Научная статья на тему 'ИЗ ИСТОРИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В XVIII ВЕКЕ'

ИЗ ИСТОРИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В XVIII ВЕКЕ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
76
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ / С. П. КРАШЕНИННИКОВ / «ОПИСАНИЕ ЗЕМЛИ КАМЧАТКИ» / ДЖЕЙМС ГРИВ / ИСТОРИЯ РОССИИ / XVIII ВЕК

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Таунзенд К. И., Полубоярова М. В.

Авторы статьи вводят в научный оборот истории перевода английский перевод 1764 года русского научного труда С.П. Крашенинникова «Описание земли Камчатки», изданного в Санкт-Петербурге в 1755 году. Анализ переводческой ситуации и стратегии данного перевода показал, что переводчик Джеймс Грив выполнял задание английских властей, рассматривавших Камчатку как стратегически важную локацию на пути в Америку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SCIENTIFIC TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: A CASE IN 18TH CENTURY HISTORY

The article introduces to scholars the English translation, dating back to 1764, of the Russian scientific work by S. P. Krasheninnikov “The Description of Kamchatka”, published in St. Petersburgh in 1755. The study of the translation act and its strategy has revealed that James Grieve, the translator, was carrying out the task, set by the British government, who viewed Kamchatka as a strategically important point on the way to America.

Текст научной работы на тему «ИЗ ИСТОРИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В XVIII ВЕКЕ»

Научная статья УДК 81'25

DOI 10.52070/2542-2197_2022_12_867_95

из истории специального перевода с русского языка на английский в XVIII веке

К. И. Таунзенд1, М. В. Полубоярова2

1,2Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

itownsendX@yandex.ru

2mvp1410@gmail.com

Аннотация. Авторы статьи вводят в научный оборот истории перевода английский перевод 1764 года рус-

ского научного труда С.П. Крашенинникова «Описание земли Камчатки», изданного в Санкт-Петербурге в 1755 году. Анализ переводческой ситуации и стратегии данного перевода показал, что переводчик Джеймс Грив выполнял задание английских властей, рассматривавших Камчатку как стратегически важную локацию на пути в Америку.

Ключевые слова: история перевода, перевод научных текстов, С. П. Крашенинников «Описание земли Камчатки», Джеймс Грив, история России, XVIII век

Для цитирования: Таунзенд К. И., Полубоярова М. В. Из истории специального перевода с русского языка на английский в XVIII веке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 12 (867). С. 95-105. DOI 10.52070/2542-2197_2022_12_867_95

Original article

Scientific Translation from Russian into English: A Case in 18th Century History

Ksenia I. Taunzend1, Marina V. Poluboyarova2

1,2Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia

1townsendX@yandex.ru

2mvp1410@gmail.com

Abstract.

Keywords: For citation:

The article introduces to scholars the English translation, dating back to 1764, of the Russian scientific work by S. P. Krasheninnikov "The Description of Kamchatka", published in St. Petersburgh in 1755. The study of the translation act and its strategy has revealed that James Grieve, the translator, was carrying out the task, set by the British government, who viewed Kamchatka as a strategically important point on the way to America.

ranslation history, scientific translation, S. P. Krasheninnikov "The Description of Kamchatka", James Grieve, history of Russia, 18th century

Taunzend, K. I., Poluboyarova, M. V. (2022). Scientific translation from Russian into English: A case in 18th century history. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 12(867), 95-105. 10.52070/2542-2197_2022_12_867_95

введение

Обращение к истории перевода в России петровских и послепетровских времен ясно показывает, что почти все переводы осуществлялись с иностранных языков на русский язык.Данная тенденция была обусловлена четко обозначившимся ориентиром на Запад в государственной, общественной и культурной жизни. Переводческая деятельность в России XVIII века явилась прямым проявлением и ясным отражением происходивших изменений мировоззрения наших соотечественников. Стремление развивать отечественную науку и технику, к примеру, потребовало обращения к научным трудам, учебникам и практическим руководствам на иностранных языках, что породило специальный, или отраслевой перевод как особый вид работы переводчика. Русская художественная литература, начиная с конца XVII века, развивалась и формировала свое жанровое разнообразие во многом под влиянием переводов с французского, немецкого и латинского языков. Итак, переводческая деятельность в России этого периода отвечала интеллектуальным, культурным и практическим запросам общества на иноземные знания, опыт и формы художественного выражения, поэтому речь идет преимущественно о переводах в одном направлении - с иностранного на русский язык.

