биться всей своей цели, так сделай хоть шаг к ней. А то пьют портвейн по кочегаркам, сидят, пишут что-то там. Кому все это нужно?» [8]
Он, судя по изменениям, произошедшим в его жизни, истолковал Достоевского так, как ему было выгодно: обеспечил свое материальное благополучие, занявшись торговлей металлами, и спокойное существование, вступив в партию. Сергею же не остается ничего, кроме как признать, что единственный способ защиты от страданий, возникающих от общения с реальностью, -это сознательный уход от людей. «Все мы из подполья», - произносит герой, так и не нашедший возможности проявить свой талант, открыть его людям.
Итак, подведем некоторые итоги. На примере мини-романа К. Лошкарева «Записка из подполья» мы постарались проследить актуальную для современной литературы тенденцию к минима-лизации текста. Проделанный анализ позволил нам сделать следующие выводы: во-первых, «сжатие» традиционного объема не разрушает жанрового стержня романа; во-вторых, глубина проблематики достигается за счет широкого привлечения интертекстуального контекста; в-третьих, «умаление» текстового материала современного произведения прослеживается не только на уровне объема, но и через намеренные игровые отношения с первоисточником, от которого отталкивается Лошкарев.
Примечания
1. Маркова Т. Н. Современная проза: конструкция и смысл (В. Маканин, Л. Петрушевская, В. Пелевин). М.: МГОУ, 2003. С. 166.
2. Там же. С. 233.
3. Воробьева Е. Заметки о малых прозаических жанрах. НЛО. 1999. № 39. С. 299.
4. Эпштейн М. Н. De' but de siecl, или От пост- к прото-. Манифест нового века // Знамя. 1996. № 3. С. 198.
5. Достоевский Ф. М. Письма. Т. 1-4. М.; Л.: ГИЗ - Akademia - Гослитиздат, 1928-1933. С. 245.
6. Лошкарев К. Записка из подполья // Звезда. 1999. № 12. С. 27.
7. Достоевский Ф. М. Записки из подполья // Собрание сочинений: в 12 т. Т. 2. М.: Правда, 1982. С. 247.
8. Лошкарев К. Указ. соч. С. 25.
УДК 82.03:882
А. В. Сычёва
ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ БУЛАТА ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК *
Статья посвящена единственному на данный момент отдельному англоязычному изданию стихотворений Б. Окуджавы, вышедшему в двух томах. Составителем и редактором сборников является В. Фрумкин. Английские переводы стихотворений поэта в первой части издания («Bulat Okudzhava. 65 Songs») выполнены Е. Шапиро, во второй части («Songs. Volume II») - Т. Вольфсон. Автор статьи рассматривает достоинства и недостатки указанного издания.
The article deals with the only separate English two-volume edition of B. Okudzhava's poetry. Compiling and editing of these books was conducted by V. Frumkin. In the first volume («Bulat Okudzhava. 65 Songs») English translations of Okudzhava's poems were made by E. Shapiro, in the second one («Songs. Volume II») - by T. Wolfson. The author of the research analyses advantages and drawbacks of this edition.
Ключевые слова: Булат Окуджава, поэзия, издание, том, В. Фрумкин, стихотворение, песня, перевод, английский язык.
Keywords: Bulat Okudzhava, poetry, edition, volume, V. Frumkin, poem, song, translation, the English language.
Во второй половине XX в. судьба литературных произведений, принадлежащих перу отечественных авторов, неугодных коммунистическому режиму, складывалась весьма своеобразно в нашей стране и за ее рубежами: в СССР в это время такие работы, не прошедшие жесточайшую цензуру, отправлялись пылиться на полку, в то время как иностранные издательства публиковали преимущественно тех писателей и поэтов, которые в силу ряда причин не поддерживали идеологию существующего строя.
Среди последних оказался и Булат Окуджава (1924-1997) - основоположник жанра авторской песни, один из символов поколения 60-х гг. XX в. Несмотря на то что он не являлся ни ярым противником идеологии советского государства, ни диссидентом, уникальность его творчества настораживала власть, а результатом этого интуитивного страха перед чем-то совершенно новым, неповторимым, необычным стал запрет на публикацию его поэтических произведений.
