Научная статья на тему 'Из истории реформ по обновлению турецкого языка'

Из истории реформ по обновлению турецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
977
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСМАНСКО-ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЗАИМСТВОВАНИЯ / РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / СЛИЯНИЕ ДВУХ КУЛЬТУР / ПЕРЕРАБОТКА ГРАММАТИКИ / ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ / ОЧИЩЕНИЕ ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тектен Таркан

В статье содержится краткая информация о реформах по обновлению турецкого языка. Автор рассматривает различные этапы языковой модернизации и изменения алфавита. Он вскрывает политические мотивы указанных реформ и отмечает различные интересы, преследовавшиеся в период модернизации правящей элитой Турции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

From the History of Reforms Aimed at Renewing the Turkish Language

The article gives succinct information about the reforms aimed at renewing the Turkish language. The author presents a short review of all language and alphabet modernization movements in Turkey, reveals the political motives of these reforms, as well as various attitudes towards modernization in various periods of Turkish history.

Текст научной работы на тему «Из истории реформ по обновлению турецкого языка»

Таркан Тектен

ИЗ ИСТОРИИ РЕФОРМ ПО ОБНОВЛЕНИЮ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

В статье содержится краткая информация о реформах по обновлению турецкого языка. Автор рассматривает различные этапы языковой модернизации и изменения алфавита. Он вскрывает политические мотивы указанных реформ и отмечает различные интересы, преследовавшиеся в период модернизации правящей элитой Турции.

Ключевые слова: османско-турецкий язык, заимствования, разговорная речь, слияние двух культур, переработка грамматики, латинский алфавит, очищение языка.

До провозглашения республики развитие турецкого языка шло в двух разных направлениях. С одной стороны, вне сфер влияния религиозных и государственных структур население Турции стремилось развивать и укреплять свой собственный разговорный язык. С другой стороны, письменный турецкий, перенявший многое из арабского и фарси, становился все более труден для понимания и изучения. Причиной этого служило также и придание чрезвычайной важности подобным нововведениям турецкой интеллигенцией.

В эпоху реформ и конституционного правления в Турции в 1839-1918 гг. были предприняты первые попытки, направленные на очищение исконно турецкого языка от иностранных влияний, однако они не увенчались успехом, поскольку требовалось радикальное изменение укоренившихся в языке арабо-персидских лексических и грамматических конструкций. Кроме того, нововведения не одобрялись османскими чиновниками и управленцами. Арабский стал в Османском государстве языком науки, фарси -языком литературы и искусства. Вместе с тем в период подъема национальной литературы (начало XX в.) турецкие писатели-классики, такие как Зия Гекальп, Омер Сейфеттин, одними из первых

начали проводить работу по упрощению османско-турецкого языка. Первым побудившим народ прислушаться к подобным реформам стал выходец из бедной семьи поэт Мехмет Эмин Йурдакул, донося свой голос до людей стихотворениями на близкие им темы. Государственные чиновники с целью сделать более легким чтение и письмо изъявили желание перейти на новый алфавит и таким образом упростить язык. Однако это намерение не принесло результата.

В тот же период в издававшихся тогда литературно-общественных журналах «Турецкая отчизна», «Обращение к народу», «Турецкое слово» также поднималась проблема упрощения языка. Однако в других изданиях, напротив, поэты и писатели стремились сохранить устоявшиеся обороты речи, пытаясь в своих произведениях продемонстрировать богатство османско-турецкого языка красивыми, но малопонятными для непосвященных оборотами, фразеологизмами, словами.

Таким образом, ко времени установления республиканского строя положение турецкого языка существенно не изменилось. Сверх того, история османско-турецкого языка показывает, что упрощение языка в перспективе не рассматривалось. В каком-то смысле могло показаться, что действиями османских чиновников от образования Lisan) была начата национализация турецкого языка.

Омер Сейфеттин и Зия Гекальп настаивали на том, что турецкий язык должен быть очищен от иностранных нововведений, что язык чересчур перегружен длинными оборотами, образуемыми при помощи аффиксов и служебных частиц, сложными формами образования множественного числа, составными определениями (Штк^ s]fatlar) и наречиями. Помимо повседневного языка, многое предстояло изменить также в научном, юридическом языке и терминах. Вызывало беспокойство и обилие слов, заимствованных на Западе (в основном из французского языка) и начавших постепенно укореняться в турецком языке со времен реформ начала XIX в.

