Научная статья на тему 'Из истории орфографии марийского языка: позиция А. К. Деревяшкина'

Из истории орфографии марийского языка: позиция А. К. Деревяшкина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРХИВ / ДЕРЕВЯШКИН А. К / ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ / ИСТОРИЯ / МАРИЙСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК / ARCHIVE / HISTORY / DEREVYASHKIN A. K / INSTITUTE OF LANGUAGE AND LITERATURE / MARI ALPHABET / RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киселев Михаил Юрьевич

В статье содержится информация о хранящемся в Архиве Российской академии наук письме марийского ученого А. К. Деревяшкина об орфографии марийского языка в Управление пропаганды и агитации Центрального комитета Всесоюзной коммунистической партии большевиков (ЦК ВКП(б)) в 1940 г., где он высказывал свою точку зрения в отношении третьего раздела «Правописание интернациональных и русских слов, усвоенных марийским языком» нового учебного пособия «Алфавиты и орфографии марийских языков (лугово-восточного и горно-марийского)» под редакцией К. А. Четкарева. Приведены примеры из отдельных параграфов раздела, с которыми ученый был не согласен. Кроме того, представлены основные положения писем с заключением по вопросам орфографии марийского языка, направленных Институтом языка и литературы Академии наук СССР в адрес Управления кадров ЦК ВКП(б) и А. К. Деревяшкину в январе 1941 г. Даннын материалы позволяют частично проследить историю развития марийской письменности. По нашему мнению, заключение Института языка и литературы АН СССР носит общий характер, при этом ответ готовился почти год, автору была направлена копия письма в Управление кадров ЦК ВКП(б), тогда как А. К. Деревяшкин обращался в Управление пропаганды и агитации. В документах присутствует значительное количество идеологических положений, которые содержало большинство документов 1930-1940-х гг. Материалы расширяют источниковедческую базу по истории марийской письменности и могут быть использованы в исследовательских и образовательных целях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FROM THE HISTORY OF THE MARI LANGUAGE ORTHOGRAPHY: A. K. DEREVYASHKIN’S POSITION

The article provides information on A. K. Derevyashkin’s letter about the Mari language orthography stored in the Archives of the Russian Academy of Sciences, which was sent to the Directorate of Propaganda and Agitation of the Central Committee of the All-Union Communist Party of Bolsheviks (Central Committee of the CPSU(b) in 1940.In the letter, the scientist expressed his point of view regarding the third section “Spelling of international and Russian words adopted in the Mari language” of the new textbook “Alphabets and orthographies of Mari languages (Meadow-eastern and Mountain Mari languages)” edited by K. A. Chetkereva. The letter contained examples from separate paragraphs of the book section with which the scientist did not agree. In addition, the main provisions of letters with a conclusion on the orthography of the Mari language, sent by the Institute of Language and Literature of the USSR Academy of Sciences to the Personnel Directorate of the Central Committee of the CPSU(b) and A. K. Dereviaashkin in January 1941 are given. The presented information allows us to trace in part the history of the development of the Mari script and close attention of the Mari scientist to the orthography of the Mari language. In our opinion, the conclusion of the Institute of Language and Literature of the USSR Academy of Sciences is of a general nature, with the response being prepared for almost a year, with a copy of the letter sent to the Personnel Committee of the Central Committee of the CPSU(b), while A. K. Derevyashkin appealed to the Office of Propaganda and Agitation. The documents contain a significant number of ideological positions, which were the hallmark of most of the documents of the 1930-1940s. The documents allow us to expand the source database on the history of the Mari alphabet and can be used for research and educational purposes.

