Научная статья на тему 'Из истории развития каракалпакской лексикографии'

Из истории развития каракалпакской лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
587
175
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРАКАЛПАКСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ТЕРМИНЫ / THE KARAKALPAK LANGUAGE / LEXICOGRAPHY / TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамбетмуратова Марзия Тажибаевна

В статье рассматриваются вопросы формирования и развития каракалпакской лексикографии, цели и задачи работ по данной отрасли. В ней анализируются словари, выпущенные в начале формирования каракалпакской лексикографии, их достоинства и недостатки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

From History of Development of the Karakalpak Lexicography

In article questions of formation and development of the Karakalpak lexicography, the purpose and a problemof works on the given branch are comprehensively considered. It analyzes some dictionaries which have been edited out in the beginning of formation of the Karakalpak lexicography, their advantages and disadvantages.

Текст научной работы на тему «Из истории развития каракалпакской лексикографии»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5 (259).

Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 100-103.

М. Т. Мамбетмуратова ИЗ ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ КАРАКАЛПАКСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

В статье рассматриваются вопросы формирования и развития каракалпакской лексикографии, цели и задачи работ по данной отрасли. В ней анализируются словари, выпущенные в начале формирования каракалпакской лексикографии, их достоинства и недостатки.

Ключевые слова: каракалпакский язык, лексикография, термины.

Лексикография как отрасль каракалпакского языкознания начала формироваться со второй половины прошлого столетия. Несмотря на небольшой срок развития, её корни уходят в глубь веков, так как формирование каракалпакской лексикографии неразрывно связано с историей развития тюркской лексикографии вообще.

Работы над составлением словарей в тюркских языках начались с давнего времени. Одной из самых ранних таких работ является труд известного ученого XI века Махмуда Кашгари «Девону лугат-ит тюрк». По словам самого автора, она написана в 1073-1074 годах. Оригинал работы не сохранился. Рукописная копия, записанная Мухаммед бин Абу-бекир бин Абуфатх ас-Саби ад Дамак-ши, хранится в Стамбуле. Данная рукопись в 1912-1915 годах была напечатана Ахмедом Рифатом в Стамбуле. Бесим Аталай словарь М. Кашгари перевел на турецкий язык. В 1929 году было выпущено немецкое издание словаря, переведенное К. Броккельманом.

В тюркоязычных республиках бывшего Союза словарь М. Кашгари одним из первых был переведен на узбекский язык. Его трехтомное издание подготовил к печати С. М. Муталли-бов. Он вместе с Г. Абдирахмановым и другими учеными издал в качестве дополнительного тома слова с обширными индексами и формами из данного словаря [10].

Словарь М. Кашгари привлек внимание лингвистов: имеются многочисленные статьи, диссертации, посвященные данной работе. Мы считаем, что этот труд, составленный по образцу словарей арабского языка того времени, имеет большое значение как в те времена, так и по нынешний день.

Исследования ученых показывают, что, кроме данного словаря, имеются и другие работы по данной отрасли [5. С. 72-75].

Во второй половине XVIII века были начаты работы в области тюркской лексикографии

под влиянием арабской и персидской лексикографии. Мы считаем, что издание самых первых словарей, переведенных на французский, английский и немецкие языки имело влияние на дальнейшее развитие тюркской лексикографии [17. С. 8.].

Одной из значительных работ в области тюркской лексикографии является словарь Л. З. Будагова «Сравнительный словарь турецко-татарских наречий» [7]. Эта объемная лексикографическая работа ставит целью охарактеризовать материал по лексике тюркских языков. В ней наряду с лексикой нескольких тюркских - татарского, турецкого, азербайджанского, башкирского, казахского, крымскотатарского, ногайского, узбекского, туркменского, уйгурского, алтайского и хакасского

- языков отражена и их фонетика. Словарь Л. З. Будагова не потерял своего значения и по нынешний день, оказывает огромную помощь при ведении научно-исследовательских работ.

Огромный вклад в данную отрасль внес академик В. В. Радлов. Доказательством может служить его многотомная работа «Опыт словаря тюркских наречий» [15]. В основную базу данного труда ученый включил материалы из самых лучших словарей тюркских языков, а также слова из собственной десятитомной работы «Образцы народной литературы тюркских народов».

По справедливым оценкам исследователей, В. В. Радлов этой работой положил основу всестороннего изучения лексики ряда тюркских языков, не имевших до того времени своей письменности [17. С. 10].

Дальнейшее развитие тюркской лексикографии отличается составлением специальных словарей по отдельным языкам. Можно особо отметить работу Э. К. Пекарского, издавшего пятитомный капитальный труд по якутскому языку. Это исследование является результатом многолетней работы над сбором

и обработкой материалов разговорной речи якутского языка [14].

