УДК 392(=512.111) + 81(092) Паасонен (480)
ББК Т521 (=635.1) - 534 + Ш23 (2) (=635.1) * 43 + Ш2Д (4Фин) Паасонен А.А. ДАНИЛОВ, М.Г. ДАНИЛОВА
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ТРУДА ХЕЙККИ ПААСОНЕНА «GEBRÄUCHE UND VOLKSDICHTUNG DER TSCHUWASSEN» (ОБЫЧАИ И НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ ЧУВАШЕЙ, ХЕЛЬСИНКИ, 1949)
Ключевые слова: история, чуваши, тюркология, традиционная культура чувашей, финские исследователи, фольклор, народная поэзия.
Статья знакомит с научным творчеством, полевыми исследованиями выдающегося финского исследователя языка и культуры тюркских (чувашей, татар) и финно-угорских (мордвы, марийцев, хантов и др.) народов Хейкки Паасонена. Объектом особого внимания стала его книга, посвященная духовному миру чувашей. Актуальность тематики обусловлена тем, что анализируемый труд, изданный небольшим тиражом на немецком языке в середине прошлого века в Хельсинки, остается практически вне поля зрения современных чувашеведов: этнологов, фольклористов и лингвистов. А привлечение внимания к нему, как к памятнику духовной культуры народа, может внести свою лепту в воспитание молодого поколения в духе уважительного отношения к обычаям и традициям предков. Научная новизна заключается в том, что авторами впервые предпринята попытка раскрыть историю создания и информационную ценность книги, составленной Эйно Каранхи и Мартти Рясяненом на основе полевых исследований Хейкки Паасонена и записей его информанта Григория Дормидонтова. Используя описательный метод и сравнительно-сопоставительный анализ, авторы пришли к выводу, что материалы и факты, добытые Хейкки Паасоненом, представляют большую научную и источниковедческую ценность для гуманитарной науки. В книге содержатся и уникальные сведения, не отмеченные ни в одном другом источнике. Исследуемый труд является достаточно полным оригинальным описанием чувашских общественных и семейных обрядов, отражающих самобытную культуру этноса. Практическая значимость заключается в возможности использования материалов статьи в исследовании и пропаганде научного творчества Х. Паасонена и в поиске необходимых сведений по этнологии и фольклористике в его трудах.
2015 год был юбилейным для финского языковеда, фольклориста и этнолога, доктора философии, исследователя языка и культуры чувашей, татар и финно-угорских народов (мордвы, марийцев, хантов) Хейкки Паасонена. Родился он 2 января 1865 г. в г. Миккели Восточной Финляндии. Умер 24 августа 1919 г. в возрасте 54 лет в г. Хельсинки. Х. Паасонен был профессором финно-угорского языкознания Гельсингфоргского (Хельсинкского) университета (1904), действительным членом Финляндской академии наук (1908), вице-председателем Финно-угорского общества. Избирался почетным и действительным членом многих научных обществ.
Основные его труды: многотомное собрание образцов мордовской (эрзянской) народной словесности (1891, 1894, 1938, 1941, 1947); «Тюркские заимствования в мордовском языке» (1897); «Мордовская фонетика» (1903); «Очерки по истории финно-угро-самоедской фонетики» (1907); «Чувашско-венгерско-немецкий словарь» (1908); «Мордовская хрестоматия со словарем и грамматическим очерком» (1909); «К вопросу о прародине финно-угорских народов» (1923) и др.
По инициативе Турецкого лингвистического общества в 1930-е гг. «Чувашский словарь» Х. Паасонена был переведен под редакцией Х. Оралтая на турецкий язык, а в 1950 г. был издан отдельной книгой. При этом венгерско-немецкая часть заменена турецкой [2. С. 64].
Хейкки Паасонен совершил продолжительные поездки в Поволжье, преимущественно в Мордовский край, в 1889-1890, 1898-1902 гг., проработав
здесь в общей сложности около двух лет. Маршруты его мордовских путешествий показаны на карте, опубликованной в трудах Финно-угорского общества [7]. Экспедиции Паасонена финансировались Гельсингфоргским университетом. В 1889-1890 гг. он собирал полевой материал среди мордовского населения в Пензенской, Тамбовской, Симбирской губерниях. Во время экспедиции в 1898-1902 гг. продолжил изучение мордовских (эрзя и мокша) языков, восточного марийского диалекта, диалектов хантыйского языка, низового диалекта чувашского языка, мишарского диалекта татарского языка, собирал сведения об обычаях, материальной и духовной культуре этих народов.
