протяжении нескольких веков привлекает научное внимание исследователей и ученых разных стран. С введением в научный оборот русского перевода тувинской сказки «Богда Чацгар хан», ученые Монголии и Китая обратили пристальное свое внимание на тувинскую эпическую традицию, связанную с эпосом «Джангар». Следует отметить, что текст данной сказки имеет единичный характер публикации в указанных государствах, а её научное осмысление затрагивается в предисловии, монографиях и статьях.

Зарубежное джангароведение по тувинскому «Джангару» начинается с издания «Богда Чацгар хан» (Приложение 1) Академией наук Монголии. Так, в 1978 году монгольский ученый УЗагдарсYрэн подготовил отдельную книгу под названием «Аянан Алдарт Аялган Хонгор» [1] (Прославленный во вселенной Хонгор - перевод Босхомджиева М.В.) в XI томе серии фольклористика (Аман зохиол судлал), посвященную монгольскому эпосу «Джангар». Книга «Аянан Алдарт Аялган Хонгор» была опубликована в типографии Академии наук Монголии, в количестве 1200 экземпляров. Обширное предисловие [1, с. 3-58] УЗагдарсYрэн написал 5 июня 1977 года, в нем он осветил в отдельных главах зарубежное и монгольское джангароведе-ние; связь «Джангара» с другими жанрами фольклора; ареал бытования «Джангара»и его влияние на сопредельные страны (в этой главе имеются следующие пункты: 1.Зарубежные публикация «Джангара»; 2.Реестр глав «Джангара»; З.Новые фиксации глав «Джангара»; 4. Информация о ру-

кописях «Джангара» (подпункты: а. Рукописи «Джангара»; Ь. Рукописи «Джангара»; с. Сведения о «Джангаре»); 5. Информация о речитативном стиле исполнения «Джангара»; 6. «Джангар» и сопредельные страны); и глава о новых находках «Джангара». Монгольский джангаровед У.ЗагдарсYрэн в своем предисловии несколько раз упоминает о «Богда Чацгар хан», так «Калмыцкие эпосоведы уделяют пристальное внимание всестороннему изучению, публикациям и поиску рукописей Джангара. Рассказываемый в Советской Туве эпос Богда Чацгар хан был издан в 1973 году на русском языке» [1, с. 5]. Как отмечал калмыцкий патриарх джангароведения А.Ш.Кичиков: «Заслуга появления этой публикации принадлежит молодому тувинскому ученому, кандидату филологических наук, сотруднику Тувинского НИИЯЛИ товарищу Куулар Доржу Сенгиловичу. Запись произведения, его перевод, комментарии, сведения о сказителе - целиком принадлежат тов.Куулар Д.С., которому выражаем признательность и считаем его труд определенным вкладом в изучение проблем нашего эпосоведения» [2, с. 121-122]. Такую высокую оценку дал А.Ш.Кичиков тувинскому ученому, действительно, благодаря введению в научный оборот подстрочного русского перевода, научный мир узнал о бытовании в Туве героического эпоса «Джангар». Далее УЗаг-дарсYрэн в том же предисловии ссылаясь на две статьиКуулар Д.С. [3, с. 109], [4, с. 122-127], пишет: «В советской социалистической Туве имеются главы Джангара, такие как Богдо Чангар, Хонгор Маадыр. Записанная в 1957 году от Б.УБалбыра Бог-до Чангар хан было переведено на русский

язык в 1969 году, затем опубликовано» [1, с. 42].Действительно, подстрочник был выполнен Д.С.Кууларом в 1969 году, а именно 8 августа [4, с. 127]. Мы видим, что монгольский ученый был хорошо осведомлен о фиксации, публикации и переводе «Бог-да Чацгар хан», а также упомянул сказание «Конгар-Маадыр» и относит данные сюжеты к главам «Джангара».

После объемного предисловия в главе «Жангарын туульс» (Главы «Джангара) следуют 11 текстов: «Богдо ноён Жанрай хаан», «Аянан алдарт аялган Хонгор», «Гу-нан Бодон XYY», «Богд ноён Жанрай хаан», «Богд ноён Жангар», «Богд ноён Жангарай XYY», «Богд ноён Жанрай хаан», «Богд дог-шин Жангарай хаан», «Богд ноён Жанрай хаан», «Богд ноён Жангар хаан» и «Богда Чангар хаан». В издание У ЗагдарсYрэн «Аянан Алдарт Аялган Хонгор» вошли 10 текстов эпоса «Джангар», зафиксированные в разные периоды ХХ века на территории Монголии. Остается невыясненным вопрос, почему У ЗагдарсYрэн решил включить тувинский текст о «Богда Чацгар хане»как 11 главу «Джангара» в своей книге. Сам автор издания по этому поводу не оставил письменных свидетельств. Остается лишь предположить, возможно, появление тюркоязычного текста с уникальным сюжетом, вызвало живой научный интерес у исследователей.