Кроме указанных трудов по тюркской лексикографии в те периоды начались работы над составлением и других словарей: диалектологических, этимологических, толковых. К их числу относятся диалектологические глоссарии, составленные в начале XX века такими авторами, как В. Прёле, Н. Ф. Катанов, И. П. Березин, М. А. Кастрен и Бессонов.

После образования Советского Союза издание тюркско-русских словарей оказало положительное влияние на дальнейшее развитие отечественных традиций в тюркской лексикографии.

При новом общественно-политическом строе работы в области лексикографии велись быстрыми темпами. Толчком послужило I Всесоюзный съезд тюркологов, который прошел в 1926 году в столице Азербайджана - Баку. По решению съезда перед исследователями тюркоязычных республик были поставлены следующие задачи, требующие быстрого решения:

- поставить в одно русло правописание тюркских языков (здесь имеются в виду вопросы алфавита, орфографии);

- дальнейшая проработка вопросов правописания и орфографии тюркских языков;

- решение проблем подготовки и издания учебных пособий для учащихся высших, средних специальных учебных заведений, средних, неполных средних и начальных школ тюркоязычных республик.

При решении поставленных задач местные кадры, специалисты в учебных заведениях по каракалпакскому языку и литературе выполнили множество работ. Были изданы для учащихся школ несколько учебников на действующем в те годы алфавите, основанном на латинской графике; издана в 1931 году в Турткуле «Краткая грамматика каракалпакского языка» Н. А. Баскакова, названная профессором С. Е. Маловым «первой научной грамматикой каракалпакского языка».

Благодаря предпринятым мерам каракалпакский язык сформировался как национальный язык. В свою очередь, развитие экономической, политической и культурной жизни народа подчеркнуло важность задач, поставленных перед языкознанием. Одной из таких задач явилось создание словарей. С развитием науки и техники в словарный состав каракалпакского языка вошли термины по различным отраслям из русского и других языков, для облегчения

понимания таких терминов со стороны народа жизненная ситуация той поры потребовала создания терминологических словарей [6. С. 164].

После 30-х годов прошлого столетия проф. С. Е. Маловым была написана работа «Заметки о каракалпакском языке». В ней всесторонне анализируется фонетические, лексические и морфологические особенности каракалпакского языка, а также приводятся ценные материалы об историко-лингвистических связях каракалпакского языка со средневековыми печенежским, кипчакским и современным ногайским языками. В ней оцениваются особенности каракалпакского языка по сравнению с узбекским и казахским языками, даются практические предложения по дальнейшей доработке алфавита и орфографии каракалпакского литературного языка [13. С. 26]. В конце работы имеется глоссарий, отражающий особенности каракалпакского языка 30-х годов, который включает в себя около 300 слов. Мы считаем, что он послужил образцом для создания словарей в последующие годы [9. С. 92].

Развитие науки и техники, культуры и экономики в Каракалпакстане, расширение функций каракалпакского литературного языка потребовало создания терминов по различным областям науки и техники. Естественно, первыми работами на каракалпакском языке были работы в области лексикографии. При их формировании приняли участие научные сотрудники Каракалпакского комплексного научноисследовательского института, а также преподаватели Каракалпакского государственного пединститута.

Подготовленные части таких работ оперативно печатались на страницах республиканских газет [9. С. 92]. К примеру, в 1934 году за июнь, июль, август в газете «Кызыл Кара-калпакстан» был напечатан словарь Калли Ай-имбетова «Русша-^ара^алпа^ша ис жYргизиy атамалары сезлиги».

При преподавании различных предметов для удовлетворения потребностей в области терминологии в сфере образования были написаны несколько работ. По объему они образовали небольшие книжки, ориентированные на удовлетворение школьных нужд. По цели, структуре, объему и качеству все эти словари смотрелись одинаково.

Одной из таких работ является словарь С. Б. Булатова «Русско-каракалпакский словарь терминов по физике» [8. С. 54].

С выходом в свет данного словаря начались работы по каракалпакской лексикографии, а физика стала развиваться как отдельная наука. С тех пор в жизни народа произошли изменения, физическая наука вошла в жизнь народа, появились учебники по физике. Все это привело к существенным изменениям: укреплению, формированию и развитию терминов по физике [6. С. 181].

Для всех терминологических словарей каракалпакского языка того периода характерно одно и то же явление - большинство терминов из тех словарей в настоящее время полностью изменилось. Отсутствие в словарях информации о структуре статей и об их использовании привело к некоторым трудностям в их использовании. Эти сложности были вызваны написанием терминологических словарей каракалпакского языка с помощью латинской графики, неверным использованием большинства терминов, что ограничивало использование словарей [6. С. 182].