Вместе с тем открытый Окуджавой литературно-песенный жанр поставил перед перевод-
* Работа выполнена при поддержке гранта Президента Северо-Восточного государственного университета для молодых ученых и аспирантов. © Сычёва А. В., 2010
чиками его поэзии на иностранные языки, в том числе и на английский язык, одну из наиболее сложных задач. Огромность этой задачи была такова, что, с нашей точки зрения, она даже не до конца осознавалась переводчиками разных стран, приступавшими к переводу стихотворений Булата Окуджавы на свои языки.
Данная работа затрагивает, главным образом, лишь два англоязычных издания поэзии Булата Окуджавы. К сожалению, на сегодняшний день они являются единственными отдельными изданиями его стихотворений на английском языке. Речь идет о двухтомнике английских переводов поэзии Окуджавы, составителем и редактором которого выступил В. Фрумкин. Им же предоставлены и музыкальные записи песен поэта.
Оговорим сразу же, что и первая и вторая части вышеупомянутого издания увидели свет в США в мичиганском городке Анн-Арбор в издательстве «Ардис». В 70-е - 80-е гг. XX в. «Ар-дис», без сомнения, стал на американской земле своего рода маленьким оплотом вольной современной русской литературы, остававшейся в художественном «подполье» из-за конфронтации с властью на территории СССР. В своей книге «В поисках грустного бэби» известный советский прозаик В. П. Аксенов описывает руководителя издательства «Ардис» Карла Проффера как человека, сделавшего «делом своей жизни спасение униженной и оклеветанной литературы» [1]. За десять лет своего существования это издательство публиковало работы таких поэтов и прозаиков, как О. Мандельштам, М. Булгаков, И. Бродский, В. Набоков, А. Платонов, В. Аксенов, Б. Окуджава и многих других идеологически опасных, по мнению коммунистических властей, авторов.
Первый том рассматриваемого нами издания впервые вышел в печать в 1980 г. Данный двуязычный сборник стихотворений-песен Б. Окуджавы носит название «Bulat Okudzhava. 65 Songs» [2] («Булат Окуджава. 65 песен»). Его составитель и редактор В. Фрумкин, как известно, пытался издать книгу песен Б. Окуджавы еще до своей эмиграции, но рукопись с 25 песнями поэта издана не была, и он «забрал ее перед своим отъездом из Советского Союза (в начале 1974 г.)» [3].
В «Предисловии» В. Фрумкин напишет: «Опубликовать стихи Булата в том виде, как они исполнялись автором, то есть в естественном соединении с его напевами и гитарой, - значило официально признать сомнительный неофициальный жанр, появившийся каким-то возмутительным образом: нигде не запланированный, никем не утвержденный, вне всяких норм и правил, согласно которым сочиняются, отбираются и распространяются песни в Советском Союзе» [4]. Сборник предваряется первой страницей рукописи не-
состоявшегося советского издания песен Окуджавы, содержащей известную «Песенку об открытой двери» поэта и пометки редактора. Далее, датированные 1974 г., следуют воспоминания и размышления драматурга и прозаика А. Володина о первой встрече с Б. Окуджавой, о трансформации его творчества и его самого под бременем времени, о том, насколько ценна его незамысловатая, на первый взгляд, песенная поэзия для жизни нашей страны в целом и для каждого человека поколения 60-х гг. в частности.
«Предисловие» В. Фрумкина, помещенное после «Нескольких слов о Булате Окуджаве»
A. Володина, акцентирует внимание читателя на необычности песенной интонации Б. Окуджавы. По мнению В. Фрумкина, и с этим трудно не согласиться, именно благодаря такой уникальной интонационной манере исполнения песни Окуджавы создают особую эмоциональную атмосферу между автором-исполнителем и его слушателями - атмосферу доверительности, близости. Сами же нотные записи В. Фрумкин, на наш взгляд, вполне закономерно просит рассматривать не «как жесткую догму», а, напротив, «как более или менее общую схему, которая допускает различные индивидуальные интерпретации» [5]. Отметим, что книга, помимо нотных записей и фотографий Б. Окуджавы, предоставленных
B. Ковнером, содержит «устные и письменные высказывания поэта о его творчестве, о его взглядах на жизнь и литературу, об истории создания некоторых его песен» [6], а также биографические справки об авторе и составителе.
