Научная статья на тему 'Итальянизмы в русском и польском языках: орфографические стратегии освоения'

Итальянизмы в русском и польском языках: орфографические стратегии освоения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
714
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маршалек Л., Маршалек М.

На большом лексическом материале изучается проблема написания русских и польских заимствований из итальянского языка. Выявляются тенденции, которые определяют стратегию освоения итальянизмов в каждом из языков. Такое сопоставление имеет теоретическое и практическое значение например, для кодификации письменной фиксации иноязычных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Итальянизмы в русском и польском языках: орфографические стратегии освоения»

УДК 81.35

Л.Маршалек, М.Маршалек

ИТАЛЬЯНИЗМЫ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ: ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ОСВОЕНИЯ

Быдгощский университет им. Казимира Великого, Польша

The spelling problem of Russian and Polish loan words from the Italian language is discussed and illustrated using huge lexical source. The tendencies defining a strategy of italianisms adaptation in each of these two languages are found out. This comparison has theoretical and practical meaning, for example, for loan words codification in writing.

Наблюдения над орфографическим освоением иноязычных слов с удвоенными согласными позволили нам сделать выводы о том, что, во-первых, русский язык обычно сохраняет двойные согласные в заимствованиях, польский — чаще отказывается от них [1], и, во-вторых, стратегии освоения, например, латинских, испанских или итальянских этимонов имеют свои особенности. Оказывается, например, что итальянизмы сохраняют редупликацию согласных в русском языке преимущественно в результате практической транскрипции (ок. 52% всего материала), в польском же — вследствие копирования исходного написания (ок. 84%).

В такой ситуации, когда количественные данные предвещают наличие особенностей в стратегиях орфографического освоения заимствований, большой интерес представляет исследование способов адаптации на широком лексическом материале. Однако здесь рассматриваются стратегии освоения только итальянизмов, потому что, во-первых, итальянский язык как язык великой культуры оказывал значительное влияние на другие европейские языки (ср. ит. basso, рус. бас, польск. bas; ит. libretto, рус. либретто, польск. libretto; ит. mezzanino, рус. мезонин, польск. mezanin; ит. pasquillo, рус. пасквиль, польск. paszkwil; ит. incasso, рус. инкассо, польск. inkaso), и, во-вторых, удвоенные согласные являются регулярным явлением итальянской графики [2]. В статье сопоставляются только те итальянские имена нарицательные, которые вошли или только еще входят в русский и польский языки, как, напр.: buffonata, malsecco, passacaglia, staccato, причем особое внимание обращается на новейшие вхождения, графическое освоение которых на сегодняшний день еще не завершилось. Так, особый интерес для нас представляют, например, слово cannelloni, для отображения которого в польском языке используется восемь различных форм (cannelloni, canelloni, canneloni,

caneloni, kannelloni, kanelloni, kanneloni, kaneloni), в русском же — четыре (каннелони, канелони, канелло-ни, каннеллони), слова carpaccio или tortellino — с вариантами: carpaccio, carpacio, tortellini, tortelini, карпаччьо, карпаччио, карпаччо, карпачьо, карпачио, карпачо, тортеллини, тортелини, слова, которые рекомендуют писать по-русски так же, как и на языке-источнике, чтобы не запутаться. Наконец, мы имеем в виду слова, которые подсказывают писать так, как пишет большинство, склоняя тем самым пишущих к самостоятельным поискам наиболее распространенных вариантов написания (как, например, focaccia или ciabatta) [3].

Если же говорить о заимствованиях, уже зафиксированных в словарях иностранных слов [4] и отчасти в орфографических словарях [5], то они привлекаются для анализа главным образом потому, что представляют бесценный материал, на который можно сослаться, рассуждая как о накопленном опыте освоения итальянизмов, так и о возможностях графического оформления новых заимствований, таких, например, как названия итальянского сыра ricotta или пирожков cannelloni.

Понимая, что орфография заимствований во многом связана с их орфоэпической характеристикой, мы прибегаем (если только появляется такая возможность) к специальным словарями, пытаясь понять закономерность той или иной буквенной передачи конкретного итальянизма с учетом его произношения [6].

Итак, как же складываются орфографические стратегии освоения итальянизмов русским и польским языками?