Закономерно возникает вопрос о наличии фактов перевода с русского на европейские языки. И хотя вектор мировоззрения эпохи априори показывает их исключительный характер, такой факт представлен, например, переводом русского научного сочинения XVIII века на несколько западноевропейских языков. Это труд Степана Петровича Крашенинникова «Описание земли Камчатки», изданный в Санкт-Петербурге в 1755 году и переведенный на английский язык в 1764 году, на немецкий в 1766 году, на французский в 1767 году и на голландский в 1770 году. Обращение европейских переводчиков к русскому оригиналу было вызвано интересом к его теме, ставшей весьма актуальной в контексте кругосветных путешествий, географических открытий и колониальной политики Англии, Франции и Голландии. В качестве подтверждения сказанного вспомним, что знаменитый мореплаватель Джеймс Кук взял с собой в третье и последнее для него кругосветное плавание 1776-1780 годов английский перевод труда С. П. Крашенинникова [Епатко, 2011, с. 109].

Однако несмотря на уникальность подобных переводов, ни один из выше перечисленных переводных текстов не получил научного описания с позиций современного переводоведения, поэтому целью данной статьи является введение

в научный оборот английского перевода, выполненного Джеймсом Гривом в 1764 году с русского издания 1755 года «Описание земли Камчатки». Поскольку это первый шаг на пути изучения данного текста, мы видим свою задачу в представлении общей характеристики указанной ситуации перевода в истории, во-первых, с учетом ее прагматических параметров, охватывающих коммуникативные установки автора и переводчика, их задачи, и, во-вторых, с установлением стратегии перевода, проявляющей себя в структурно-содержательной стороне английского текста в сравнении с русским оригиналом. Будучи ограничены рамками научной статьи, мы оставим вне рассмотрения тактические решения переводчика, касающиеся передачи реалий, терминов, подбора ономастических соответствий, отдельных опущений и т. д. Всё это, на наш взгляд, должно стать предметом дальнейших исследований.

коммуникативно-функциональные параметры описываемой переводческой ситуации xviii века

Степан Петрович Крашенинников (1711-1755), автор первого в России монографического труда о Камчатке, был не просто коллегой и современником М. В. Ломоносова, но, наверное, единственным человеком в Академии наук того времени, с кем великий русский ученый имел по-настоящему дружеские отношения. Это говорит о том, как много общего было между ними. Объединяет их и сходство происхождения (один был выходец из крестьян, другой - солдатский сын), и филологическая направленность первичного образования в Славяно-греко-латинской академии, и приверженность идеям национально-культурной самобытности России (оба русских ученых выступили против норманнской теории Миллера и противостояли немецкому засилью в академических кругах). Но, возможно, главным, что объединяло М. В. Ломоносова и С. П. Крашенинникова, было самоотверженное служение своими научными трудами на благо Отечества.

Именно в этом смысле следует рассматривать «Описание земли Камчатки», явившееся результатом участия автора во Второй Камчатской экспедиции 1733-1743 годов и его многолетних полевых исследований. Выехав из Петербурга по заданию Академии наук в 1733 году, С. П. Крашенинников провел три года научной работы в Сибири под руководством профессоров Миллера и Гмелина, а затем последовало четыре года (1737-1741) самостоятельного всестороннего изучения географии,

этнографии, природы и возможностей Камчатки. В 1748 году по официальному поручению академии С. П. Крашенинников приступил к обработке и систематизации собранных материалов, а также к дополнению их наработками покойного профессора Стеллера, изучавшего морской путь от Камчатки до Америки. Так появилась на свет монография «Описание земли Камчатки», которая прошла рецензирование, получив положительный отзыв М. В. Ломоносова и длинный придирчивый отзыв Миллера. После нескольких редакций и одобрения академической комиссией Исторического собрания рукопись поступила в печать в 1755 году. Как следует из истории создания этого труда, он задуман как научная монография, охватывающая масштабный материал и выполненная по государственному заданию.