Теперь обратимся непосредственно к стихотворениям Б. Окуджавы и их англоязычным версиям, выполненным Е. Шапиро. В издании последовательно выдержан хронологический принцип подачи текстов - одно стихотворение относится к 1946 г., 22 стихотворения - к 50-м гг., большая часть поэтических произведений в количестве 30 стихотворений - к 60-м гг., 12 -к 70-м. Добавим, что анализируемый выпуск охватывает 33 года песенной биографии поэта - с 1946 по 1979 гг. Поэтические тексты относятся к различной тематике. Здесь мы встречаем стихотворения на военную тему, о Москве и Арбате, любовную лирику и др.
Дословные переводы Е. Шапиро экономными средствами английского языка достаточно верно передают содержание оригинала. К чести переводчицы надо сказать, что ее пером двигало желание сделать понятной каждому читателю мысль поэта. «Подстрочник иногда называют семенем, из которого должен прорасти колос» [7], потому хочется верить, что данные подстрочные переводы стихотворений Б. Окуджавы станут основой для дальнейшего улучшения этих вариантов другими поэтами-переводчиками.
Говоря в целом о первом томе издания, можно с уверенностью констатировать: именно дословные переводы Е. Шапиро представляют собой главное достоинство двуязычного сборника «Bulat Okudzhava. 65 Songs», поскольку впервые стихотворные работы одного из неофициально, на тот момент, признанных мэтров советской песенной поэзии стали доступны англоязычным читателям пусть даже в такой прозаической форме. Некоторые же носители английского языка, владеющие русским, воспользовались первой частью издания В. Фрумкина для апробации своих сил в переводе поэзии Б. Окуджавы на их родной язык.
Доказательством данному утверждению может служить издание «Songs to Seven Strings. Russian Guitar Poetry and Soviet "Mass Song"» [8] («Песни под семь струн. Русская гитарная поэзия и советская "массовая песня"»), опубликованное в 1984 г. в США. Глава «The Guitar Poets» («Поэты с гитарой») включает фрагменты и целые стихотворения Б. Окуджавы в дословных переводах Дж. С. Смита. Наличие ссылок на библиографические источники позволяет сделать вывод о том, что переводы стихотворений Окуджавы были выполнены по упомянутому выше двуязычному сборнику «Bulat Okudzhava. 65 Songs». Однако в отличие от книги, изданной В. Фрумкиным, переводы стихотворений поэта расположены не по годам их создания. Дж. С. Смит руководствовался принципом тематической систематизации, которая, с нашей точки зрения, к сожалению, выдержана не до конца. Например, стихотворения о Москве рассредоточены по разным местам главы. Если проанализировать, насколько качественно переводчик передал содержание подлинников, то следует сказать, что многим из этих переводов не достает их простоты и естественности.
В 1986 г. издательством «Ардис» был опубликован второй том стихотворений и песен под названием «Songs. Volume II» [9] («Песни. Том 2»). В «Предисловии» В. Фрумкин делится своим восприятием поэзии Б. Окуджавы 80-х гг. Вот что он пишет: «Новое в окуджавской лирике 80-х гг. ощущается и в ее общем колорите - краски несколько сгустились, в столь характерной для поэта мягкой грусти поубавилось светлых оттенков. Горше стал юмор, ирония - более едкой, контрасты - резче... Слово "надежда" почти исчезло» [10].
Как и предыдущий выпуск, второй том содержит нотные записи, к которым их автор В. Фрум-кин по-прежнему просит относиться лояльно, биографические справки о Б. Окуджаве и составителе сборника. Включены письменные и устные высказывания поэта, относящиеся к 19791986 гг. Приводится интервью Окуджавы газете «Нью-Йорк Таймс», опубликованное 16 декабря
1979 г. К сожалению, не указано лицо, предоставившее довольно редкие фотографии поэта.
В отличие от первого тома, где стихотворения расположены по времени их создания, в книге «Songs. Volume II» тексты размещены по тематическому признаку. Темы, по словам В. Фрум-кина, знакомые - «Арбат, любовь, война, чудо творчества и красота природы; невеселые раздумья о несовершенстве мира и краткости жизни, об умных и дураках...» [11]. Если быть точным, то в «Песнях. Том 2» стихотворения Б. Окуджавы опубликованы в 6 разделах - «.Из тьмы Кремля . Мой соплеменник пролетает мимо», «Клянусь, что это любовь была», «Для чего мы пишем кровью на песке?», «Я выселен с Арбата», «Жизнь была прекрасна, судя по докладам», «Поэту настоящему спасибо, / Руке его, безумию его». Данные подзаголовки служат вполне весомым подтверждением уже процитированных нами слов В. Фрумкина о новом в лирике Окуджавы 80-х гг. Сам Б. Окуджава называл себя «грустным человеком» [12], а с течением времени грусть эта только приумножилась и незамедлительно отразилась на его творчестве.