Текст научной работы на тему «Из истории орфографии марийского языка: позиция А. К. Деревяшкина»

УДК 93/94:81(930.25)

М. Ю. Киселев

ИЗ ИСТОРИИ ОРФОГРАФИИ МАРИЙСКОГО ЯЗЫКА: ПОЗИЦИЯ А. К. ДЕРЕВЯШКИНА

В статье содержится информация о хранящемся в Архиве Российской академии наук письме марийского ученого А. К. Деревяшкина об орфографии марийского языка в Управление пропаганды и агитации Центрального комитета Всесоюзной коммунистической партии большевиков (ЦК ВКП(б)) в 1940 г., где он высказывал свою точку зрения в отношении третьего раздела «Правописание интернациональных и русских слов, усвоенных марийским языком» нового учебного пособия «Алфавиты и орфографии марийских языков (лугово-восточного и горно-марийского)» под редакцией К. А. Четкарева. Приведены примеры из отдельных параграфов раздела, с которыми ученый был не согласен. Кроме того, представлены основные положения писем с заключением по вопросам орфографии марийского языка, направленных Институтом языка и литературы Академии наук СССР в адрес Управления кадров ЦК ВКП(б) и А. К. Деревяшкину в январе 1941 г. Даннын материалы позволяют частично проследить историю развития марийской письменности. По нашему мнению, заключение Института языка и литературы АН СССР носит общий характер, при этом ответ готовился почти год, автору была направлена копия письма в Управление кадров ЦК ВКП(б), тогда как А. К. Деревяшкин обращался в Управление пропаганды и агитации. В документах присутствует значительное количество идеологических положений, которые содержало большинство документов 1930-1940-х гг. Материалы расширяют источниковедческую базу по истории марийской письменности и могут быть использованы в исследовательских и образовательных целях.

Ключевые слова: архив, Деревяшкин А. К., Институт языка и литературы, история, марийская письменность, Российская академия наук.

Архив Российской академии наук (АРАН) остается одним из старейших и крупнейших ведомственных архивохранилищ России, в котором сосредоточены архивные фонды Академии наук и ее учреждений, фонды личного происхождения ученых, документальные комплексы по истории науки и культуры. Среди них сохранился фонд Института языка и письменности народов СССР Академии наук СССР, в составе которого отложилась машинописная копия письма А. К. Деревяшкина* об орфографии марийского языка, направленного в Управление пропаганды и агитации Центрально-

* Деревяшкин (Айзенворт) Анатолий Карпович (1910-1942) - марийский советский писатель, переводчик, журналист, член Союза писателей СССР.

го комитета Всесоюзной коммунистической партии большевиков (ЦК ВКП(б)) в 1940 г. [АРАН. Ф. 677. Оп. 6. Д. 144. Л. 12-31].

В письме ученый высказывал свою точку зрения в отношении третьего раздела «Правописание интернациональных и русских слов, усвоенных марийским языком» нового пособия под редакцией К. А. Четкарева** [Алфавиты, 1938, с. 43-60]. Он считал, что в разделе «допущено громадное нарушение национальной политики партии, что приводит в практике к явлениям, которые граничат с го-

** Четкарев Ксенофонт Архипович (1910-1956) -деятель и организатор марийской науки, ученый-этнограф, фольклорист, писатель, литературовед, религиовед, член Союза писателей СССР.

сударственным преступлением». А. К. Деревяшкин указывал, что в годы советской власти марийский язык пополнился огромным количеством русских и иностранных слов, которые стали, по существу, социалистической частью языка. По его мнению, на языковом фронте, вопреки убеждениям политических обывателей о благополучии, происходит то же самое, что происходило в 1929-1930 гг.: под громкими лозунгами о дружбе марийского народа с великим русским народом, под лозунгами языковой политики советской власти и от ее имени делаются попытки оторвать марийский народ от русского народа, создать недовольство советской властью, «раздуть национальную вражду и рознь».

Это заключалось в том, что марийский народ заставляли произносить русские слова и иностранные термины, вошедшие в его язык и ставшие родными словами, не так, как он говорит, не в той национальной форме, которая диктовалась законами его языка, а по законам русского языка. С научной точки зрения - насильственное подтягивание марийского языка, находящегося на агглютинативной стадии развития, к русскому языку, находящемуся на высшей флективной стадии развития. С политической точки зрения - извращение национальной политики партии и советской власти путем насильственного внедрения грамматических и синтаксических форм русского языка в марийский, создания несвойственного законам развития марийского языка - искусственного языка, рассчитанного на торможение культурного развития марийского народа и порождение в массах недовольства советской властью. «Практически - это политическая и экономическая диверсия - громадная порча бумаги, средств, холодное изуверское издевательство над сотнями тысяч людей, читающих и изучающих все, что издается на таком «обновленном» языке».