Согласно критическому изданию этого сочинения с приложением рапортов, донесений и других рукописных материалов С. П. Крашенинникова, осуществленному советскими учеными в 1949 году, «Описание земли Камчатки» вобрало в себя и обобщило результаты множества разноплановых исследований, решения частных научных задач. По словам профессора Н. Н. Степанова, «Крашенинников ездит по Камчатке и пишет "описания путей"; записывает от "иноземцов" - ительменов, коряков и курилов - слова их языка, расспрашивает об их занятиях, быте и верованиях и сочиняет "вокабуляриумы" и этнографические работы; расспрашивает старожилов русских и "иноземцов" о прошлом, о завоевании Камчатки и восстаниях местного населения и пишет историю Камчатки; производит метеорологические обсервации и наблюдает прилив и отлив моря; собирает вещи, характеризующие быт местного населения, и отсылает их в Кунсткамеру; изучает рыб и морских зверей, изучает растительность Камчатки, устраивает опытное поле и производит опыты по выращиванию на Камчатке злаков и овощей и т. д. Будучи не в состоянии охватить сам лично всех направлений и участков развернутой работы, Крашенинников обучает прикомандированных к нему служивых людей, инструктирует, посылает их с отдельными поручениями и получает от них ценный материал. Крашенинников проявил себя на Камчатке не только как прекрасный полевой работник, но и как талантливый организатор научной работы» [Степанов, 1949, с. 34].

Для анализа переводческой ситуации необходимо определить коммуникативное намерение автора оригинала. Исходя из приведенных фактов, мы можем сказать, что С. П. Крашенинников излагал собранную им информацию в разных областях знания для всестороннего научного

описания одного из самых удаленных мест своей страны, чтобы такое изучение послужило для развития государственной политики, хозяйства и торговли на Камчатке.

Теперь обратимся к установлению соответствующих параметров английского перевода 1764-го года. Английский переводчик Джеймс Грив (James Grieve, ? - 1773) по профессии был врачом, достигшим немалых высот в своей специальности. Окончив в 1733 году Эдинбургский университет со степенью доктора медицины, он уже на следующий год получил право медицинской практики в России, где проработал много лет в разных городах - Казани, Оренбурге, Санкт-Петербурге, а с 1751 года в Москве. Временно вернувшись на родину в 1753 году и став там членом двух королевских обществ врачей, Дж. Грив снова отправился в Россию теперь уже на должность личного врача императрицы, где прослужил до 1763-го года.1 По возвращении в Англию он издал свой перевод «The History of Kamtschatka», представлявший монографию С. П. Крашенинникова на английском языке. В течение жизни Дж. Грив выполнил еще один перевод, который был непосредственно связан с его профессией. Это трактат Авла Корнелия Цельса «О медицине», переданный английским врачом с латинского языка и возрождавший античные знания по медицине в его стране.

При обращении к переводческой деятельности Грива закономерно встает вопрос о его мотивации к созданию перевода о Камчатке. В предисловии к своему английскому тексту он пишет:

The gentleman, who undertook this translation only

for his amusement, was frequently interrupted in

the course of the work by the necessary duty of his

profession... [The History ... 1764].

Однако такая форма развлечения или досуга для врача, занятого большую часть времени своим основным делом, кажется маловероятной в качестве мотивации к переводу двухтомного научного сочинения, затрагивающего области самых разных наук. При отсутствии иных сведений о деятельности Дж. Грива в России любой ответ на поставленный вопрос будет носить гипотетический характер. И в таком случае мы не исключаем выполнение доктором этого перевода по заданию английских властей. Косвенным подтверждением сказанного может служить факт предоставления этого перевода капитану Куку вместе с задачей его третьей экспедиции найти сообщение между Атлантическим и Тихим океаном в северной его

1 URL: www.wikipedia.org/wiki/James_Grieve_(Scottish_translator)

части, чтобы обеспечить Великобритании более короткий путь в Азию и Америку.

В этой связи вспомним судьбу одного из участников того плавания - капрала морской пехоты Джона Ледиарда, который по возвращении из кругосветного путешествия снова приехал в Россию, чтобы открыть торговый путь через Камчатку и Аляску в США. Однако ему не удалось доехать дальше Урала, поскольку Екатерина II распорядилась выслать его из страны [Епатко, 2011, с. 109]. Но это было уже в конце XVIII века. А в середине 1730-х годов, когда Джеймс Грив начал свою врачебную практику в России, господство иноземцев в государственной и общественной жизни страны было повсеместным. Тут можно назвать имена Э. И. Биро-на, А. И. Остермана, Х. Г Манштейна, Б. Х. Миниха и др. В данном контексте версия о разведывательном характере деятельности английского доктора Джеймса Грива как в гвардейском госпитале, так и в статусе личного врача императрицы Елизаветы Петровны не представляется совершенно невероятной. Тогда принятие им столь сложной задачи по переводу книги С. П. Крашенинникова становится вполне понятным.

Подобная мотивация переводчика смещает его коммуникативную установку в сторону утилитарного подхода, т. е. цель перевода смещается с необходимости передать всю фактическую информацию научного оригинала к стремлению выбрать те части содержания, которые потенциально могут служить интересам своей страны. Изучив таким образом коммуникативно-функциональные параметры данной переводческой ситуации, обратимся к сопоставительному анализу структуры и содержания русского оригинала и английского перевода XVIII века.