Второй выпуск содержит 28 стихотворений Б. Окуджавы, 18 из которых - произведения, созданные в 80-е гг., и 10 песен прежних лет. Благодаря наличию большего количества поэтических произведений Б. Окуджавы, относящихся к 80-м гг., англоязычные читатели получили возможность познакомиться с новыми стихотворными работами поэта. Однако наибольшим достоинством сборника, на наш взгляд, являются блистательные рифмованные переводы стихотворений Б. Окуджавы, выполненные американкой русского происхождения Т. Вольфсон. Представленные ею англоязычные варианты можно отнести к категории адекватных, так как во многих из них воссозданы, хотя и с некоторыми неточностями, содержание, ритмический рисунок, способы рифмовки оригиналов. В целом же, переводчице удалось передать на английском языке стихотворную форму подлинников и их особую поэтическую ауру, которая делает Окуджаву Окуджавой.
Если сравнивать первый и второй тома издания с точки зрения качества перевода стихотворений Б. Окуджавы, то рифмованные варианты, созданные Т. Вольфсон, смотрятся явно выигрышней, однако это нисколько не умаляет значение работы, проделанной Е. Шапиро. Подытоживая вышесказанное о двух частях анализируемого издания, можно прийти к выводу, что ардисовский двухтомник английских переводов стихотворных произведений Булата Окуджавы стал важным этапом в рецепции его поэзии в англоязычном мире. Эти книги В. Фрумкина неоднократно переиздавались.
Стоит упомянуть, что помимо двухтомника под редакцией В. Фрумкина предпринимались попытки издать и другие поэтические книги Окуджавы на английском языке. В частности, в 2002 г. такое желание в письме к исследователю творчества Б. Окуджавы Р. Чайковскому высказывали М. Герман и Р. Эптер, которые просили о посредничестве при приобретении прав на издание у О. Окуджава. Однако уровень их переводов не давал оснований для согласия на подготовку такого издания. О. Окуджава была готова предоставить права на издание книги переводов поэзии Окуджавы на английском языке Т. Вольфсон, которая, к сожалению, из-за занятости по своей основной работе осуществить этот проект пока не смогла. Поэтому двухтомник В. Фрумкина и поныне остается наиболее репрезентативным изданием поэзии Окуджавы на английском языке.
Затрагивая вопрос о рецепции поэзии Б. Окуджавы в англоязычном мире в общем, можно заметить, что пик освоения творчества поэта пришелся на 80-е гг. Данный факт напрямую связан с появлением на свет ардисовского двухтомника В. Фрумкина. Благодаря работе этого заинтересованного человека и таких переводчиков, как Е. Шапиро и Т. Вольфсон, один из выдающихся
российских поэтов-шестидесятников обрел поклонников своего творчества среди зарубежных читателей. Хочется верить, что плоды их труда позволят англоязычным читателям и далее открывать для себя поэтический материк Булата Окуджавы.
Примечания
1. Аксенов В. П. В поисках грустного бэби. М., 1991. С. 196.
2. Okudzhava Bulat. 65 Songs. Ann Arbor, 1980. 174 p.
3. Фрумкин В. Предисловие // Bulat Okudzhava. 65 Songs. Ann Arbor, 1980. P. 11.
4. Там же.
5. Там же. P. 14.
6. Там же.
7. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997. С. 97.
8. Smith G. S. Songs to Seven Strings. Russian Guitar Poetry and Soviet "Mass Song". Bloomington, 1984. P. 121-143.
9. Okudzhava Bulat. Songs. Vol. II. Ann Arbor, 1986. 177 p.
10. Фрумкин В. Предисловие // Bulat Okudzhava. Songs. Volume II. Ann Arbor, 1986. P. 10.
11. Там же. P. 9.
12. Там же. P. 10.