У У ЗагдарсYрэна тувинская сказка «Богда Чацгар хан» [1, с. 200-204] располагается на 200-204 страницах в прозаической форме на монгольском языке, Д.С. Куулар определяет«Богда Чацгар хан», как «Тувинский эпос» (Тува тууль) [4, с. 122]. По своему содержанию и форме данную сказ-

ку можно отнести к сказочному фольклору, в частности к жанру богатырских сказок. Несомненно, что «Богда Чацгар хан» бытовал как эпос, возможно с угасанием эпической традиции его стихотворная форма трансформировалась в жанр сказок. По данному поводу есть рассуждения калмыцкого фольклориста В.Т.Сарангова в его статье «Калмыцкие сказки о богатырях как разрушенные формы героических сказаний», в ней ученый отмечает, что «Действия героев имеют гиперболизированный характер, часто с проявлением оборотниче-ства и волшебства. Такое насыщение текста сказочными элементами не отвечало идейно-эстетическим запросам аудитории, и с течением времени все меньше привлекало к себе слушателей, особенно взрослого. На этом этапе, видимо, сами сказители, не придавая особой значимости этим произведениям, стали передавать текст сказаний прозой, что привлекло к разрушению эпической структуры сказания, сокращению текста, к потере некоторых эпических элементов» [5, с. 108]. Возможно эти процессы и затронули тувинский героический эпос «Джангар». Перевода текста с русского на монгольский язык осуществил некий С.Бадраа [1, с. 204]. К сожалению, в книге У ЗагдарсYрэна нет другой информации о переводчике, такжеотсутствуют сведения о времени и характере перевода, указана лишь его фамилия и имя.

Перевод как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного текста на другом языке- довольно сложный процесс, требующий глубоких знаний не только о языке в целом, но и эпическом языке, ко-

торый законсервировал в себе разные пласты лексики. Всвязи с этим, при предварительном текстологическом сличении двух переводов русского и монгольского текста о «Богда Чацгар хане», нами установлено, что в монгольском переводе имеются замены и пропуски слов. Например: «Сказав это, хан велел своих слуг звонить в большой барабан и собирать народ большого хошуна, звонить в меньший барабан и звать народ меньшего хошуна на совет» [4, с. 122], тогда как в монгольском «Их хэнгэргээ дэлдэж их албатаа цуглуул, бага хэнгэргээ дэлдэж бага албатаа цуглуул гэж зарлиг буулгаж гэнэ» [1, с. 200]. Переводчик С.Бадраа административно-территориальную единицу хошун (кожуун - наименование муниципальных районов Республики Тыва), равная уезду либо району, заменил словом «албат», то есть перевел как народ, подданные. Также С.Бадраа не перевел слово «совет» (зевлел, зевлелгее). В имени главного антагониста имеется ошибка, вместо «Кацмыл Какпа» [4, с. 122] переложено как «Канмым Какпа» [1, с. 200]. В тексте С.Ба-драа прослеживаются другие неточности, но, в целом монгольский текст передает основное содержание, его художественная сторона изобилует поэтической красотой, последовательному изложению. Видится, что следует провести текстологический анализ подлинника«Богда Чацгар хана» с русским переводом. В этом направлении и в исследовании тувинского эпоса «Джан-гар» неоценимый научный вклад внесла М.Б.Кунгаа. Так, тувинский джангаровед М.Б.Кунгаа [6], [7], [8] опубликовала целый ряд статей по данной теме в материалах международных конференций, прохо-

дивших в разное время в Калмыкии, Китае и Монголии.