стратегия английского перевода

1764 года

В предисловии к своему тексту английский переводчик довольно ясно излагает общую направленность своих действий. А поскольку данный текст не

введен в научный оборот истории перевода и не известен широкому кругу филологов, приведем слова Джеймса Грива с небольшими сокращениями:

This work is divided into four parts. The first, which is entirely geographical, and in the original makes eleven chapters, is here abridged and reduced to four, as the author had minutely described a great number of hills and rivers which did not serve to illustrate the subject. <...> The second part contains the natural history. This part has also been greatly contracted, from the design of offering to the reader nothing but what was really useful, curious or entertaining; <...> The third part of this work has been most considerably abridged, as in treating of the manners, customs and religion of this barbarous nation it was loaded with absurd practices, idle ceremonies and unaccountable superstitions. <...> The fourth contains the first discovery, conquest and planting of Russian colonies in the country of Kamtschatka. This part is divided into eight chapters, giving a relation of several expeditions both by sea and land made into that country. <...> It likewise gives a particular account of the forts built there by the Russians as well for the protection of their settlements as to keep the natives in awe [The History ... 1764].

Как показывает приведенное описание переводчиком своих действий по передаче содержания оригинала, ключевыми словами у Дж. Грива являются abridged, reduced, contracted, что означает, что русский текст подвергся переструктурированию и компрессии в английском переводе. Объяснением такого подхода служит опущение тех частей содержания оригинала, которые, по мнению переводчика, были признаны нерелевантными по критерию утилитарности.

Проиллюстрируем подход Дж. Грива сопоставлением оглавления русского сочинения С. П. Крашенинникова с порядком следования глав в переводе, поскольку оглавление как отдельный элемент отсутствует в доступном нам английском издании 1764 года.

Таблица 1

С. П. Крашенинников «Описание земли Камчатки» (1755) "The History of Kamtschatka and the Kurilski islands" translated into English by James Grieve (1764)

№ главы Название Chapter Title

Часть I. О Камчатке и о странах, которые в соседстве с нею находятся Part I. A geographical description of Kamtschatka and of the coasts and islands adjacent to it

СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА

С. П. Крашенинников «Описание земли Камчатки» (1755) "The History of Kamtschatka and the Kurilski islands" translated into English by James Grieve (1764)

№ главы Название Chapter Title

Глава 1 О положении Камчатки, о пределах ея и о состоянии вообще Ch. 1 Of Kamtschatka

Глава 2 О реке Камчатке

Глава 3 О реке Тигиле

Глава 4 О Кыкше или о большой реке

Глава 5 О рекеАваче

Глава 6 О реках, текущих в Восточный океан от Авачи на север до реки Камчатки и от Камчатки до реки Кораги и до Анадыря

Глава 7 О реках, впадающих в то же море от Авачи на юг до Курильской лопатки, и от Курильской лопатки в Пенжинское море на север до Тигиля и до Пустой реки

Глава 8 О реках, текущих в Пенжинское море от Пустой до реки Пенжины и оттуду до Охотского острога и до реки Амура

Глава 9 О Курильских островах Ch. 2 Of the roads in Kamtschatka

Глава 10 О Америке и о некоторых островах, лежащих между Америкою и Камчаткою Ch. 3 Of the Kurilski islands

Глава 11 О проезжих камчатских дорогах Ch. 4 Of America

Часть II. О выгоде и о недостатках земли Камчатской Part II. The natural history of Kamtschatka

Глава 1 О свойствах камчатской земли в рассуждении недостатков ея и изобилия Ch. 1 Of the soil

Глава 2 О огнедышущих горах и происходящих от них опасностях Ch. 2 Of the volcano's or burning mountains

Глава 3 О горячих ключах Ch. 3 Of the hot springs

Глава 4 О металлах и минералах камчатских Ch. 4 Of the metals and minerals

Глава 5 О произрастающих особливо, которые до содержания тамошних народов касаются Ch. 5 Of trees and plants

Глава 6 О зверях земных Ch. 6 Of the land animals

Глава 7 О Витимском соболином промысле Ch. 7 Of the Vitimsky sables and the method of bunting them

Глава 8 О зверях морских Ch. 8 Of the sea beasts

Глава 9 О рыбах Ch. 9 Of fishes

Глава 10 О птицах Ch. 10 Of the birds

Глава 11 О насекомых и гадах Ch. 11 Of insects

Глава 12 О приливе и отливе Пенжинского моря и Восточного океана Ch. 12 Of the tides in the Penschinska Sea and Eastern Ocean