До этого времени не могло быть и речи об исследовании языковых явлений турецкого языка научными лингвистическими методами. Между тем радикальные изменения в турецком языке, проводившиеся параллельно с другими реформами в республиканской Турции, были задуманы в ключе возвращения к собственной культурной целостности как к идеалу культуры, отвечающему современным базовым ценностям.

Мустафа Кемаль Ататюрк, считая турецкий язык одним из важнейших факторов сохранения национальной целостности тур-ков, всеми средствами ускорял процесс проведения мероприятий в

данной сфере. В самом деле Ататюрк, отдавая указания по преобразованию языка, на первый план ставил связи между языком и нацией, языком и культурой, потому что сам стал свидетелем снижения статуса родного языка вследствие огромного количества заимствований из иностранных языков. Существовала теснейшая связь между турецким языком и теми критериями, основываясь на которых турецкое общество оформлялось в единую нацию. Для достижения каким-либо обществом национального единства прежде всего необходим был единый язык. Язык как манера мыслить и чувствовать с течением времени должен был стать неотъемлемой частью общества. Единение и сплоченность нации теперь должны были быть обеспечены появлением единого государственного языка. Этот факт Ататюрк обозначил следующим высказыванием: «Между национальным чувством и языком связь очень сильная. В развитии национального чувства наиглавнейшие факторы -общность и богатство языка. Турецкий язык один из самых богатых в мире. Достаточно, чтобы он сознательно применялся».

Преобразования в языке - это часть государственной национальной политики. Необходимо было проведение мероприятий, направленных на модернизацию языка. По мере проведения этих преобразований язык, завершив собственное формирование, продолжал самостоятельно развиваться, все более отвечая современным потребностям. Турецкий язык, несмотря на проникновение множества культурных факторов, сопровождавшее его формирование еще до исламского правления, сумел сохранить себя. После же принятия тюркскими народами ислама начались новые качественные изменения. Турецкий язык испытал на себе сильное влияние арабского языка и фарси. Именно в данный период было положено начало приобретению арабским языком статуса языка науки, фарси же -языка искусства и интеллигенции в Османской империи.

В XIII столетии анатолийский турецкий становится языком произведений, взывавших к народу, в связи с чем облегчился путь к приобретению турецким языком статуса языка письменности. Благодаря усилиям переводчиков с персидского и с арабского увидели свет сотни произведений. Турецкий язык ХШ-ХУ вв. получил название «старый анатолийский язык». В этот период язык, несмотря на влияние фарси и арабского, все же носил больше отпечатков исконно тюркского языка.

Существует множество стихотворных и прозаических произведений, созданных в ту эпоху и дошедших до нашего времени в рукописях и в устной передаче. В качестве примера можно привести собрание стихотворений Юнуса Эмре, «Рождество Мухаммеда» Сулеймана Челеби и «Сказания деда Коркута».

Однако эта эпоха продолжалась недолго. С расширением границ Османской империи арабская и персидская культуры вновь стали завоевывать авторитет. В связи с этим в духовных училищах (медресе) преподавались в основном произведения арабских и персидских авторов. Во дворцах же отдавали предпочтение иностранным (чаще всего персидским) поэтам. Поскольку османский язык также формировался преимущественно при значительном участии мусульманских духовных лиц (богословов и суфиев), в нем и в османской литературе отчетливо прослеживаются исламские элементы и мотивы.

В этой ситуации, когда персидский возымел явное преимущество, некоторые поэты и представители интеллигенции стали полагать турецкий язык недостаточно литературным и красивым для выражения «высоких» мыслей и чувств. В историю турецкой литературы вошли такие случаи, когда авторы, писавшие на родном языке, такие как Ходжа Месуд (переводчик поэмы «Сухейль и Невбахар»), Мустафа Шейхоглу (автор поэмы «Хуршиднаме»), Сарыджа Кемаль (автор «Селятиннаме»), просили извинения у читателей за использование османско-турецкого языка вместо «благозвучного» персидского и даже испытывали неловкость за «грубость» родного языка.