В обоих языках значительная часть написаний является результатом освоения итальянизмов и превращения их в национальные слова, о чем свидетельствует, например, отказ от транслитерации и использование чисто фонетической записи, основанной на

литературном произношении. В связи с этим пишут по-русски авизо (ит. avviso), арлекин(о) (ит. аП-ecchino), бутафория (ит. buttafuori), газета (ит. gazetta), дилетант (ит. dilettante), капуцин (ит. cappuccio), карьера (ит. carriera), комедиант (ит. commediante), лоджия (ит. loggia), лотерея (ит. lotteria), фортеция (ит. fortezza), а по-польски — awizo, arlekin, butaforia, gazeta, dyletant, kapucyn, kariera, komediant, lodzia, loteria, forteca. Но наряду с «полонизированными» могут употребляться также оригинальные написания, например, lodzia и loggia, pikolo и piccolo, pucolana и puzzolana [7].

Как в русском, так и в польском языке имеются написания, в которых последовательно сохраняются двойные согласные источника, например, рус. маккь-яйоли (ит. macchiaioli), ризотто (ит. risotto) и польск. capriccio, larghetto, однако сохранение первоначальных удвоений более характерно для русского, чем для польского языка.

Если сохранение удвоенных согласных в польском языке объяснить несложно (оно связывается с тенденцией перенимать графический облик этимона, например, allegretto, appassionato, cappuccino, paparazzi, passacaglia, risotto, а также с применением практической транскрипции, например, getto, kamorra [8], konfetti), то для разъяснения наличия редупликаций в русских написаниях следует учесть три факта.

I. Удвоение согласных букв не находит отраже-

ния в русском литературном произношении, поэтому в написаниях типа аккорд (ит. accordo) лежит транслитерация. Транслитерируются преимущественно те геминации, которые находятся в положении между двумя гласными перед ударным звуком, изредка — те, которые выступают после ударного гласного, в абсолютном конце слова, или когда нарицательное имя существительное происходит от имени собственного, как, например, габбро. На месте написания двух одинаковых букв произносится краткий согласный, например: аккорд (accordo), аллегри (allegri), аллегро (allegro), аппассионато [с’] (appassionato), буфф

(buffo), буффон (buffone), буффонада (buffonata), гибеллины (Ghibellini), граффити (graffiti), граффито (graffito), инкассатор (incassare), инкассация

(incassare), кассоне (cassone), конфетти (confetti), новеллист (novellista), пиффераро (pifferaro), пиццикато (pizzicato), пуццоланы (pozzolana), стаккато (staccato), террамары (terramare), тесситура (tessitura), токката (toccata), траттория (trattoria).

II. Редупликация согласных отражает русское литературное произношение, поэтому написания типа алла прима (alla prima) следует рассматривать как результат практической транскрипции. Транскрибируются исключительно те геминации, которые находятся в интервокальном положении после ударного звука; на их месте произносится долгий согласный, например: альсекко (al secco), ариетта (arietta), барокко (barocco), брутто (brutto), вилланелла [лл] и [лл] (villanella), гетто (ghetto), дзанни (zanni), догаресса (dogaressa), донна (donna), инкассо (incasso), интермеццо (intermezzo), капричч(и)о (capriccio), качча (caccia), кончерто гроссо (concerto grosso), ларгетто (larghetto), лацци (lazzi), легатиссимо (legatissimo), ма-

донна (madonna), маккия (macchia), мецца-воче (mezza voce), меццо-сопрано (mezzosoprano), меццо-тинто (mezzo tinto), нетто (netto), палаццо (palazzo), папарацци (paparazzi) и т.п.

Нередко, когда на месте написания двух одинаковых букв допускается произношение или с долгим, или с кратким звуком, трудно однозначно сказать, какое значение имеет последовательное сохранение удвоения согласных. В принципе в расчет может приниматься здесь или намек на иностранное происхождение слова, или указание на его произношение, как в словах брависсимо [c’c’] или [с’] (bravissimo), брокколи [кк] или [к] (broccolo), бьеннале [нн] или [н] (biennale), вендетта [тт] или [т] (vendetta), кампанелла [лл] или [л] (campanella), канцонетта [тт] или [т] (canzonetta), каравелла [лл] или [л] (caravella), лаццарони [цц] или [ц] (lazzarone), либретто [тт] или [т] (libretto), новелла [лл] или [л] (novella), оперетта [тт] или [т] (operetta), пассакалья [сс] или [с] (passacaglia), пикколо [кк] или [к] (piccolo), пиццерия [цц] или [ц] (pizzeria) и др.

III. В написании одного и того же заимствования наблюдается смешение двух графических принципов (транслитерации и транскрипции), как, например, в случае слов аллегретто [л’] и [тт] (allegretto), аппассионато [п] и [с’с’] (appassionato), белладонна [л] и [нн] (belladonna), вилланелла [лл] и [л], группетто [п'] и [тт] (gruppetto) или новеллетта [л'] и [тт] (novelletta).