С. П. Крашенинников «Описание земли Камчатки» (1755) "The History of Kamtschatka and the Kurilski islands" translated into English by James Grieve (1764)

№ главы Название Chapter Title

Часть III. О камчатских народах Part III. Of the natives of Kamtschatka and their customs and manners

Глава 1 О камчатских народах вообще Ch. 1 Of the natives of Kamtschatka in general

Глава 2 О камчадалах и от чего имя камчадал происходит Ch. 2 Some conjectures concerning the names of the Kamtschadales and the other inhabitants of Kamtschatka

Глава 3 О прежнем состоянии камчатского народа, о нынешнем виде и о поступках их Ch. 3 Of the ancient state of the natives of Kamtschatka

Глава 4 О камчатских острожках Ch. 4 Of the ostrogs or habitations of the Kamtschadales

Глава 5 О домовой посуде и других потребностях Ch. 5 Of their household furniture and other necessary utensils

Глава 6 О мужских и женских трудах Ch. 6 Of the labour appropriated to the different sexes

Глава 7 О платье Ch. 7 Of their dress

Глава 8 О пище и питии камчатского народа и о приуготовлении оныя Ch. 8 Of their diet and liquors together with their method of cooking

Глава 9 О езде на собаках Ch. 9 The method of travelling with dogs and the furniture necessary thereto

Глава 10 О военном ополчении камчадалов Ch. 10 Of the Kamtschadales' method of making war

Глава 11 О боге и о сотворении земли по их мнению Ch. 11 The opinion of the Kamtschadales concerning God, the formation of the world and other articles of religion

Глава 12 О шаманах Ch. 12 Of their shamans or conjurers

Глава 13 О праздниках и церемониях Ch. 13 Of their ceremonies

Глава 14 О пирах и забавах Ch. 14 Of their feasts and diversions

Глава 15 О сведении дружества Ch. 15 Of their friendship and hospitality

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Глава 16 О сватанье и свадьбах Ch. 16 Of their courtship, marriages etc

Глава 17 О плодородии камчадалов, о родах жен их и именах мужских и женских Ch. 17 Of the birth of their children

Глава 18 О болезнях и лечении Ch. 18 Of their diseases and remedies

Глава 19 О погребении умерших Ch. 19 Of the burial of the dead

Глава 20 О разных наречиях камчатского народа Ch. 20 ............../no title/

Глава 21 О коряцком народе Ch. 21 Of the nation of the Koreki

Глава 22 О курилах Ch. 22 Account of the nation of the Kuriles

С. П. Крашенинников «Описание земли Камчатки» (1755) "The History of Kamtschatka and the Kurilski islands" translated into English by James Grieve (1764)

№ главы Название Chapter Title

Часть IV. О покорении Камчатки, о бывших в разные времена бунтах, изменах и о нынешнем состоянии тамошних российских острогов Part IV. Of the conquest of Kamtschatka

Глава 1 О первом покорении Камчатки Ch. 1 Of the first discoveries made of Kamtschatka and the planting of Russian colonies there

Глава 2 О бунте тамошних казаков, о убийстве трех приказчиков и о следствии того убийства Ch. 2 Of the mutiny of the Cossacks and their discovery of the islands lying between Kamtschatka and Japan

Глава 3 О приказчиках, бывших после Василья Колесова до главного Камчатского бунта, что при котором достойного примечания сделалось; о приключении при вывозе ясашной казны с Камчатки; и о проведании пути из Охотска на Камчатку чрез Пенжинское море Ch. 3 Of the commissaries who succeeded Vasili Kolesof until the great insurrection at Kamtschatka with the discovery of a passage through the Penschinska Sea from Ochotska to Kamtschatka

Глава 4 О измене камчадалов и о сожжении Нижнего камчатского острога, о покорении их и о бывшем по тому делу следствии и розыске Ch. 4 Of the rebellion of Kamtschatka, the burning of the Lower Fort, the subjection of the rebels and their punishment

Глава 5 О камчатских острогах, о их преимуществе и недостатках и о нынешнем их состоянии Ch. 5 The present state of the forts and villages of Kamtschatka with a particular account of each

Глава 6 О тамошних жителях и о их содержании Ch. 6 Of the manner in which the Cossacks live there, of their distillery, provisions etc

Глава 7 О подчиненных каждому острогу камчатских и коряжских острожках, о ясачном сборе с них и о казенных доходах Ch. 7 Of their trade

Глава 8 О купечестве Ch. 8 The different roads between Yakutski and Kamtschatka

Глава 9 О разных дорогах, которыми из Якутска на Камчатку переезжать можно

Здесь наибольший интерес представляет первая часть, в которой восемь глав оригинала сокращаются до одной главы в переводе. Попутно заметим, что опущения, иногда значительные по объему, присутствуют во всех разделах перевода, как явствует из сопоставления объемов этих книг -два тома по 456 и 368 страниц соответственно в русском оригинале и один том в 322 страницы в переводе. Однако сокращение первой части наиболее очевидно даже при беглом взгляде, поэтому попробуем установить критерии, по которым переводчик избирательно подходил к передаче содержания оригинала.