Такое положение, продолжавшееся с XIV по XX в., создало условия для проникновения персидских и арабских слов и конструкций в язык, используемый турками в письменности и литературе, - османский, или, правильнее, османско-турецкий. Таким образом, османский язык превратился в гибрид представителей трех различных языковых семейств (алтайского, семито-хамитского и индоевропейского, к которым соответственно принадлежат турецкий, арабский и персидский языки). Развиваясь в условиях господства мусульманской османской культуры, османский язык приобрел статус главного национального языка в многонациональной империи.

В период реформ танзимата начала XIX в. стала ощущаться необходимость в упрощении языка. С обнародованием указа о реформах общество почувствовало потребность в обновлении архаичного османского языка. Именно тогда произошли первые небольшие обновления в его структурах. Постепенно менялась и используемая людьми в повседневной и деловой жизни речь. Людям стали предоставляться новые гражданские права. Именно в этот период часть интеллигенции приложила усилия для упрощения османско-турецкого языка.

В последующий послереформенный период, в особенности в эпоху литературных течений «Сервет-и Фюнун» (1896-1901) и

«Феджр-и Ати» (1901-1908), проявились разногласия в воззрениях на пути дальнейшего развития османско-турецкого языка.

Интеллигенция разделилась на два течения: на сторонников сохранения османского языка в прежнем виде и на сторонников очищения языка от иностранных влияний. В результате два противоборствующих течения воспрепятствовали существенным изменениям в языке. Несмотря на проведенные преобразования османской письменности, люди не спешили отказаться от старых, привычных элементов. С проведением реформ шло развитие связей с Западом, в результате чего стали заимствоваться новые идеи и ценности. Среди образованных османцев все большее распространение получал французский язык (ср. аналогичную ситуацию в Российской империи в XIX в.). Для многих современных понятий в османском языке просто не находилось соответствующих слов, поэтому приходилось прибегать к европейским заимствованиям.

Таким образом, слияние двух культур могло обосновать себя, найдя свое отражение в языке.

В эпоху конституционного правления мыслители того времени придерживались в большинстве националистических взглядов. И вновь турецкие поэты, стремящиеся показать неповторимый стиль османско-турецкого языка, и различные общества, прилагавшие усилия для модернизации языка, распространяя публикации, создавали два противоположных направления. Основным аргументом преобразователей были перенасыщенность языка иностранными словами и конструкциями, изменившими его до неузнаваемости, чем обосновывалась необходимость его очищения и переработки грамматики турецкого языка с учетом новых реалий. Можно считать, что в это время усилиями деятелей образования была открыта дорога преобразованиям в турецком языке.

В 1924 г., после принятия закона о едином образовании (Ögretim Birligi), перед правительством встала новая проблема - турецкий алфавит. Именно об этом часто спорили на заседаниях парламента. По мнению большинства, для дальнейшего развития необходимо было перейти с арабского алфавита на латинский. В 1927 г. была проведена адаптация латинского алфавита под запросы турецкого языка. В конце концов 26 июня 1928 г. была создана комиссия по проблемам языка. Именно в тот момент Ататюрк, до той поры державшийся в стороне от языковой реформы, выступил с указанием, что преобразование должно быть завершено не в 10, а в 3 года, иначе все начинания в этом направлении зайдут в тупик.

Интеллигенция Турции, стремившаяся расширить сферу действия реформ и охватить народные массы, увидела в турецком разго-

ворном языке необходимый инструмент для своих начинаний. Турецкий язык должен был стать средством донесения до широких слоев турецкой нации достижений современной западной цивилизации. Однако процесс «упрощения» литературного турецкого языка не был столь гладким и потребовал длительного времени.

В республиканский период реформа языка проводилась более организованно, последовательно и сознательно. Ататюрк мобилизовал все средства для проведения реформы в короткий срок. Новый турецкий язык занял свое место среди языков современного мира. Обновления в турецком языке способствовали консолидации турецкой нации.

В наши дни на турецком языке говорят миллионы людей в разных странах, он служит также языком межнационального общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.