Ученый комментировал отдельные параграфы раздела «Правописание интернациональных и русских слов, усвоенных марийским языком». В параграфе 24 указывалось, что интернациональные и русские слова, усвоенные марийским языком, следовало писать в отношении их основ в той же орфографической форме, как существовало в русской орфографии: «трактор», а не «трактыр»; «автор», а не «автыр»; «телефон», а не «телепон»; «архив», а не «архип»; «пароход», а не «параход». При этом из примечания следовало, что

слова, давно вошедшие в марийский язык, допускалось писать в том произношении, которое они приобрели в родном языке: «коршок» - «горшок»; «мешак» - «мешок»; «сакыр» - «сахар». А. К. Дере-вяшкин делал вывод, что составители орфографии прямо предлагали нивелировать произношение русских и иностранных слов в марийском языке. В допущении, указанном в примечании, по его мнению, нет никакой научной последовательности и смысла. «Любой мариец может спросить, почему «горшок» он может называть по-марийски «кор-шок», а слово «трактор» не имеет права говорить «трактыр». Вполне понятно, горшки останутся горшками, они никакого влияния на изменение экономики не окажут, а вот трактора произвели революцию в сельском хозяйстве, и поэтому, видимо, ставшее родным слово «трактор» реформаторы языка заставляют произносить не «трактыр», а «трактор».

В параграфе 25 отмечалось, что все слова, оканчивающиеся в русском языке на «а», сохраняют это окончание и в марийском языке. А. К. Деревяшкин соглашался с этим указанием в отношении слов «книга», «спичка», «сумка», «копна», «труба», но считал, что они произносятся все равно по-марийски, причем национальная форма произношения заключалась в ударении. В отношении слов «машина», «политика», «бригада», «диктатура», по его мнению, было допущено нарушение законов марийского языка: имена существительные русского языка, оканчивающиеся на гласный звук в марийском языке, воспринимались в подавляющем большинстве в укороченной форме, без конечного гласного звука и произносились «машин», «политик», «бригад», «диктатур». А некоторые слова, причем их меньшинство, произносятся с гласным звуком, но и он изменяется: слова «форма», «точка», «почта» произносятся «формо», «точко», «пошто». Кроме того, при спряжении и склонении слова видоизменялись путем прибавления к корню слова неизменяемых притяжательных частиц после слогов: именительный падеж -порт, имне, экономик/а/; родительный падеж - порт/ ым, имнь/ым, экономик/ым; дательный падеж -порт/лан, имньы/лан, экономик/лан.

Ученый также был не согласен с положением параграфа 27, согласно которому в словах, оканчивавшихся на «а», «ка», «ица», «ство», в косвенных падежах конечные гласные переходили в «ы»: машина - машиным, трактористка - трактористкын,

ударница - ударницын, количество - количествын. Он считал, что гласные не переходили, а отбрасывались еще в именительном падеже и изменяться было нечему: «все это вводит в страшную путаницу с преподаванием родного языка, а отсюда ведет к культурной отсталости».

В параграфе 26 указывалось, что слова, оканчивающиеся в русском языке на «я». «ор», «ер», «ность», «ство», «изм», «ист», «ица», по-марийски пишутся без изменения этих окончаний. Ученый соглашался с тем, что действительно, некоторые имена существительные русского языка переходят в марийский язык без изменения; марксизм, тракторист, гражданин, экспонат. Это объяснялось тем, что они оканчиваются на согласный звук, но составляют очень небольшую часть. Большинство же приведенных слов произносится в национальном произношении: трактыр, шофыр, промышлен-нысть. Та же самая принудительная унификация производилась по разделам 28, 29, 30.