Сопоставление первых восьми глав оригинала и первой главы перевода позволило установить, что английский переводчик передает описание только крупных рек - Камчатки, Тигила, Большой реки (Кыкши) и Авачи. Всю информацию об их притоках, озерцах и озерах,протоках, болотах, сопках, оврагах, а также об острожках и возможностях транспортного сообщения во внутренней части этой земли Дж. Грив опускает. С одной стороны, такие действия переводчика вполне объяснимы, если обратиться к русскому тексту этих описаний. Вот наиболее типичный пример:

В версте от речки Еелля следует речка Кромаун, от Кромауна в 6 верстах Геккааль, от Геккааля верстах в 4 Чиде-Кыг, от Чиде-Кыга в версте другая Чиде-Кыг, от ней в 2 верстах Кахун-камак, от Кахун-камака в версте Рану-кухольчь, оттуду верстах в 8 Кейлю-гычь, а напоследок другой Кейлюгычь, который от первого в 2 верстах. Сия речка хотя и не больше прочих, однако ж достойнее примечания, 1) потому что над нею стоит последний острожек присуду верхнего Камчатского острога, 2) что в 5 верстах от ея устья к северу начинается Кроноцкой нос, по-камчатски Кураякун, который по объявлению камчадалов выдался в море столько же далеко, как Шипунской, а шириною оной около пятидесяти верст [Крашенинников, 1755, т. 1, с. 47].

Приведенный фрагмент сочинения С. П. Крашенинникова как самый распространенный пример описания внутренней части полуострова буквально соткан из гидронимов камчатского

В приведенном примере мы видим также обилие топонимов, совершенно чуждых английскому языку, и часто встречающиеся у автора реалии (острог, верста, вьючные олени). Но в отличие от приведенного ранее фрагмента все это не препятствовало переводчику передать топонимы и «версту» транслитерацией,а другие реалии -подбором функционального аналога. В чем же заключается различие, побуждавшее Дж. Грива опускать полностью одни и довольно точно переводить другие фрагменты аналогичного содержания?

Сначала посмотрим, как объясняет свои решения сам переводчик. В разных местах первой

происхождения, которые перемежаются русскими реалиями (верста, острожек, острог, присуд). Очевидно, что перевод подобного текста на любой язык потребует обширной прагматической адаптации в виде сопутствующих карт и пояснительных примечаний. А учитывая, что русская монография С. П. Крашенинникова включала в себя сведения из многих областей знания, такой перевод в современном представлении должен был бы осуществляться несколькими переводчиками при участии научного редактора. Однако в XVIII веке такая практика отсутствовала, поэтому можно предположить, что Джеймс Грив опускал фрагменты оригинала, которые являлись непереводимыми без прагматической адаптации.

С другой стороны, в переводе первой части мы встречаем отрезки весьма сходные с приведенным по содержанию, но переданные переводчиком довольно точно с небольшими сокращениями. Рассмотрим такой пример в сопоставлении с оригиналом.

части английского перевода мы встречаем следующие строки, не имеющие соответствия в русском оригинале:

There are a multitude of rivulets that fall into the Eastern Ocean <...> but being of small notice we shall only remark anything that may be curious relating to them [Крашенинников, 1755, т. 1, с. 15].

There is little worth notice after you pass the above-mentioned island, till you come. [там же, с. 18].