Так как в закрепившихся в русском языке написаниях итальянских имен нарицательных, как в зеркале, отражается практический опыт графического освоения заимствований, мы хотели бы высказать свою позицию в дискуссии о написании слов, которые пока не фиксируются словарями, зато оказываются объектом широкого публичного обсуждения.

Так, для итальянского cannelloni представляется целесообразным написание каннеллони с произношением [н’] и [л], хотя в интернетовских текстах встречаются также варианты канелони, каннелони и канеллони. Для macchiato — маккьято с произношением [к’], несмотря на вариативные написания макь-ято, маккиято, макиято, Для mocchacino — мокка-чино с [к], хотя широкое распространение получили также варианты мокачино, моккаччино, мокаччино. Для fagottini — фаготтини с [т’], хотя встречается также фаготини, для tortellino — тортеллини с [л’], хотя пишут также тортелини. Итальянское bruschetta можно было бы передавать на письме как брускетта вместо брускета, сохраняя произношение [тт], caciotta — как качиотта с [тт] вместо качиота, carpaccio — как карпаччо с [чч] вместо карпачио, ciabatta — как чабатта с [тт] взамен распространенных чиабата или чабата, doppio — как доппьо с [п’п’], хотя встречаются также допьо, доппио и допио, lasagnette — как лазаньетте с [тт] вместо лазаньете, pizzaiolo — как пиццайоло с [цц], несмотря на варианты пиццайолло и пицайоло, ristretto — как ристретто с [тт], хотя пишут также ристрето, ricotta — как ри-котта с [тт] вместо рикота, corretto — как коррет-то с [р’] и [тт] вместо вариативных коррето и ко-ретто.

Таким образом, рассмотрение орфографических стратегий при освоении итальянизмов позволяет сделать следующие выводы.

1. Как в русском, так и в польском языке значительная часть написаний является результатом превращения заимствований в национальные слова.

2. В обоих языках имеются написания, в основу которых легла транскрипция, причем транскрипция шире применяется в русской правописной практике, чем в польской.

3. Только в русском языке используется транслитерация.

4. Исключительно в польском появляются традиционные написания — как в языке-источнике.

1. Маршалек Л. Двойные согласные как орфографическая проблема в русском и польском языках // Лингвистический ежегодник Сибири. Красноярск, 2004. Вып.6. С.30-37; Маршалек Л. Орфографическое освоение заимствований (на материале польского и русского языков) // Wschod — Zachod. Dialog j^zykow i kultur w kontekscie globalizacji / Nowozenowa Z., Lisowska G. (red.). Slupsk, 2004. С.242-247; Маршалек Л., Маршалек М. Двойные согласные в орфографии итальянизмов (русско-польские параллели) // Письменность славян: прошлое, настоящее, будущее / Отв. ред. Т.М.Григорьева. Gdansk — Красноярск, 2006. C.70-79.

2. См.: Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Щерба Л.В. Избр. работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Л., 1958. С.160.

3. http://spravka.gramota.ru/?action=bytext&findstr=%F7%E0 %E1%E0%F2%F2%E0.

4. Имеются в виду следующие работы: Словарь иностранных слов / Гл. ред. Ф.Н.Петров. М., 1964; Спиркин А.Г., Акчурин И.А., Карпинская Р.С. Словарь иностранных слов. М., 1980; Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. М., 2003; Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М., 2004; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2005; Slownik wyrazow obcych / Z.Rysiewicz (red.). Warszawa, 1958; Slownik wyrazow obcych PWN / E.Sobol (red.). Warszawa, 2002.

5. См., напр.: Русский орфографический словарь / Отв.

ред. В.В.Лопатин. М., 1999; Русский орфографический словарь РАН / Отв. ред. В.В.Лопатин. Электронная версия. «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002; Wielki slownik

ortograficzny j^zyka polskiego / A.Markowski (red.). Warszawa, 2000.

6. Орфоэпические данные приводятся по след. изд.: Кален-чук М.Л., Касаткина Р.Ф. Словарь трудностей русского произношения. М., 1997; Иванова Т.Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы. М., 2005; Slownik poprawnej polszczyzny PWN / W.Doroszewski (red..). Warszawa, 1980; Markowski A. Nowy slownik poprawnej polszczyzny PWN. Warszawa, 1999.

7. Ср.: Slownik wyrazow obcych PWN.

8. Допускается также написание kamora. Ср.: Slownik wyrazow obcych PWN.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.