Параграф 34 содержит положение, согласно которому, прилагательные интернационального и русского происхождения, оканчивающиеся на «ой», «ый», «овый», «ный», «ной», «ский», «истский», «ический», по-марийски пишутся без изменения этих окончаний в единой форме мужского рода. Ученый утверждал, что в отношении прилагательных в марийском языке также действует закон укороченного произношения, основанного на агглютинативности марийского языка или с обязательным изменением гласных звуков, и, наконец, небольшая часть входит без изменений. Например, «массовый поход» произносится укорочено - «массе поход», «партийный» -«партийне», «комсомольский билет» - «комсомол билет». По его мнению, «всякая унификация, искусственное притягивание к произношению, свойственному только русскому языку, создает неестественное произношение, непонятный язык».

А. К. Деревяшкин приводил в качестве примера параграф 36, согласно которому неопределенное наклонение глаголов, оканчивающихся в русском языке на «ить», «ать», «овать», «ировать», в марийском письме образуется путем прибавления суффикса «лаш» к форме русского неопределенного наклонения / инфинитив без мягкого знака на конце, например: воспитатлаш, служитлаш, мобилизироватлаш. Ученый отмечал, что и в русском языке, и в марийском, глаголы являются самой большой частью языка. Вполне естественно, в марийский язык при переводах входит большое количество русских глаголов, неко-

торые из них вполне заменимы родными словами или группой слов. Этот же параграф дал возможность «ленивым невеждам-переводчикам создавать большое количество марийских глаголов путем механического прибавления к русским словам марийского суффикса «лаш», что в свою очередь, также усугубляет непонятность языка, особенно газетного и политической литературы. Чтобы «подчеркнуть рельефнее, насколько контрреволюционны эти параграфы», ученый приводил примеры из белорусского языка.

В качестве итога рассмотрения третьего раздела орфографии, ученый констатировал, что тысячи новых слов, вошедших в марийский язык, предлагается произносить в форме, свойственной русскому, а не марийскому языку. В результате, «неестественным произношением русских и иностранных слов унификаторы: 1) пытаются создать и создают отвращение к ним, вытеснить из марийского языка его новую социалистическую часть -русские иностранные слова; 2) пытаются создать через отвращение к русскому языку отвращение к русскому народу, «пытаясь через языковую политику раздуть к нему национальную ненависть»; 3) расчет на создание культурной отсталости марийского народа; 4) попытка создания недовольства советской властью, так как унификация проводится как языковая политика советской власти, от ее имени и под вывеской ее учреждений».

В качестве документального доказательства он приводит надпись курсивом на обложке учебного пособия: «Настоящие алфавиты и орфографии составлены Марийским научно-исследовательским институтом национальной социалистической культуры совместно с ОНО (Отделом народного образования. - М. К.) МАССР, рассмотрены Институтом языка и письменности и утверждены президиумом МАССР и Наркомом просвещения РСФСР». Ученый писал, что апробация очень громкая и не всякий решится выступать против того, что утверждено, ибо он может рассчитывать на то, что «ему реформаторы могут приклеить марку классового врага. Этим, и главным образом этим, можно объяснить то, что многие видят безобразия, но молчат».

А. К. Деревяшкин констатировал, что национализм и великодержавный шовинизм явления по контрреволюционной сущности родственные и настолько слились и формально, что их трудно различить. Составители орфографии, по его мнению, в вопросах языка занимали «явно шовинистическую, руссификаторскую линию». Приведенные

примеры показывали ярко выраженную тенденцию приравнивания к марийскому языку грамматических и синтактических форм русского языка, то есть в язык, находящийся на агглютинативной стадии развития, вводятся формы, свойственные высшей флективной стадии развития языка. Это есть, ни что иное как «своеобразное проявление троцкизма в языкознании». Составители орфографии представляли слияние в будущем всех языков в один общий язык, как слияние всех языков с русским, что не имело никакого отношения к марксистско-ленинскому понятию о развитии языков и «является контрреволюционной теорией». Все это шло в разрез с партийными установками XVI съезда ВКП(б).