Монгольский ученый У ЗагдарсYрэн-при переводе комментария допустил нелепую ошибку, так: «Баялбыр Баян Узунович (1881-1962) бол Хэсэр / Гэсэр туулийн Тува хувилбарыг мэддэг Тувагын алдарт Yлгэрч юм. Энэ туулийг Туваагийн Хемчиг голоор нутагтай Денгур-Хемчиг гэдэг туульчаас тогтоож авсан байна. YYнээс Yзэхэд энэ Yл-гэр баруун талаас еереер хэлбэл Алтайтай хил залгаа теленгит нутгаас Туваад орж ир-сэн нь ил байна» [1, с. 200], где выделенное жирным курсивом предложение звучит по-русски: «Исходя из этого, становится ясно, что это сказание проникло в Туву с запада - иначе говоря, из находящихся на границе с Алтаем мест проживания телен-гитов» (перевод Босхомджиева М.В.). Тогда как в оригинале Д.С. Куулара, мы читаем следующее: «Балбыр Баян Узунович (18811962) - известный в Туве сказитель, знаток тувинского варианта «Гэсэра». Названную сказку запомнил по рассказу другого сказителя по имени Децгур-Хемчик, (букв.чело-век из долины р.Хемчик, не носивший косичку). Отсюда становится понятным, что сказку в Тоджу, т.е. на восток Тувы привез человек с запада, из района, граничащего с Алтаем, теленгитами» [4, с. 122]. Таким образом, завуалированное изложение Д.С. Куулара было ошибочно расценено У. ЗагдарсYрэном. Надеемся, что в будущем представится возможность написать статью на монгольском языке о «Тувинской эпической традиции эпоса Джангар», где будет затронута и исправлена неточность допущенная ученымУ. ЗагдарсYрэн. Опираясь на ценные сведения Д.С. Куулара, мы

убеждаемся, что «Богда Чацгар хан» является не теленгитским явлением, а сугубо локальной эпической традиции тувинских сказителей.

В третьей главе«Приложение», У. Заг-дарсYрэн дает краткое содержание всех 11 глав, относительно тувинской сказки:«-Богд Чангар хаан хэмээх туульд Жангарын Шил-оол хYY хойт ЗYгийн Канмым Какпа гэгч хаантай байлдан тулалдаж устгана. Ялалтын дараа эцэг нь Шил-оол хYYДЭЭ хаан ширээгээ залгуулаад, амар тайванаар аж терен сууж байгааг YYHД eгYYлжээ» [1, с. 216]. (В эпосе под названием «Богда Чац-гар хан» сын Джангара Шил-оол сражается сханом северной стороны Канмым Какпа, - «перевод Босхомджиева М.В.», - и устраняет его. После одержанной победы отец завещает своему сыну Шил-оол престол, тут повествуется о спокойной жизни).

В 2010 году Институт монголоведения Университета Внутренней Монголиипри финансовой поддержке научного гранта «211 проект» Правительства КНРв серии «Собрание монгольской литературы» в трех томах были изданы тексты монгольских героических эпосов. Данная серия была издана Народной типографией Внутренней Монголии, каждый том насчитывает по 1000 экземпляров. Подбор и подготовку эпических сказаний осуществили профессоры Чулуун Менхзая и Даваан Таяа Института Монголоведения УВМ. В первый (15 эпосов) и во второй (12 эпосов) том вошли различные эпосы монголоязыч-ных народов Китая, Монголии и России. Третий том представлен героическим эпосом «Джангар» [9], сюда вошли калмыц-

кие 6 глав, синьцзянских ойратов 10 глав и Вступление (Оршил), монгольские 6 глав, бурятская и тувинская по одной главе соответственно. Текст «Богда Чацгар хана» (Приложение 2) располагается на 507-510 страницах данного тома. Он был взят из книги УЗагдарсYрэна «Аянан Алдарт Аял-ган Хонгор» и переложен проф. Даваан Таяа на классическую монгольскую письменность, известную также как «худам би-чиг». Ученые стремились переложить тексты подлинников на монгольскую графику и ввести в научный оборот у себя в стране, во многом они справились с поставленной задачей, однако, как видится автору статьи, тувинская сказка «Богда Чацгар хана»из-данная УЗагдарсYрэном имеет неточности и пропуски словах и русский перевод также имеет литературную обработку.

Таким образом, текст сказителя Балбыра Баяна Узуновича«Богда Чацгар хан» с момента введения в научный оборот на русском языке в 1973 году в Калмыкии, стал уникальным изданием заинтересовавших ученых Монголии и Китая. Джангаровед УЗагдарсYрэн в 1978 году издал тувинский текст на монгольском языке, снабдив комментарием и кратким содержанием. В 2010 году ученый Д.Таяа переиздает «Богда Чацгар хана» на классической монгольской письменности. Тувинская сказка «Богда Чацгар хан» издана на трех письменных системах, следует констатировать, что она, к сожалению не издана на тувинском языке. Тем не менее, зарубежное и российское джангароведение имеет три публикации тувинского героического эпоса «Джангар».