Во время второй экспедиции по России в 1900 г. Х. Паасонен снова побывал у чувашей, на этот раз в течение трех месяцев проводились полевые исследования в с. Новое Якушкино (QeH Якаль) Бугурусланского уезда Самарской губернии (ныне Исаклинский район Самарской области). В 1901 г. первые свои записи он дополнил материалами, записанными в д. Ерепкино (Ерепьел) Спасского уезда Казанской губернии (ныне Нурлатский район Татарстана). Результатом этих поездок стал выпущенный спустя несколько лет фундаментальный труд (монография) «Gebräuche und Volksdichtung der Tschuwassen» (Обычаи и народная поэзия чувашей) (Хельсинки, 1949) на немецком языке [6]. Один экземпляр данного издания хранится в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова. На обложке имеется надпись «Н.С. Дедушкину на память о встречах в Хельсинки. 4.2.1975 г.». Книга является «памятником духовной и материальной культуры предков, созданным и сохраненным для нас очевидцами в прошлых веках» [5. С. 4]. Она содержит описание чувашской свадьбы; обрядов юпа «надгробный памятник», думар учук «жертва дождю», дёр витёр тухни «прохождение через землю», мён кёл илен йёрки «призыв к принимающему молитву» и др.; тупмалли юмахсем «загадки»; юмахсем «сказки» и юрасем «песни».
Жители д. Новое Якушкино и других близлежащих поселений в то время частично еще были язычниками. Х. Паасонен собрал и дал подробное описание обрядов, связанных с их религиозным культом, погребением, свадебной церемонией и другими, в их удивительном совершенстве. Образцом языка (информантом) для него служил 25-летний крестьянин Григорий Дормидонтов из этой деревни, который умел писать и читать.
После скоропостижной смерти Х. Паасонена необработанные материалы были проданы и попали к финскому лингвисту и этнографу доктору Кай Дон-неру. Когда этот исследователь финно-угорского языка внезапно умер, чувашские материалы, как и другие собрания Паасонена, в 1935 г. попали в Финно-угорское общество. Оно решило обработать и издать собрания финских исследователей языка. Осенью 1937 г. чувашские материалы редакция доверила Ейно Каранху для обработки. Работа была доведена до стадии корректуры, но ее прервала война.
После войны она была продолжена финским лингвистом-тюркологом профессором Мартти Рясянен. При редактировании чувашских текстов он использовал словарь Х. Паасонена, который был составлен именно на основе этих материалов. Были внесены лишь незначительные изменения.
Как пишет М. Рясянен в предисловии книги, Финно-угорское общество доверило ему эту работу в конце 1947 г. Поручение оказалось более сложным, чем он предполагал. Прежний председатель общества профессор А. Каннисто умер, бывший редактор данного труда был за границей, а архив общества во время войны был эвакуирован и еще не был приведен в порядок. Полиграфический набор также был эвакуирован и сильно поврежден. Прежние корректур-
ные оттиски (без нумераций страниц) были доставлены с трех разных мест. К сожалению, первоначальные источники с переводами и указаниями Паасоне-на, требовавшие тщательной сверки были получены не сразу. Так, например, М. Рясянен не смог сравнить статью «Обряды» с первоначальным текстом. Они были найдены слишком поздно. Это вызывает сожаление потому, что в них содержалось очень много языковых образцов.
Дормидонтов, который передал Х. Паасонену чувашские материалы, был грамотным, но его почерк, несмотря на его изящество, был неясным. К тому же его орфография была не всегда правильной: часто отсутствовали диакритические знаки у редуцированных гласных а, ё и др.
В языке чувашей, как и у мордвы, два основных диалекта: верховой (тури, вирьял) и низовой (анатри). По Ашмарину, на верховом диалекте разговаривают чуваши северных районов Казанской губернии и в Курмышском уезде Симбирской губернии. По Паасонену, кроме того, в этот ареал входит южная часть Бугурусланского уезда Бузулукского края Самарской губернии. На низовом диалекте разговаривают чуваши в остальных уездах Симбирской губернии, в южных уездах Казанской губернии, в Саратовской губернии, частично в Оренбургской и Уфимской губерниях.
Благодаря сравнительно богатой переводной церковной литературе, которая в последние два десятилетия XIX в. выходила в Казани и Симбирске, утвердился общечувашский литературный язык, основанный на диалекте анатри [1. С. 114; 3. С. 462]. Язык, отмеченный в материалах Паасонена, представляет собой типичный анатри-диалект.