Ученый сравнивал положения параграфа 24 учебного пособия по смыслу с высказыванием дореволюционного «реакционера-руссификатора» Н. И. Ильминского*: «Обрусение иноверцев и совершенное слияние их с русскими и по вере и по языку, вот цель, к которой должна стремиться система инородческого образования в крае». Исходя из приведенных фактов, ученый считал, что теоретические принципы, положенные в основу третьего раздела учебного пособия являются: «теоретически антинаучными, политически контрреволюционными, а практически они ведут к политической и экономической диверсии».

Автор письма констатировал, что противоестественное произношение и написание русских слов и интернациональных терминов в марийском языке привело в первую очередь к непонятному для масс языку политической литературы и печати, в которой содержится значительное количество этих слов. В качестве примера он приводил «Краткий курс истории ВКП(б)» [История, 1938], переведенный на луговой марийский и горно-марийский языки, издание которого для «массы непонятно, она им пользоваться не может». Среди причин ученый называл: 1) на основе третьего раздела новой орфографии создан «неестественный, отталкивающий читателя строй речи»; 2) «книга испорчена синтаксической дословщиной, то есть дословным переводом», в большинстве мест нарушен естественный и типичный для марийского языка строй речи; 3) непонятность языка создана спешкой перевода, многие места переведены настолько непонятно, что их без оригинала невозможно понять. Он приводил

* Ильминский Николай Иванович (1822-1891) -русский востоковед, педагог-миссионер, библеист, член-корреспондент Российской академии наук.

высказывания переводчиков и редакторов Г. С. Иванова, И. Ф. Андреева, Мургаева, Л. В. Васильева о том, что книга будет трудной для масс.

Практика работы автора письма в Педагогическом институте и рабфаке показала, что из 1500 студентов, среди которых сотни марийцев, ни один мариец на марийском языке историю партии не изучал. Методист ИППКНО Кабитов рассказывал ученому о командировке в Косолаповский район: в средних школах велось изучение истории ВКП(б), учителя вели в марийских группах «проработку» на марийском языке, но по русскому оригиналу, не пользуясь марийским. В результате, в республике сорвано изучение истории партии на марийском языке, испорчено около полумиллиона типографских листов бумаги и истрачено больше ста тысяч рублей государственных средств. Аналогичные проблемы, по мнению А. К. Деревяшкина, были с учебником профессора Шестакова «История СССР» [Шестаков, 1937] и газетой «Мари комун». «...400-500 лет марийский народ называл Москву - Моско, а теперь заставляли говорить Москва, название марийского народа - мари калык, а теперь - марийский. Названия марийских районных центров: вместо Шернур, Паренга, Оршанке, Косолап на картах необходимо писать Сернур, Паранга, Оршанка, Косолапово». В заключение, А. К. Деревяшкин возмущался названием статьи «Обильный урожай верч» («За обильный урожай»): марийский народ 600 лет занимался сельским хозяйством, урожай по-марийски «шурно лектыш», дословно «выход зерна», и статью нужно было назвать «Сай шурно лектыш верч».

16 февраля 1940 г. заведующий секретариатом Управления пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) Беляков направил академику И. И. Мещанинову** письмо А. К. Деревяшкина с просьбой дать заключение по нему [АРАН. Ф. 677. Оп. 6. Д. 144. Л. 11]. 3 января 1941 г. референт АН СССР Гинзбург направил в Управление кадров ЦК ВКП(б) Григорьеву копию письма директора Института языка и письменности В. А. Петросяна на имя академика-секретаря И. И. Мещанинова по поводу письма А. К. Деревяшкина [АРАН. Ф. 677. Оп. 6. Д. 144. Л. 6-8]. В письме указывалось, что марийский язык обогатился и обогащается огромным количеством слов, «усвоенных» из русского языка.