В научном труде С. П. Крашенинникова как в подлинном исследовании ничего не сказано о

«Описание земли Камчатки» (1755)

Покача течет из одного места с рекою Глотовою, которая с северо-восточной стороны в Олютору впала. От устья реки Калкиной, где был построен первый Олюторский острог, до реки Покачи пять дней ходу вьюшными оленями, считая на каждый день по 30 и по 40 верст. Между Катыркою и Анадырем вытянулся далеко в море каменный нос, называемый Катырский, которого изголовь в том месте, где так именуемая Анадырская Корга против Анадырского устья кончится, которое в 64°45' находится.А всего расстояния от Петропавловской гавани до устья Анадыря считается по долготе к востоку 19°20, что касается до морского берега, то оной от самого Чукотского носу, которого конец по примечанию морской экспедиции от Курильской Лопатки в северовосточной стороне в 67° ширины, по большей части горист, особливо же в тех местах, где носы вытянулись в море [Крашенинников, 1755, т. 1, с. 62-63]

"The History of Kamtschatka"" (1764)

The Pockatska rises in the same plain with the river Glotova, which runs from the north-east into the Olutora. From the Kalkina, where was built the first Olutorsky fort, to the river Pockatska is five days' journey with rein-deer, reckoning for each day between 30 and 40 versts. Between the Katurka and the land opposite to Anadir, there projects into the sea a rocky cape called Kateerskoy in 64° 45' north latitude. The distance from the Petropavlovskaya haven to the mouth of the Anadir, as observed by the sea officers, is 19° 20'; and the sea coast from the Kurilskaya Lopatka to the Tchukotskoi cape, north east, which lies in 67°, is for the most part mountainous, especially in those places where the capes project into the sea [The History of Kamtschatka ... 1764, c. 18]

природных объектах, недостойных упоминания. Значит, английский переводчик выбирал «достойные передачи» части содержания по собственному

В географическом описании в оригинале ничего не говорится о практической ценности реки, а переводчик делает краткое добавление о ее полезности. Чем же она могла быть полезна в представлении англичанина? Ответ заключается в последующем описании Авачинской губы, или Петропавловской гавани, которое Джеймс Грив переводит со скрупулезной точностью. Ведь именно сюда уже после смерти и автора, и переводчика пришли корабли экспедиции капитана Кука, и им была весьма полезна подробная информация о гаванях и поселениях на побережье, куда можно пристать, пополнить запасы и пр.

Итак, выбор переводчика при опущении одних отрезков оригинала и сохранении других был продиктован утилитарными соображениями, согласно которым географическое описание внутренней части полуострова не представляло интереса, а знание рельефа и ресурсов морского побережья Камчатки было необходимо английским мореплавателям, бороздившим просторы океанов и присматривавшим новые земли во владение своей страны. Именно поэтому Джеймс Грив не упустил ничего из «Описания земли Камчатки», что касалось ее морских берегов и крупных рек, по которым возможна навигация.

В рамках того же утилитарного подхода английский переводчик сохраняет структуру и основное содержание второй и третьей частей оригинала, описывающих природные ресурсы Камчатки, ее население, быт и нравы. Ведь в состав экспедиции любого кругосветного плавания обязательно входили астроном, ученый-натуралист и художник, которые должны были фиксировать любые факты из натуральной истории неизведанной земли, куда на короткий срок приходили их корабли. А труд С. П. Крашенинникова представлял собой результат четырехлетних полевых исследований только в пределах Камчатки, что в глазах английского переводчика давало готовые сведения для будущих экспедиций его страны.

Только одна глава третьей части была им опущена полностью. Это глава 20, в оригинале посвященная «собранию слов разных камчатских

усмотрению, о критериях которого можно судить по следующему небольшому добавлению Дж. Грива при переводе описания реки Авачи.

наречий», которые С. П. Крашенинников представил в виде таблицы:

В столбе А содержится наречие северных камчадалов, Б - южных, а в столбе В - живущих от Воровской реки на север почти до Тигиля [Крашенинников, 1755, т. 2, с. 138].

Английский переводчик передает содержание этой главы следующими несколькими строками:

This chapter in the original contains an account of three different dialects of the Kamtschadales; which, as they are very unintelligible to an English reader, we thought proper to omit [The History of Kamtschatka ... 1764, с. 222].

Действительно, сравнительное изучение местных наречий представляло исключительно научный интерес и не имело практической пользы, что еще раз показывает целевую установку английского переводчика.

заключение

Подводя итоги сопоставительного изучения английского перевода 1764 года «The History of Kamtschatka» и русского научного труда С. П. Крашенинникова «Описание земли Камчатки» 1755 года, мы можем заключить, что данный перевод нельзя признать эквивалентным, так как он передает содержание оригинала выборочно. Таким образом, указание в «Словаре русских писателей XVIII века» на этот текст как на полный перевод [Мальцева, 1999] является ошибочным. Работа Джеймса Грива по созданию английского варианта русского научного сочинения выполнялась, как показал анализ прагматической ситуации перевода, согласно заранее поставленной сверхзадаче - получить всю необходимую английским властям информацию о возможности пребывания на Камчатке как стратегически важной локации на пути в Америку. По

«Описание земли Камчатки» (1755) "The History of Kamtschatka"" (1764)

Сия река величиною почти не уступает большой реке, однако не принимает в себя столько знатных речек, как оная, но вместо того славна помянутою губою, в которую течет, и которая по ней Авачинскою называется [Крашенинников, 1755, т. 1, с. 36]. This river is very near as large as the last and of more utility [The History of Kamtschatka ... 1764, c. 14].