Автор книги перевел на немецкий язык объяснение празднеств, обрядов, ритуалов, молитв, благословений и т д. Для современных исследователей материальной и духовной культуры чувашей особенно ценным является не-переведенный вариант собранных материалов, написанный латинскими буквами, при чтении которых получается совершенно понятный текст на чувашском языке. Например, благословение родителей невесты: «Пире хисепленё-шён сире Тура пиллетёр! Ырлахла-сывлахла пулар! Пирён пек ывалла-хёрлё пулар! Ывал авлантарса, хёр качча парса пирён пек парнеллё, сара куркипе лармалла пултар! Пёрне-пёри юратса савса пуранар! Пёрне-пёри сивё самах ан калар! Ачам, хёрём, качча кайна килте пудлахсем пулад. Вёсен самахне итлесе пуран!... Килен-каяна аша камалпа кётсе илсе асат! Килех дурёр!» (За уважение к нам пусть вас благословит Бог! Будьте счастливы и здоровы! Пусть у вас, как и у нас, будут сыновья и дочери! Пусть и вам посчастливится женить сыновей и выдать замуж дочерей, пусть тогда и вам дарят подарки и угощают пивом. Живите в довольствии и любви! Не говорите друг другу неприветливых слов! Доченька, в доме твоего мужа есть старшие. Живи, прислушиваясь к их словам! Встречай гостей и провожай их добрым сердцем! Не забывайте нас!»
Не меньший интерес представляет благословение родителей жениха: «Ачалла-пачалла пулар! Ырлахла-сывлахла пулар! Кад выртсан иртерех тарар! Када юличчен ёдлёр! Пёрне-пёри юратса-савса пуранар! Пёрне-пёри парахса сив самах ан калар! Иккён выртса виддён тамалла пултар! Пиртен пехил! Тура та пиллетёр!» (Пусть у вас будет много детей! Будьте счастливы и здоровы! Работайте дотемна! Живите в любви и согласии! Не бросайте друг друга и не говорите дурных слов! Желаем вам ложиться вдвоем, а вставать втроем! Мы вас благословили, пусть благословит и Бог!).
Туй пуд «руководитель свадебного поезда» благословляет невесту следующими словами: «Хамла пек рамал пул! Тутла салат пек рынпа варла пул!
Шура ранах пек тасалса дуре! Варам дулпа килне пек варам ёмёрлё пул!» (Будь легкой, как хмель! Будь приветливой с людьми, как солод с медовым вкусом! Ходи чистая, как мука белая. Пусть жизнь твоя будет такой же долгой, какой длинной была дорога сюда).
Весь материал Х. Паасонена был использован Н.И. Ашмариным в «Словаре чувашского языка» и вошел, по оценке профессора М.Р. Федотова, «в сокровищницу чувашского языка» [4. С. 74].
Паасонен по-новому раскрыл сложные взаимоотношения финно-угорских и тюркских языков Поволжья и Сибири, показал основные направления их исторического развития. Исследовал вопросы языкового родства, этимологии и т.д. Поражает богатством и разнообразием не только языковой, но и фольклорно-этнологический материал, собранный ученым во время экспедиций. Материалы и факты, добытые Паасоненом, представляют огромную научную ценность, так как содержат уникальные сведения, не отмеченные ни в одном другом источнике. Изучение вклада Х. Паасонена в российскую и, в частности, чувашскую филологию и этнологию имеет большое значение для современной гуманитарной науки.
Литература
1. Васильева Л.А., Павлов В.П., Студенцов О.Р., Хораськина Г.В. Переводы на старописьменный чувашский язык православных книг: историко-лингвистический экскурс // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2015. № 2 (86). С. 114-120.
2. Дегтярев Г.А. Турецкий дискурс в парадигме зарубежного чувашеведения // Чувашский гуманитарный вестник. 2013. № 8. С. 64.
3. Студенцов О.Р. Роль вариативности, синонимии и дублетности в становлении лексических норм чувашского литературного языка (по переводам просветителя И.Я. Яковлева) // Вестник Чувашского университета. 2006. № 4. С. 462.
4. Федотов М.Р. Исследователи чувашского языка. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2000.
156 с.
5. Хрестоматия по культуре чувашского края: дореволюционный период / сост. М.Г. Данилова, Н.И. Егоров. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2001. 255 с.
6. Gebräuche und Volksdichtung der Tschuwassen / Gesamm. von Heikki Paasonen; Hrsg.von Eino Karanha und Marti Räsänen. Helsinki,Suomalais - Ugrilainen Seura, 1949, VI, 381 S.