** Мещанинов Иван Иванович (1883-1967) - русский языковед, руководитель Отделения литературы и языка АН СССР, академик.

Происходит значительное сближение марийского языка с русским в области лексики; вместе с новой лексикой в марийский язык проникали из русского языка суффиксы, которых в нем раньше не было, новые синтаксические обороты, а также фонемы, как например «ф», «х» и «ц». Движение марийского языка идет к дальнейшему развитию, обогащению и сближению с русским языком и русской культурой, в первую очередь марийский актив произносит слова, усвоенные из русского языка, в правильной форме и без искажений.

Эти новые явления в марийском языке отражены правилами орфографии, принятыми в 1938 г. Старые орфографические правила «закрывали дорогу сближению марийской орфографии с русской и в значительной степени марийский литературный язык»; слова, которые произносились одинаково и на марийском и на русском языках, писались в различной орфографии. Так, например, слова «юрист», «юстиция», «Яков» писались «йурист», «йустицийа», «Йаков»; слова «трактор», «автор», «телефон» писались (как это подтверждал и автор письма) «трактыр», «автыр», «телепон». При преподавании в школах из-за этого происходила большая путаница, так как на уроках марийского языка и на уроках русского языка один и тот же учитель обучал детей писать по-разному одни и те же слова. Новые правила орфографии, по мнению института, совершенно правильно ликвидировали эту «искусственную изоляцию марийской письменности» и устанавливали написание, которое является общим для марийского и русского языков.

Автор письма А. К. Деревяшкин «своим протестом против новой орфографии, льет воду на мельницу буржуазных националистов и добивается продолжения прежней вредительской линии, которая имела своей целью искусственно оторвать марийский язык от русского и закрыть ему пути дальнейшего развития». Требование, чтобы слова «колхозник», «агитатор», «марксист», «промышленность», которые «усвоены» марийцами из русского языка и произносятся как и по-русски, писались не так, как по-русски, «по существу означает возврат к старому и созданию осложнений и путаницы» при преподавании как родного, так и русского языков. Что касается «ленивых невежд-переводчиков», которые, игнорируя особенности марийского языка, создавали искусственные слова путем добавления марийского суффикса «лаш» к русским словам, то в этом повинны не орфографические правила, а их незнание или искажение.

29 января 1941 г. директор Института языка и мышления АН СССР А. В. Петросян направил А. К. Деревянкину копию письма с заключением Института языка и письменности АН СССР по вопросам орфографии марийского языка, адресованного Григорьеву в Отдел научных кадров Управления кадров Цк ВКП(б) [АРАН. Ф. 677. Оп. 6. Д. 144. Л. 1-5]. Копия письма отличается от письма 3 января 1941 г.: наряду с приведенными выше положениями, указывалось несогласие с протестом А. К. Деревяшкина против вполне закономерного усвоения марийским языком международных и ряда русских слов. По мнению института, он предлагал вместо этого искусственные комбинации старых слов для передачи новых понятий, для которых раньше не было соответствующих слов в марийском языке. Кроме того, автор письма неправ в своем «огульном опорочивании» процесса обогащения марийского языка за счет введения новых слов и терминов.

А. К. Деревяшкин в своем письме ссылался на национальную форму языка. Однако, «он не понимает, что национальная форма не является чем-то неизменным: наоборот, форма языка меняется и развивается вслед за обогащением и развитием содержания». Значительные изменения всех старых форм языков происходят в эпоху социализма, когда все языки СССР получили возможность «небывалого развития и расцвета». Необходимость правильного перевода на языки ранее отсталых народов важных политических и научных книг и документов вызывает потребность в новых синтаксических явлениях, так как синтаксис бытового языка не может удовлетворять этим потребностям. Вместе с новыми словами при стремлении говорящих правильно произносить эти слова, в языки проникают и новые фонемы (звуки), которых раньше в этих языках не было.

Эти изменения формы происходят не только в марийском, но и во всех других развивающихся языках. Таким образом, процесс расцвета языков СССР тесно связан с процессом их взаимного сближения, которое идет не только по линии общей лексики, но и по ряду общих синтаксических, морфологических и фонетических явлений. В заключение институт констатировал, что автор письма А. К. Деревяшкин «очевидно не понял диалектического процесса развития языков».