Приложение 1

тгш щзрэгтэй W иь tiaflxrifl,. ssp газар rywt члдзх

Ез^ыр Баян Уауковкч

? II "иода Ч АНТ ИР ХАН" /Тува тууяь/

Ь'огд Чангар *агй! гаг шада.и Ciapaa Сологчидоо цугадлав4 лайт вугяйг эал&н терсен Надиви Какпатай <Jsйлавх цаг Золлоо 1'эвд "Их авкгэргээ далдон их албатаа цуглууп, tfera хангэргэз делдзи tiara аяйагав щгвдл тэт. еарлиг Щгушвн ганэ. Чип тар алйат ар-ДОуд кь цуглаа ирвхэд,

-Одоо icfls sjreBr ЭЗЛВн твуеен Хвнжш Гл йпйлдг.ч яллех цаг бс.члао rajt гэкээ-Тэхэгр аь

-МаиаЯд !гн£м явим tfaaiap сайн зр QDflrrjft Сайна.Твр бек еркн

Богд Чангар хаан Чиигирлшшапгг5 Шил—оол Г&Л31- Х-сутс-й hi-саззнээ • Хуу пь аороо улаал звэрд норьтой нзысенееп. Гсл-оол хгг

-lap холын гааар надаас ондоо лун язахгуй щиг бололюй, А ясна, ia надад кж хар Савтараа о>г уу? глиээ. Хаан -вгнее гэиэа. 1инг9эл их Хар Оаатараас, -Чи явах уу? ratsa.

-Хваны эарлкг ууулъ КЫ.Бл Даакч пае хвгякрсон йолохоор хурч чадна. Харви эгэн кра чадахгуй бвЯх аа.Эвэ ирсен нугаггаа яоаа залит писав дел гэв Хар tfaarap хвлн гапээ.

Тахээр нъ Шизьоол Кц юи yap боИЮнйао том хар дурангаа хийя пум сааюгаа агсал^иар зуг иордпг гэн&э.

¡¡¡.Балбыр Баип УзуновклД881-19с;г/ бол ,|Хвсэр"Л,эе5|5 ПУлгйч Туна хтаплйарнг галаэг Тувапш алдарг улгярч &м.Э:-:а туудгйг Туоаагийи Хекчиг голсюр едтагтай декгуп-Хокчиг гг,дгг ттчль-чаав I'oriDon эвсан байна. Ктегэс узахвд глтэ улгэр барута ■салаас аеравр кэлйл.ц Ллгайтай ш эаама телеигм нутгеас Тупаад оук нрАэл иб ил баДва..

2. Боги '¡ангар гарде не СГогд 1'штгар ressr SE-wnar тг оу;;&-ран туаав еэл&НД Орсои СололгсВ. Оршш ускйн гуваа халэпд Jlaiirap гад&г уг_сг$дагг*й,и'арэхл:!эр ондоа хйлнягв орсои

Чнргилчикниг годэг нь тсэгчлзц орчуулйел "йжтт syrtre-лаг XY1- г scan jTi-агай '¿г ел.

200

Приложение 2

Библиографический список

1. БЗагдарсурэн У Аман зохиол судлал. XI боть. Аянан Алдарт Аялган Хонгор. Удиртгал ба тайлбар сэлт уйлдэж хэвл-элд бэлтгэсэн = Серия фольклористика. XI том. Прославленный во вселенной Хонгор / У Загдарсурэн. - Улаанбаатар : Шинжлэх ухааны Академийн хэвлэл, 1978. - Текст : непосредственный.

2. Кичиков А. Ш. Ученые записки. Выпуск Х1 / Калмыцкий научно-исследовательский институт языка, литературы и истории. - Элиста, 1973. - (Серия филология). - Текст : непосредственный.

3. Куулар Д. С. Великий певец «Джангара» Ээлян Овла и джангароведение : материалы научной конференции, посвященной 110-летию со дня рождения Ээлян Овла.

- Элиста, 1969. - Текст : непосредственный.

4. Куулар Д. С. Ученые записки. Выпуск Х1 / Калмыцкий научно-исследовательский институт языка, литературы и истории.

- Элиста, 1973. - (Серия филология). -Текст : непосредственный.

5. Сарангова В. Т. Проблемы современного джангароведения : материалы Республиканской научно-практической конференции, посвященной 75-летию профессора А. Ш. Кичикова. Книга первая. - Элиста, 1997. - Текст : непосредственный.

6. Кунгаа М. Б. Одна из песен «Джангара» в записи Н.Ф.Катанова / М. Б. Кунгаа.

- Текст : непосредственный // Единая Калмыкия в единой России : через века в будущее : материалы международной конференции, посвященной 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государста.

Часть 2. - Элиста, 13-18 сентября 2009. -С. 97-100.