7. Paasonen H. Matkakertomuksia vuosilta 1900-1902. Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakaus-kirja. XXI, 5. Helsingissä, 1903, 22 S.
ДАНИЛОВ АНДРЕИ АНАТОЛЬЕВИЧ - доктор исторических наук, профессор кафедры журналистики, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
ДАНИЛОВА МАРГАРИТА ГАВРИЛОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
A. DANILOV, M. DANILOVA
HEIKKI PAASONEN AND HIS WORK «GEBRÄUCHE UND VOLKSDICHTUNG DER TSCHUWASSEN» (CUSTOMS AND FOLK POETRY OF THE CHUVASH, HELSINKI, 1949)
Key words: history, Chuvash, Turkic studies, the traditional culture of the Chuvash, Finnish researchers, folklore, folk poetry.
The article introduces the scientific works and field studies of Heikki Paasonen, the outstanding Finnish researcher of language and culture of Turkic (Chuvashs, Tatars) and Fin-no-Ugric (Mordvins, Maris, Khanty, etc.) folks. A book dedicated to spiritual world of Chu-vashs became object of special reseacher's attention. The reason of timeliness of the topic is the fact that the analyzed work which was published in a limited edition in German, in the middle of the last century in Helsinki remains almost out of sight of the modern Chuvash-
researchers, i.e. ethnologists, specialists of folklore, and language experts. Highlighting it as an important cultural heritage object can make contribution to education of young generation and promotion of respect to customs and traditions of ancestors. Scientific novelty consists in the fact that the authors try to reveal the history of creation and information value of the book written by Eino Karankhi and Martti Räsänen on the basis of field studies of Heikki Paasonen and records of his informant, Grigory Dormidontov. Descriptive method and comparative analysis allowed the authors to come to conclusions that materials and facts gathered by Heikki Paasonen have big scientific and historiographic value for humanities. The book contains unique data which have not been mentioned in any other source. The researched work is complete and original description of Chuvash public and family ceremonies reflecting authentic culture of the ethnos. The practical value consists in possibility of using the article materials in researches and propagation of scientific works of H. Paasonen and in search of necessary ethnological and folklore data in his works.
References
1. Vasil'eva L.A., Pavlov V.P., Studentsov O.R., Khoras'kina G.V. Perevody na staropis'mennyi chuvashskii yazyk pravoslavnykh knig: istoriko-lingvisticheskii ekskurs [Translations for language Chuvash starobasmanny Orthodox books: historical and linguistic digression]. Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I.Ya. Yakovleva [Bulletin of the Chuvash state pedagogical University. I. Y. Yakovlev], 2015, no. 2 (86), pp. 114-120.
2. Degtyarev G.A. Turetskii diskurs v paradigme zarubezhnogo chuvashevedeniya [The Turkish discourse in a paradigm of a foreign chuvashevedeniye]. Chuvashskii gumanitarnyi vestnik [Chuvash humanitarian messenger], 2013, no. 8, p. 64.
3. Studentsov O.R. Rol' variativnosti, sinonimii i dubletnosti v stanovlenii leksicheskikh norm chuvashskogo literaturnogo yazyka (po perevodam prosvetitelya I.Ya. Yakovleva) [Role of variability, syn-onimy and dubletnost in formation of lexical standards of the Chuvash literary language (on the translations of the educator I.Ya. Yakovlev)]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2006, no. 4, p. 462.
4. Fedotov M.R. Issledovateli chuvashskogo yazyka [Researchers of the Chuvash language]. Cheboksary, Chuvash University publ., 2000. 156 p.
5. Danilova M.G., Egorov N.I. Khrestomatiya po kul'ture chuvashskogo kraya: dorevolyutsionnyi period [Anthology of culture of the Chuvash edge: pre-revolutionary period]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2001, 255 p.
6. Gebräuche und Volksdichtung der Tschuwassen / Gesamm. von Heikki Paasonen; Hrsg.von Eino Karanha und Marti Räsänen. Helsinki, Suomalais - Ugrilainen Seura, 1949, VI, 381 p.
7. Paasonen H. Matkakertomuksia vuosilta 1900-1902. Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. XXI, 5. Helsingissä, 1903. 22 p.
DANILOV ANDREY - Doctor of Historical Sciences, Professor of Journalism Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
DANILOVA MARGARITA - Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor of Journalism Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
Ссылка на статью: Данилов А.А., Данилова М.Г. История создания труда Хейкки Паасонена «Gebräuche und Volksdichtung der Tschuwassen» (Обычаи и народная поэзия чувашей, Хельсинки, 1949) // Вестник Чувашского университета. - 2016. - № 2. - С. 37-41.