Таким образом данные материалы позволяют проследить историю развития марийской письменности. По нашему мнению, заключение

Института языка и литературы АН СССР носит общий характер, при этом ответ готовился почти год, причем автору была направлена копия письма в Управление кадров ЦК ВКП(б), тогда как А. К. Деревяшкин обращался в Управление пропаганды и агитации. В документах присутствует

значительное количество идеологических положений, которые содержало большинство документов 1930-1940-х гг. Материалы расширяют источниковедческую базу по истории марийской письменности и могут быть использованы в исследовательских и образовательных целях.

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

Алфавиты, 1938 - Алфавиты и орфографии марийских языков (лугово-восточного и горно-марийского). Йошкар-Ола, 1938.

АРАН - Архив Российской академии наук. История, 1938 - История ВКП(б). Краткий курс. М, 1938.

Шестаков, 1937 - Шестаков Л. В. История СССР. Краткий курс. М., 1937.

REFERENCES

Alfavity, 1938 - Alfavity i orfografii mariyskikh yazykov (lugovo-vostochnogo i gorno-mariyskogo) [Alphabets and spelling of Mari languages (meadow-east and mountain-Mari)]. Yoshkar-Ola, 1938. (in Russian, in Mari) ARAN - Arkhiv Rossiyskoy akademii nauk [Archive of the Russian Academy of Sciences]

Istoriya, 1938 - Istoriya VKP(b). Kratkiy kurs [History of the CPSU(b). Short course.] M., 1938. (in Russian) Shestakov, 1937 - Shestakov L. V. Istoriya SSSR. Kratkiy kurs [History of the USSR. Short course.] M., 1937. (in Russian)

M. Yu. Kiselev

FROM THE HISTORY OF THE MARI LANGUAGE ORTHOGRAPHY: A. K. DEREVYASHKIN'S POSITION

The article provides information on A. K. Derevyashkin's letter about the Mari language orthography stored in the Archives of the Russian Academy of Sciences, which was sent to the Directorate of Propaganda and Agitation of the Central Committee of the All-Union Communist Party of Bolsheviks (Central Committee of the CPSU(b) in 1940. _In the letter, the scientist expressed his point of view regarding the third section "Spelling of international and Russian words adopted in the Mari language" of the new textbook "Alphabets and orthographies of Mari languages (Meadow-eastern and Mountain Mari languages)" edited by K. A. Chetkereva. The letter contained examples from separate paragraphs of the book section with which the scientist did not agree. In addition, the main provisions of letters with a conclusion on the orthography of the Mari language, sent by the Institute of Language and Literature of the USSR Academy of Sciences to the Personnel Directorate of the Central Committee of the CPSU(b) and A. K. Dereviaashkin in January 1941 are given. The presented information allows us to trace in part the history of the development of the Mari script and close attention of the Mari scientist to the orthography of the Mari language. In our opinion, the conclusion of the Institute of Language and Literature of the USSR Academy of Sciences is of a general nature, with the response being prepared for almost a year, with a copy of the letter sent to the Personnel Committee of the Central Committee of the CPSU(b), while A. K. Derevyashkin appealed to the Office of Propaganda and Agitation. The documents contain a significant number of ideological positions, which were the hallmark of most of the documents of the 1930-1940s. The documents allow us to expand the source database on the history of the Mari alphabet and can be used for research and educational purposes.

Keywords: archive, history, Derevyashkin A. K, Institute of Language and Literature, Mari alphabet, Russian Academy of Sciences.

Киселев Михаил Юрьевич,

кандидат исторических наук,

Центр учета и обеспечения сохранности документов Архива Российской академии наук (Москва, Россия) kiss_RAN@mail.ru

Kiselev Mikhail Yur'evich,

PhD in History, Center of accounting and document security,

Archive of the Russian Academy of Sciences

(Moscow, Russia)

kiss_RAN@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.