7. Кунгаа М. Б. Тувинские сюжеты «Джангара» / М. Б. Кунгаа. - Текст : непосредственный // IV-я конференция по эпосу «Джангар» на базе Университета Внутренней Монголии и торжественное открытие «Научного центра Джангар». -Китай : Хух-Хото, 2016.

8. Кунгаа М. Б. Тувинские фольклорные сюжеты, восходящие к «Джангару» / М. Б. Кунгаа. - Текст : непосредственный // Дэлхийн тууль ба Жангар. Олон ул-сын симпозиум, наадам = Эпосы мира и Джангар. Международный научный симпозиум и фестиваль. - Улаанбаатар, 2019.

9. Урсгал С. Монгол утга зохиолын чуул-ган. Туульсын боть гурав. Эвер монго-лын ардын хэвлэлийн хороо = Собрание монгольской литературы. Третий том эпосов. - Хех-Хот : Народная типография Внутренней Монголии, 2010. - Текст : непосредственный.

References

1. Zagdarsuren U. Aman zohiol sudlal. HI bot'. Ayanan Aldart Ayalgan Hongor. Udirtgal ba tajlbar selt Yjldezh hevleld beltgesen. Fol'kloristika Series. Volume XI. Proslavlennyj vo vselennoj Hongor [Khongor, Glorified in the Universe]. Ulaanbaatar, Shinzhlekh uhaany Akademijn hevlel Publ., 1978. (in Mongolian)

2. Kichikov A. Sh. Uchenye zapiski [Scientific notes]. Issue XI. Kalmyk Scientific Research Institute of Language, Literature and History. Elista, 1973. Philology Series. (in Russian)

3. Kuular D. S. Velikiy pevets «Dzhangara» Eelyan Ovla i dzhangarovedenie : materialy

nauchnoi konferencii, posvyashchennoi 110-letiyu so dnya rozhdeniya Eelyan Ovla [Great singer of Jangar, Eelyan Ovla and Jangar Studies: materials of scientific conference dedicated to the 110th birthday of Eelyan Ovla]. Elista, 1969. (in Russian)

4. Kuular D. S. Uchenye zapiski [Scientific notes]. Issue XI. / Kalmyckij nauchno-issledovatel'skij institut yazyka, literatury i istorii. Kalmyk Scientific Research Institute

of Language, Literature and History. Elista, 7. 1973. Philology Series. (in Russian)

5. Sarangova V. T. Problemy sovremennogo dzhangarovedeniya : materialy respublikanskoi nauchno-prakticheskoi konferencii, posvyashchennoi 75-letiyu 8. professora A.Sh.Kichikova. Kniga pervaya [Issues of modern Jangar studies: materials

of the Republican scientific-research conference dedicated to the 75th birthday of Professor A.Sh. Kichikov. Book 1]. Elista, 9. 1997. (in Russian)

6. Kungaa M. B. Odna iz pesen «Dzhangara» v zapisi N.F.Katanova. Edinaya Kalmykiya v yedinoi Rossii: cherez veka v budushchee: materialy mezhdunarodnoi konferencii,

posvyashchennoi 400-letiyu dobrovol'nogo vhozhdeniya kalmytskogo naroda v sostav Rossiyskogo gosudarsta. Chast' 2 [One of the songs of Jangar in N.F. Katanov's notes. United Kalmykia in the united Russia: materials of the International conference dedicated to the 400th anniversary of Kalmyk people's voluntary entry to Russia]. Elista, 13-18, September, 2009. Pp. 97-100. (in Russian)

Kungaa M. B. Tuvinskie syuzhety «Dzhangara» [Tuvan plots of "Jangar"]. The IVth Conference on Jangar epos, the Inner Mongolia University, Hohhot, China, 2016.

Kungaa M. B. Tuvinskiye fol'klornye syuzhety, voskhodyashchie k «Dzhangaru». [Tuvan folk stories going back to Jangar]. International Scientific Symposium and Festival. Ulaanbaatar, 2019. Ursgal S. Mongol utga zohiolyn chuulgan. Tuul'syn bot' gurav. Gver mongolyn ardyn hevlelijn horoo. Mongolian Epic Literature Collection. Volume 3. Hohhot, the Inner Mongolia Peoples Publ., 2010. (in Mongolian)

Босхомджиев Мерген Владимирович, аспирант Университета Внутренней Монголии, г. Хух-Хото, КНР.E-mail:[email protected]

Mergen V. Boskhomdzhiev, Postgraduate at the Inner Mongolia University, Hohhot, China. E-mail:[email protected]

Дата поступления статьи в редакцию 15.11.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.