Нужно отметить, что в этот период в каракалпакской лексикографии были начаты работы по составлению двуязычных русско-каракалпакских словарей. К примеру, в учебнике А. Кыдырбаева «Грамматика каракалпакского языка. Ч. I. Фонетика и морфология» [12] в качестве приложения был приведен «Русско-каракалпакский словарь грамматических терминов», который был первым пособием, оказавшим помощь в формировании грамматических терминов.

Для удовлетворения потребностей населения в словарях было сделано немало. Можно отметить словари С. Байкова и Д. Абдаловой [1]. В них рассмотрены вопросы правописания слов каракалпакского языка, переведенного, как и все тюркские языки СССР, на кириллицу. Известно, что уже в те годы во многих тюркоязычных республиках в полном объеме началась подготовка по составлению русско-тюркских словарей. В каракалпакской лексикографии началом таких работ стал «Русско-каракалпакский словарь (для призывников)», который содействовал дальнейшему совершенствованию норм каракалпакского литературного языка, оказал помощь при составлении русско-каракалпакских словарей.

В каракалпакской лексикографии двуязычные переводные словари большого объема стали издаваться после 40-х годов ХХ века. К ним относятся «Русско-каракалпакский словарь» (1947) Н. А. Баскакова, С. Бекназарова,

О. Кожурова, который насчитывал около 30 тысяч слов [2], «Каракалпакско-русский словарь» (около 40 тысяч слов; 1958 год) [3], «Русско-каракалпакский словарь» (около 47 тысяч слов; 1967 год) под редакцией Н. А. Баскакова [4], которые являются большим достижением каракалпакской лексикографии. Продолжением данных работ можно считать «Русско-каракалпакский словарь» (более 25 тысяч слов; 2010 год) под редакцией А. Турабаева [16].

Выход в свет четырехтомного толкового словаря каракалпакского языка стал особым шагом в развитии каракалпакской лексикографии. В нём дается толкование около 39 тысяч слов [11].

Таким образом, истоки формирования каракалпакской лексикографии уходят в глубь веков. На развитие данной отрасли оказали влияние изменения в социально-политической, экономической жизни народа.

Список литературы

1. Байков, С. Каракалпак тилиниц кыскаша орфографиялык сезлиги / С. Байков, Д. Абда-лова. Терткул, 1941. 120 с.

2. Баскаков, Н. Русско-каракалпакский словарь / Н. Баскаков, С. Бекназаров, О. Кожуров. М., 1947. 831 с.

3. Баскаков, Н. Каракалпакско-русский словарь / Н. Баскаков, Г. Убайдуллаев, Д. На-сыров. М., 1958. 890 с.

4. Баскаков, Н. Русско-каракалпакский словарь. М., 1967.

5. Баскаков, Н. А. Введение в изучение тюркских языков. М. : Высш. шк., 1969. 383 с.

6. Бердимуратов, Е. Хрзирги каракалпак тили: лексикология. Некис : Билим, 1994. 186 с.

7. Будагов, Л. З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. СПб., 1869. Т. I. 810 с.; 1871. Т.Н. 415 с.

8. Булатов, С. Б. Физика бойынша терминлердиц русша-каракалпакша сезлиги. Ташкент, 1939. 80 с.

9. Доспанов, У. Д. О современном состоянии каракалпакской лексикографии // Совет. тюркология. 1984. № 4. С. 92.

10. Девону луготит турк. Индекс-лугат / под. ред. Г. Абдурахманова, С. Муталлибова. Ташкент : Фан, 1967. 542 с.

11. Каракалпак тилиниц тусиндирме сезлиги : в 4 т. Некис : Каракалпакстан, 1982. Т. I. 402 с.; 1984. Т. II. 388 с.; 1988. Т. III. 368 с.; 1992. Т. IV. 633 с.

12. Кыдырбаев, А. Грамматика каракалпакского языка. Ч. I. Фонетика и морфология : для 5-6 классов. М.; Турткуль, 1940.

13. Насыров, Д. С. Становление каракалпакского общенародного разговорного языка и его диалектная система. Нукус : Каракалпакстан, 1976. 398 с.

15.Радлов, В. В. Опыт словаря тюркских наречий. Т. 1-4. СПб, 1893-1911.

16. Турабаев, А. Русско-каракалпакский словарь. Ташкент, 2010. 624 с.

17.Юлдашев, А. А. Принципы составления тюркско-русских словарей. М. : Наука, 1972.

14. Пекарский, Э. К. Словарь якутского языка. СПб, 1907-1917. Т. I; вып. 1-3; Л., 19231930.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.