соответствию ей данный переводной текст можно считать адекватным и обладающим определенной прагматической ценностью (В. Н. Комиссаров), поскольку в конкретных исторических условиях он представлял английскому получателю необходимые для него части содержания оригинала.

С позиций современной науки английский перевод Джеймса Грива нельзя назвать реферативным, хотя последнее предполагает переструктурирование и компрессию оригинала в процессе межъязыковой коммуникации. Реферирование как разновидность переводческой деятельности означает передачу основных мыслей исходного текста при опущении второстепенной информации и частных деталей. Критерии выбора английского переводчика определялись не степенью важности

список источников

фактических сведений, излагаемых в русском оригинале, а соображениями утилитарного характера. На этом основании перевод Дж. Грива можно назвать выборочным.

В заключении следует отметить, что сопоставление немецкого, французского и голландского переводов XVIII века с русским текстом С. П. Крашенинникова могло бы пролить свет на стратегии других переводчиков, что позволило бы сделать интересные наблюдения о сходстве или различии их прагматических установок, о традициях передачи научных сочинений, о видении и представлении русской науки в других странах. Хочется верить, что подобное изучение истории перевода в Европе XVIII века найдет своих исследователей в недалеком будущем.

1. Епатко А. Ю. Экспедиция Джеймса Кука на Камчатке // Гангут. 2011. Т. 66. С. 107-117.

2. Степанов Н. Н. Степан Петрович Крашенинников и его труд «Описание земли Камчатки» // С. П. Крашенинников. Описание земли Камчатки. С приложением рапортов, донесений и других неопубликованных материалов. М.-Л.: Издательство Главсевморпути, 1949. С. 13-86.

3. The History of Kamtschatka and the Kurilski Islands with the countries adjacent, illustrated with maps and cuts. Published at Petersbourg in the Russian language and translated into English by James Grieve. M. D. London, 1764.

4. Крашенинников С. П. Описание земли Камчатки: в 2 т. СПб.: при Императорской Академии наук, 1755.

5. Мальцева И. М. Крашенинников Степан Петрович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. К-П. СПб., 1999. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=1180

references

1. Epatko, A. Yu. (2011). Jekspedicija Dzhejmsa Kuka na Kamchatke = J. Cook's expedition in Kamchatka. Gangut, 66, 107-117. (In Russ.)

2. Stepanov, N. N. (1949). Stepan Petrovich Krasheninnikov i ego trud «Opisanie zemli Kamchatki» = Stepan Petrovich Krasheninnikov and his work "The Description of Kamchatka". S. P. Krasheninnikov. Opisanie zemli Kamchatki. S prilozheniem raportov, donesenij i drugih neopublikovannyh materialov (pp. 13-86). Moscow-Leningrad: Izdatel'stvo Glavsevmorputi. (In Russ.)

3. The History of Kamtschatka and the Kurilski Islands with the countries adjacent; illustrated with maps and cuts. Published at Petersbourg in the Russian language and translated into English by James Grieve, M. D. London, 1764.

4. Krasheninnikov, S. P. (1755). Opisanie zemli Kamchatki = The Description of Kamchatka: in 2 vols. St.Petersburg: pri Imperatorskoj Akademii nauk. (In Russ.)

5. Mal'ceva, I. M. (1999). Krasheninnikov Stepan Petrovich. Slovar' russkih pisatelej XVIII veka. St.Petersburg. (In Russ.)

информация об авторах

Таунзенд Ксения Игоревна

доктор филологических наук, доцент,

профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Полубоярова Марина Владимировна

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS Taunsend Ksenia Igorevna

Doctor of Philology (Dr. habil.), Associate Professor,

Professor at the Department of Translation Studies and Translation and Interpreting (the English Language), Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Poluboyarova Marina Vladimirovna

PhD (Philology), Associate Professor,

Head of the Department of Translation Studies and Translation and Interpreting (the English Language), Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 06.05.2022 одобрена после рецензирования 29.05.2022 принята к публикации 10.09.2022

The article was submitted 06.05.2022 approved after reviewing 29.05.2022 accepted for publication 10.09.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.